namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Sāmaṇḍaka-saṃyuttaṃ 沙門出家相應, 沙門達迦相應, Samandaka the wanderer (巴利三藏 相應部)


PTS: The Kindred Sayings about Samandaka, IV.177

WP: Connected Discourses with Samandaka, II.1301


  • 1.) SN 39. 1, Sāmaṇḍakasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 261 (PTS page), Nibbānaṁ涅槃

    • 沙門達迦經 (莊春江) [2] ; 涅槃 (第一 涅槃、第二~第十五(與 閻浮車相應 之二~一五全部相同)) (元亨寺, 通妙) [3]

    • A Question on Nibbana, etc. (1-16) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Nibbāna (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]

      1.) Nibbāna Suttaɱ, IV.261, 第一 涅槃 PTS: Nibbāna IV.177; 2.) Arahatta Suttaɱ, 第二 阿羅漢果, PTS: Arahantship

      3.) Dhammavādī Suttaɱ, 第三 法語者, PTS: Norm-preacher; 4.) Kim atthiya? Suttaɱ, 第四 何在, PTS: What is it?

      5.) Assāsa Suttaɱ, 第五 安息, PTS: Comfort; 6.) Paramassāsa Suttaɱ, 第六 最上安息, PTS: Supreme Comfort

      7.) Vedanā Suttaɱ, 第七 受, PTS: Feeling; 8.) Āsavā Suttaɱ, 第八 漏, PTS: Āsavā;

      9.) Avijjā Suttaɱ, 第九 無明, PTS: Ignorance; 10.) Taṇhā Suttaɱ, 第十 愛, PTS: Craving;

      11.) Ogha Suttaɱ, 第十一 瀑流, PTS: Flood; 12.) Upādāna Suttaɱ, 第十二 取, PTS: Grasping;

      13.) Bhava Suttaɱ, 第十三 有, PTS: Becoming; 14.) Dukkham, 第十四 苦, PTS: Suffering;

      15.) Sakkāya Suttaɱ, 第十五 己身, PTS: The Person-pack ; 16.) Dukkara Suttaɱ, 第十六 難為, PTS: Hard to Do , IV.178

    • SN 39.1–16 對照之阿含經典及其他: 雜阿含491經 (SA 491, 沙門出家所問) (CBETA; T02, no. 99, p. 128, a28)

  • 2.) SN 39. 2, Dukkarasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 262 (PTS page), 難為
    • 難做的經 (莊春江) [2] ; 難為 (第十六 難為) (元亨寺, 通妙) [3]
    • A Question on Nibbana, etc. (1-16) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Hard to Do (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • SN 39.1–16 對照之阿含經典及其他: 雜阿含491經 (SA 491, 沙門出家所問) (CBETA; T02, no. 99, p. 128, a28)


備註:

[1](1, 2) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Saḷāyatanavaggapāḷi → 5. Sāmaṇḍakasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N16 → 第 16 冊:直接進入閱讀 N16n0006 相應部經典(第35卷-第41卷) ( 7 卷) 【雲庵譯】第 039 卷 、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 4. (sŋ 35-44) Saļāyatana-Vagga (On the Sense Realm, Six Sense Bases) → 39. Samaṇdaka-Saɱyutta [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )