namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應, Elements (巴利三藏 相應部)


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Nānattavaggo 第一 種種品


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Dutiyavaggo 第二 第二品


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Kammapathavaggo 第三 業的路徑品


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Catutthavaggo 第四 第四品



備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Nidānavaggapāḷi → 3. Dhātusaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 14 界相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )