namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者
Sagāthāvagga 有偈篇
- 1.) Devatā-saṃyutta 諸天相應 (81 經, Devas); 諸天相應對讀
- 2.) Devaputta-saṃyutta 天子相應 (30 經, Sons of the Devas)
- 3.) Kosala-saṃyuttaṃ 憍薩羅相應 (25 經, 拘薩羅相應, King Pasenadi of Kosala)
- 4.) Māra-saṃyuttaṃ 魔相應 (建構中 under construction; 25 經, 惡魔相應, Mara)
- 5.) Bhikkhunī-saṃyuttaṃ 比丘尼相應 (建構中 under construction; 10 經, Nuns)
- 6.) Brahma-saṃyuttaṃ 梵天相應 (建構中 under construction; 15 經, Brahma deities)
- 7.) Brāhmaṇa-saṃyuttaṃ 婆羅門相應 (建構中 under construction; 22 經, Brahmans)
- 8.) Vaṅgīsa-saṃyuttaṃ 婆耆舍相應 (建構中 under construction; 12 經, 婆耆沙長老相應, Ven. Vangisa)
- 9.) Vana-saṃyuttaṃ 林相應 (建構中 under construction; 14 經, 森林相應, The forest)
- 10.) Yakkha-saṃyuttaṃ 夜叉相應 (建構中 under construction; 12 經, Yakkha demons)
- 11.) Sakka-saṃyuttaṃ 帝釋相應 (建構中 under construction; 25 經, Sakka (the Deva king))
Nidānavagga 因緣篇
- 12.) Nidāna-saṃyuttaṃ 因緣相應 (93 經, Paticcasamuppada (dependent co-arising))
- 13.) Abhisamaya-saṃyuttaṃ 現觀相應 (11 經, Realization)
- 14.) Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應 (39 經, Elements)
- 15.) Anamatagga-saṃyuttaṃ 無始相應 (20 經, The unimaginable beginnings of samsara and transmigration)
- 16.) Kassapa-saṃyuttaṃ 迦葉相應 (建構中 under construction; 13 經, 大迦葉尊者相應, Ven. Maha Kassapa)
- 17.) Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ 利得與供養相應 (43 經, 利得恭敬相應, Gains and tribute)
- 18.) Rāhula-saṃyuttaṃ 羅睺羅相應 (建構中 under construction; 22 經, 羅睺羅尊者相應, Ven. Rahula)
- 19.) Lakkhaṇa-saṃyuttaṃ 勒叉那相應 (建構中 under construction; 21 經, 勒叉那尊者相應, (觀,特,占)相相應, Ven. Lakkhana)
- 20.) Opamma-saṃyuttaṃ 譬喻相應 (建構中 under construction; 12 經, Comparisons)
- 21.) Bhikkhu-saṃyuttaṃ 比丘相應 (建構中 under construction; 12 經, Monks)
Khandhavagga 犍度篇
又稱〈蘊品〉
- 22.) Khandha-saṃyuttaṃ 蘊相應 (159 經, The clinging-aggregates)
- 23.) Rādha-saṃyuttaṃ 羅陀相應 (建構中 under construction; 46 經, 羅陀尊者相應, Ven. Radha)
- 24.) Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應 (96 經, Views)
- 25.) Okkanta-saṃyuttaṃ 入相應 (10 經, Recurring)
- 26.) Uppāda-saṃyuttaṃ 生相應 (10 經, Arising)
- 27.) Kilesa-saṃyuttaṃ 雜染相應 (10 經, 煩惱相應, Defilements)
- 28.) Sāriputta-saṃyuttaṃ 舍利弗相應 (建構中 under construction; 10 經, 舍利弗尊者相應, Ven. Sariputta)
- 29.) Nāga-saṃyuttaṃ 龍相應 (建構中 under construction; 50 經, Nagas)
- 30.) Supaṇṇa-saṃyuttaṃ 金翅鳥相應 (建構中 under construction; 46 經, Garudas)
- 31.) Gandhabbakāya-saṃyuttaṃ 乾達婆眾相應 (建構中 under construction; 112 經, 乾達婆相應, Gandhabba devas)
- 32.) Valāhaka-saṃyuttaṃ 雲相應 (建構中 under construction; 57 經, Rain-cloud devas)
- 33.) Vacchagotta-saṃyuttaṃ 婆蹉氏相應 (建構中 under construction; 55 經, 婆磋種尊者相應, Ven. Vacchagotta)
- 34.) Samādhi-saṃyuttaṃ 定相應 (55 經; or Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應, 禪定相應, 靜慮相應, Concentration or Meditation)
Saḷāyatanavagga 六處篇
- 35.) Saḷāyatana-saṃyuttaṃ 六處相應 (248 經 or 207 經, The six senses)
- 36.) Vedanā-saṃyuttaṃ 受相應 (31 經 or 29經, Feeling)
- 37.) Mātugāma-saṃyuttaṃ 婦女相應 (建構中 under construction; 34 經, 女人相應, Destinies of women)
- 38.) Jambukhādaka-saṃyuttaṃ 閻浮車相應 (16 經, 遊行者閻浮車相應, Jambhukhadaka the wanderer)
- 39.) Sāmaṇḍaka-saṃyuttaṃ 沙門出家相應 (2 經, 沙門達迦相應, Samandaka the wanderer)
- 40.) Moggallāna-saṃyuttaṃ 目犍連尊者相應 (建構中 under construction; 11 經, 目犍連尊者相應, 目揵連相應, Ven. Moggallana)
- 41.) Citta-saṃyuttaṃ 質多相應 (建構中 under construction; 10 經, 質多長者相應, Citta the householder)
- 42.) Gāmaṇi-saṃyuttaṃ 聚落主相應 (建構中 under construction; 13 經, Village headmen)
- 43.) Asaṅkhata-saṃyuttaṃ 無為相應 (44 經, The unfashioned (Nibbana))
- 44.) Abyākata-saṃyuttaṃ 無記相應 (11 經, 無記說相應, Not designated)
Mahāvagga 大篇
- 45.) Magga-saṃyuttaṃ 道相應 (181 經 or 180經, 八正道相應, 八聖道相應, The Noble Eightfold Path)
- 46.) Bojjhaṅga-saṃyuttaṃ 覺支相應 (184 經 or 175經, 七覺支相應, The Seven Factors for Awakening)
- 47.) Satipaṭṭhāna-saṃyuttaṃ 念住相應 (104 經, 念處相應, 四念住相應, The Four Frames of Reference (Foundations of Mindfulness)
- 48.) Indriya-saṃyuttaṃ 根相應 (178 經, 五根相應, The Five Mental Faculties)
- 49.) Sammappadhāna-saṃyuttaṃ 正勤相應 (54 經, 四正勤相應, The Four Right Exertions)
- 50.) Bala-saṃyuttaṃ 力相應 (108 經, 五力相應, The Five Strengths)
- 51.) Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應 (86 經, 四神足相應, The Four Bases of Power)
- 52.) Anuruddha-saṃyuttaṃ 阿那律相應 (建構中 under construction; 24 經, 阿那律尊者相應, Ven. Anuruddha)
- 53.) Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應 (54 經, 禪定相應, 靜慮相應, 四靜慮相應, the Jhanas, Jhana (mental absorption))
- 54.) Ānāpāna-saṃyuttaṃ 入出息相應 (20 經, 入出息念相應; Mindfulness of breathing)
- 55.) Sotāpatti-saṃyuttaṃ 入流相應 (74 經, 預流相應, 四預流支相應, Stream-entry)
- 56.) Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應 (131 經, 四聖諦相應, The Four Noble Truths)
- The comparative catalog of Saṁyuttanikāya & Saṁyukta-āgama 《相應部》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- The comparative catalog of Saṁyukta-āgama & Saṁyuttanikāya 《雜阿含經》與《相應部》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- The comparative catalog of short Saṁyukta-āgama(BZA) & Saṁyukta-āgama 《別譯雜阿含經》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- The comparative catalog of one scroll Saṁyukta-āgama & Saṁyukta-āgama 一卷本《雜阿含經》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā & Ṭīkā《相應部注釋與疏抄》
- (1). Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā(1~5) (SA.) [Sāratthappakāsinī(Spk), pāḷi ) --by Bhadantācariya BUDDHAGHOSA(5 A.D.), with CS & PTS page number & PTS sutta number); 相應部注《顯揚心義》 巴利文, 佛音(覺音)尊者著: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf (49.2 MB) -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記
- (2). Saṁyuttanikāya-ṭīkā (1~5) (SṬ.)(with CS & PTS page number & PTS sutta number)相應部疏: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記
備註:
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )