namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應, Views (巴利三藏 相應部)



Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Sotāpattivaggo 入流品


Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Dutiyagamanavaggo 第二程品

  • SN 24. 20~36, Nevahotinanahotisuttaṃ (CSCD) [1] ,
    • 既非存在也非不存在經 (莊春江) [2] ; (我、實我、斷滅、無善惡、無作善作惡、無因、大邪見、世間常、世間斷、世間有邊、世間無邊、命即是身、命身相異、如來有、如來無、如來亦有亦無、如來非有非無) (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ;

Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Tatiyagamanavaggo 第三程品

  • SN 24. 46~70, Adukkhamasukhīsuttaṃ (CSCD) [1] ,
    • 不苦不樂經 (莊春江) [2] ; (我、實我、斷滅、無善惡、無作善作惡、無因、大邪見、世間常、世間斷、世間有邊、世間無邊、命即是身、命身相異、如來有、如來無、如來亦有亦無、如來非有非無、實我有色、實我無色、實我有色亦無色、實我非有色亦非無色、實我唯樂、實我唯苦、實我有樂有苦、實我無樂無苦) (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ;

Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Catutthagamanavaggo 第四程品

  • SN 24. 72~96, Adukkhamasukhīsuttaṃ (CSCD) [1] ,
    • 不苦不樂經 (莊春江) [2] ; (我、實我、斷滅、無善惡、無作善作惡、無因、大邪見、世間常、世間斷、世間有邊、世間無邊、命即是身、命身相異、如來有、如來無、如來亦有亦無、如來非有非無、實我有色、實我無色、實我有色亦無色、實我非有色亦非無色、實我唯樂、實我唯苦、實我有樂有苦、實我無樂無苦) (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ;



備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Khandhavaggapāḷi → 3. Diṭṭhisaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 24.見相應(請點選經號進入):
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 24 見相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )