namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Saṃyuttanikāya 巴利大藏經 經藏 相應部 (The Book of Kindred Sayings; The "Grouped" Discourses)





Saṃyuttanikāya

Saṃyuttanikāya 相應部
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34)
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56)  

Sagāthāvagga 有偈篇


Saṃyuttanikāya 相應部
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34)
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56)  

Nidānavagga 因緣篇


Saṃyuttanikāya 相應部
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34)
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56)  

Khandhavagga 犍度篇

又稱〈蘊品〉


Saṃyuttanikāya 相應部
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34)
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56)  

Saḷāyatanavagga 六處篇


Saṃyuttanikāya 相應部
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34)
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56)  

Mahāvagga 大篇


  • The comparative catalog of Saṁyuttanikāya & Saṁyukta-āgama 《相應部》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
  • The comparative catalog of Saṁyukta-āgama & Saṁyuttanikāya 《雜阿含經》與《相應部》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
  • The comparative catalog of short Saṁyukta-āgama(BZA) & Saṁyukta-āgama 《別譯雜阿含經》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
  • The comparative catalog of one scroll Saṁyukta-āgama & Saṁyukta-āgama 一卷本《雜阿含經》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )

Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā & Ṭīkā《相應部注釋與疏抄》




備註:

[1]請參考: Access to InsightTipitaka: → SN{S i 1; } (PTS Vol S - 1); {S ii 2; } (PTS Vol S - 2); {S iii 1; } (PTS Vol S - 3); {S iv; } (PTS Vol S - 4); {S v; } (PTS Vol S - 5).
[2]請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Sagāthāvaggapāḷi → 1. Devatāsaṃyuttaṃ , 2. Devaputtasaṃyuttaṃ , and so on)。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[3]請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[4]請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章
[5]請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N13 → 第 13 冊:直接進入閱讀 N13n0006 相應部經典(第1卷-第11卷) ( 11 卷) 【通妙譯】第 001 卷第 002 卷 ..., ... 以此類推)、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[6]請參考: SuttaCentral -- Early Buddhist texts, translations, and parallels → Pāli Suttas → Saṃyutta Nikāya (SN)
[7]

選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 1. (sŋ 1-11) Sagāthā-Vagga (With Cantos, Poetry, Verses) 2. (sŋ 12-21) Nidāna-Vagga (About Nidana, Causation)

  1. (sŋ 22-34) Khandha-Vagga (On the Stockpiles, Elements of Existance, Aggregates)
  2. (sŋ 35-44) Saļāyatana-Vagga (On the Sense Realm, Six Sense Bases)
  3. (sŋ 45-56) Mahā-Vagga (The Great Collection) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]
[8]

METTANET - LANKA ( → TipitakaSaṃyutta Nikāya )

or Mettanet Tipitaka Index (The Pali is based on the Sri Lanka Buddha Jayanti Tipitaka Series. Sinhala is the A.P. de Soyza's translations. English is by various authors often downloaded from the Internet.) → Majjhima Nikāya (Pali-- Source from SLTP; English-- Main Translation by Bhikkhuni Uppalavanna; Sinhala-- Main Translation from the A. P Soyza series); Saṃyutta Nikāya (Pali-- Source from SLTP; English-- Main Translation by Bhikkhuni Uppalavanna; Sinhala-- Main Translation from the A. P Soyza series) ( Щастя єКолесо Дхаммы. -- Сайт учения Будды в его исходном виде )

[9]部份經典選譯,請參考: Access to InsightTipitaka : → SN
[10]請參考: Mahindarama e-Buddhist Education Centree-TipitakaSuttanta Pitaka → 3. Samyutta Nikaya Collection of the Kindred Sayings (also named the "Grouped" Discourses)
[11]請參考:Dhamma talks, Writings and Translation of Ṭhānissaro Bhikkhu *dhammatalks.org*Sutta Piṭaka (Suttas from the Pāli Canon Saṁyutta Nikāya) → Saṁyutta Nikāya (The Connected Collection)

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )