namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應, 四靜慮相應, 禪定相應, Jhana (mental absorption) (巴利三藏 相應部)


Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應
Gangā-Peyyālo-Vaggo 第一 恒河中略品 (SN 53. 1 ~ SN 53. 12) Appamāda-Vaggo 第二 不放逸品 (SN 53. 13 ~ SN 53. 22) Balakaraṇīya-Vaggo 第三 力所作品 (SN 53. 23 ~ SN 53. 34)
Esanā-Vaggo 第四 尋覓品 (SN 53. 35 ~ SN 53. 44) Ogha-Vaggo 第五 暴流品 (SN 53. 45 ~ SN 53. 54)  

Gangā-Peyyālo-Vaggo 第一 恒河中略品

恒河中略品(恆河廣說), PTS: Ganga-Repetition, V.272

  • SN 53. 1-12, Jhānādisuttadvādasakaṃ (CSCD) [1] , S v 307 (PTS page),

    • 禪等經十二則 (莊春江) [2] ; 東方之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 初清淨 (元亨寺, 通妙) [3]

    • 1-12: The River Ganges - Eastward, Etc. (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Ganges — Flows to the East (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]

      • [1] Pācīna 1: Gaŋgā, Ganges — Flows to the East ; [2] Pācīna 2: Yamunā, Yamunā — Flows to the East , [3] Pācīna 3: Acīravatī — Flows to the East, [4] Pācīna 4: Sarabhū — Flows to the East, [5] Pācīna 5: Mahī — Flows to the East, [6] Pācīna 6: Ganges, Yamunā, Acīravatī, Sarabhū, Mahī — Flow to the East, [7] Samudda 7: Ganges — Flows to the Ocean, [8] Samudda 8: Yamunā — Flows to the Ocean, [9] Samudda 9: Acīravatī — Flows to the Ocean, [10] Samudda 10: Sarabhū — Flows to the Ocean, [11] Samudda 11: Mahī — Flows to the Ocean, [12] Samudda 12: Ganges, Yamunā, Acīravatī, Sarabhū, Mahī — Flow to the Ocean
    • 對照之阿含經典及其他: 無;

      在《相應部》之中共有五十六個相應,當中第三十四個相應和第五十三個相應均稱為《禪相應》。在這個《禪相應》之中雖有五十四篇經文,但沒有一篇是獨立的,全是 《道相應》 中一些經文的重複。巴利聖典協會所出版的巴利原典也沒有把這些重複部分刊出,只是給予經文的號數及少許經文概略。因為《禪相應》的經文內容跟《道相應》中一些經文一致,讀者可在...《道相應》之中找出這些經文,然後把八正道的內容轉為四禪便行了。 ( 相應部.五十三.禪相應 , 香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6]


Appamāda-Vaggo 第二 不放逸品

PTS: Earnestness, V.273

  • SN 53. 13-44, Jhānādisuttadvādasakaṃ (CSCD) [1] , S v 308~309 (PTS page),
    • 13-44經 (略去)(莊春江) [2] ; (同前) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 〔一三~二二〕第一~十 (元亨寺, 通妙) [3]
    • 13-22: The Tathagata, Etc. (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Tathāgata (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
      • [13] Tathāgata Suttaɱ, Tathāgata , [14] Padam Suttaɱ, The Foot , [15] Kūṭa Suttaɱ, The Roof-peak, [16] Mūla Suttaɱ, Wood, [17] Sāra Suttaɱ, Heart-wood, [18] Vassika Suttaɱ, Jasmine, [19] Rāja Suttaɱ, Prince, [20] Candima Suttaɱ, Moon, [21] Suriya Suttaɱ, Sun, [22] Vattha Suttaɱ, Cloth

Balakaraṇīya-Vaggo 第三 力所作品

PTS: Deeds Requiring Strength, V.273

  • SN 53. 23 ~ SN 53. 34
    • 23-34: Strenuous, Etc. (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Strength (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
      • [23] Bala Suttaɱ, Strength , [24] Bīja Suttaɱ, Seed , [25] Nāga Suttaɱ, The Snake, [26] Rukkha Suttaɱ, The Tree, [27] Kumbha Suttaɱ, The Pot, [28] Sūka Suttaɱ, Bearded Wheat, [29] Ākāsa Suttaɱ, The Sky, [30] Paṭhama Megha Suttaɱ, The Rain-Cloud (a), [31] Dutiya Megha Suttaɱ, The Rain-Cloud (b), [32] Nāvā Suttaɱ, The Ship, [33] Āgantuka Suttaɱ, For All Comers, [34] Nadī Suttaɱ, The River

Esanā-Vaggo 第四 尋覓品

PTS: Longings, V.273

  • SN 53. 35 ~ SN 53. 44
    • 35-44: Searches (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Longing (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
      • [35] Esanā Suttaɱ, Longing , [36] Vidhā Suttaɱ, Conceits , [37] Āsava Suttaɱ, Āsava, [38] Bhava Suttaɱ, Becoming, [39] Dukkhatā Suttaɱ, Suffering, [40] Khilā Suttaɱ, Obstructions, [41] Mala Suttaɱ, Stains, [42] Nighā Suttaɱ, Pains, [43] Vedanā Suttaɱ, Feelings, [44] Taṇhā Suttaɱ, Craving, [44.2] Tasinā Suttaɱ, Thirst

Ogha-Vaggo 第五 暴流品

PTS: The Flood, V.V.274

  • SN 53. 45-54, Oghādisuttaṃ (CSCD) [1] , S v 309 (PTS page),
    • 暴流等經 (莊春江) [2] ; (同前) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 〔四五〕第一 (元亨寺, 通妙) [3]
    • 45-54: Floods, Higher Fetters (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Flood (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
      • [45] Ogha Suttaɱ, The Flood, [46] Yogo Suttaɱ, Bond , [47] Upādāna Suttaɱ, Grasping, [48] Ganthā Suttaɱ, (Bodily) Ties, [49] Anusayā Suttaɱ, Tendency, [50] Kāmaguṇa Suttaɱ, The Sense-Pleasures, [51] Nivaraṇāni Suttaɱ, Hindrances, [52] Upādānakkhandha Suttaɱ, Factors, [53] Orambhāgiya Suttaɱ, The Lower Set (of Fetters), [54] Uddhambhāgiya Suttaɱ, The Higher Set (of Fetters)


備註:

[1](1, 2, 3) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Mahāvaggapāḷi → 9. Jhānasaṃyuttaṃ 。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N18 → 第 18 冊:直接進入閱讀 N18n0006 相應部經典(第48卷-第56卷) ( 9 卷) 【雲庵譯】第 053 卷 、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 5. (sŋ 45-56) Mahā-Vagga (The Great Collection) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]
[6](1, 2, 3, 4) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) -- 53 禪相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )