namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Devatā-saṃyutta 諸天相應, Devas (巴利三藏 相應部)


Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品

  • 2.) SN 1. 2, Nimokkhasuttaṃ (CSCD) [1] , Nimokkho (如何)解脫, S i 2 (PTS page), 1. 1. 2, SN 2
    • 解脫經 (莊春江) [2] ; 解脫 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Emancipation (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Release (Sister Upalavanna) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1268經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第四十八,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一二六八, SA 1268)(CBETA; T02, no. 99, p. 348, b23)、 別譯雜阿含179經 ;別譯雜阿含經卷第九,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 438, b25)
  • 3.) SN 1. 3, Upanīyasuttaṃ (CSCD) [1] , Upaneyyam 引近了(死) (Upanīya), S i 2 (PTS page), 1. 1. 3, SN 3
    • 該被帶走經 (莊春江) [2] ; 引導者 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Reaching (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Comparing (Sister Upalavanna) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1001經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一〇〇一, SA 1001)(CBETA; T02, no. 99, p. 262, b21)、 別譯雜阿含138經 ;別譯雜阿含經卷第八,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 427, b06)
  • 6.) SN 1. 6, Jāgarasuttaṃ (CSCD) [1] , Jāgaraṁ 醒(多少. 眠多少), S i 3 (PTS page), 1. 1. 6, SN 6
    • 清醒經 (莊春江) [2] ; 不眠 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Awake (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Awake (Sister Upalavanna) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1003經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一〇〇三, SA 1003)(睡寤) (CBETA; T02, no. 99, p. 262, c28)、 別譯雜阿含141經 ;別譯雜阿含經卷第八,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 427, c26)
  • 10.) SN 1. 10, Araññasuttaṃ (CSCD) [1] , Araññe 住森林(.一食.如何悅顏), S i 4 (PTS page), 1. 1. 10, SN 10
    • 林野經 (莊春江) [2] ; 住森林 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Forest (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Wilderness (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含995經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(九九五, SA 995)(阿練, 阿蘭若住) (CBETA; T02, no. 99, p. 260, c24)、 別譯雜阿含132經 ;別譯雜阿含經卷第八,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 426, a06)

Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品

  • 1.) SN 1. 11, Nandanasuttaṃ (CSCD) [1] , (不見)歡喜園(不知他快樂), S i 5 (PTS page), 1. 2. 1, SN 11
    • 歡喜園經 (莊春江) [2] ; 歡喜園 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Nandana (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Paradise (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含576經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第二十二,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(五七六, SA 576)(歡喜園) (CBETA; T02, no. 99, p. 153, c05)、 別譯雜阿含161經 ;別譯雜阿含經卷第,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 435, a06)、 增壹阿含經 31.9 (六) ;增壹阿含經卷第二十三,增上品第三十一,(九) (四樂) ,東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯, EA 31.9 ;大正藏.第二冊.第125經.第672頁.中欄.第3行 (CBETA; T02, no. 125, p. 672, b3)

Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Satti-Vaggo 第三 劍品


Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品

  • 3.) SN 1. 33, Sādhusuttaṃ (CSCD) [1] , 善哉(布施), S i 20 (PTS page), 1. 4. 3, SN 33
    • 好經 (莊春江) [2] ; 善哉 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Good (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; How blest! (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無

Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Āditta-Vaggo 第五 燃燒品

  • 9.) SN 1. 49, Maccharisuttaṃ (CSCD) [1] , 慳(生地獄等), S i 34 (PTS page), 1. 5. 9, SN 49
    • 慳吝經 (莊春江) [2] ; 慳貪 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Stingy (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Miser (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無

Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Jarā-Vaggo 第六 老品


Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Addha-Vaggo 第七 勝品

  • 1.) SN 1. 61, Nāmasuttaṃ (CSCD) [1] , 名(為勝一切), S i 39 (PTS page), 1. 7. 1, SN 61
  • 3.) SN 1. 63, Taṇhāsuttaṃ (CSCD) [1] , 渴愛(導世間), S i 39 (PTS page), 1. 7. 3, SN 63
    • 渴愛經 (莊春江) [2] ; 渴愛 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Craving (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Craving (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無
  • 5.) SN 1. 65, Bandhanasuttaṃ (CSCD) [1] , (何物世間)縛, S i 39 (PTS page), 1. 7. 5, SN 65
    • 結縛經 (莊春江) [2] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Bondage (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Bond (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無

Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品 (SN 1. 1 ~ SN 1. 10) Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 (SN 1. 11 ~ SN 1. 20) Satti-Vaggo 第三 劍品 (SN 1. 21 ~ SN 1. 30) Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品 (SN 1. 31 ~ SN 1. 40)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 (SN 1. 41 ~ SN 1. 50) Jarā-Vaggo 第六 老品 (SN 1. 51 ~ SN 1. 60) Addha-Vaggo 第七 勝品 (SN 1. 61 ~ SN 1. 70) Chetvā-Vaggo 第八 斷品 (SN 1. 71 ~ SN 1. 81)

Chetvā-Vaggo 第八 斷品

  • 8.) SN 1. 78, Kāmasuttaṃ (CSCD) [1] , (何者不與)欲愛, S i 44 (PTS page), 1. 8. 8, SN 78
    • 愛欲經 (莊春江) [2] ; 欲愛 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Love (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Seeking (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:無


備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Sagāthāvaggapāḷi → 1. Devatāsaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N13 → 第 13 冊:直接進入閱讀 N13n0006 相應部經典(第1卷-第11卷) ( 11 卷) 【通妙譯】第 001 卷 )、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158)

選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 1. (sŋ 1-11) Sagāthā-Vagga (With Cantos, Poetry, Verses) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]

or Saṃyutta Nikāya ( METTANET - LANKA )

[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) 部份經典選譯,請參考: Access to InsightTipitaka : → SN

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )