namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


譯者序(《法句經故事集》周金言 譯)


周金言

研讀和翻譯《法句經故事集》是一全新的宗教經驗,也希望次書的出版能夠對近年來國內研讀和回歸原始佛教的風氣有所俾益。

一般人研究佛法比較偏重在法義上,但對於也是佛教三寶的佛陀本人和僧伽的運作(包括僧人的修行生活)則較少留意,然而佛陀的人格和為人處世之道具體展現了佛法,也是當初佛教所以能夠快速為人信受的重要原因之一,可以說佛陀和佛法是一體的兩面。同時,僧伽的運作也提供人們認知佛陀和佛法的豐富資訊。綜合對佛陀、佛法和僧伽運作的研究才能使人全然掌握佛教,這種如實、全面的掌握,對個人修行和在現代社會弘揚佛法都有重大的助益。

《法句經故事集》對於確實認知佛陀的人格、為人處世之道及僧伽運作大有幫助,本書收錄了佛陀四百二十三句的法句和三百零五個相關的故事,其中有他對佛法的闡釋,對人事紛爭的排解和勸誡,也有對弟子修行的關懷,處理愛欲情仇的高超智慧等。“佛在人間”,透過這樣貼切的認知,更能領會其中的真實涵義。

本書的翻譯盡量使用白話,希望對佛法沒有基本概念的人也能領會其中的涵意。1953年了參法師翻譯的《南傳法句經》文言文較多,也沒有輔助說明的相關故事。

翻譯的過程儘管艱辛,仍然充滿喜悅。宏印法師、宗善法師、香光寺香光書鄉編譯組諸位法師、馬來西亞佛教青年總會釋開拾法師和諸多善知識,如明法比丘、林景正、張賢敏 [dhp-a-han-translator-note] 、劉玉純、黃秀芳、鄧宜貞、黃錦燈、張恆誠和周金和等人的砥礪和無私的協助使這本篇幅繁多的書得以順利翻譯完成,謹在此致上誠摯的謝意。筆者也要感謝內人謝月惠的大力護持,使譯者無後顧之憂。最後,感謝父親周石泉,母親周李阿幼多年來的包容寬待。 是為序。


《法句經故事集》目錄

巴利《法句經故事集》目錄(周金言 譯, Content of Dhammapada Story)
本書首頁 我讀《法句經/故事集》的啟示 譯者序 導讀 佛陀家譜 原始佛教時期的印度地圖
Homepage of this book Preface 代序——(宏印法師) Preface of Chinese translator Introduction    
Content of Dhammapada Story
1. Yamakavaggo (Dhp.1-20) 2. Appamādavaggo (Dhp.21-32) 3. Cittavaggo (Dhp.33-43) 4. Pupphavaggo (Dhp.44-59) 5. Bālavaggo (Dhp.60-75) 6. Paṇḍitavaggo (Dhp.76-89)
  1. 雙品 (The Pairs)
  1. 不放逸品 (Heedfulness)
  1. 心品 (The Mind)
  1. 華品 (花品 Flower)
  1. 愚品 (愚人品 The Fool)
  1. 智者品 (The Wise Man)
Content of Dhammapada Story
7. Arahantavaggo (Dhp.90-99) 8. Sahassavaggo (Dhp.100-115) 9. Pāpavaggo (Dhp.116-128) 10. Daṇḍavaggo (Dhp.129-145) 11. Jarāvaggo (Dhp.146-156) 12. Attavaggo (Dhp.157-166)
  1. 阿羅漢品 (The Arahat)
  1. 千品 (The Thousands)
  1. 惡品 (Evil)
  1. 刀杖品 (Violence)
  1. 老品 (Old Age)
  1. 自己品 (The Self)
Content of Dhammapada Story
13. Lokavaggo (Dhp.167-178) 14. Buddhavaggo (Dhp.179-196) 15. Sukhavaggo (Dhp.197-208) 16. Piyavaggo (Dhp.209~220) 17. Kodhavaggo (Dhp.221-234) 18. Malavaggo (Dhp.235-255)
  1. 世品 (世間品 The World)
  1. 佛陀品 (The Buddha)
  1. 樂品 (Happiness)
  1. 喜愛品 (Affection)
  1. 忿怒品 (Anger)
  1. 垢穢品 (Impurity)
Content of Dhammapada Story
19. Dhammaṭṭhavaggo (Dhp.256-272) 20 Maggavaggo (Dhp.273-289) 21. Pakiṇṇakavaggo (Dhp.290-305) 22. Nirayavaggo (Dhp.306-319) 23. Nāgavaggo (Dhp.320-333) 24. Taṇhāvaggo (Dhp.334-359)
  1. 法住品 (The Just)
  1. 道品 (The Path)
  1. 雜品 (Miscellaneous)
  1. 地獄品 (The State of Woe)
  1. 象品 (The Elephant)
  1. 愛欲品 (Craving)
Content of Dhammapada Story
25. Bhikkhuvaggo (Dhp.360-382) 26. Brāhmaṇavaggo (Dhp.383-423) Full Text
  1. 比丘品 (The Monk)
  1. 婆羅門品 (The Holy Man)
整部


備註:

[dhp-a-han-translator-note]Nanda 補註:原著為:「林景正、張慈田、張賢敏」,其中「張慈田」為當時「 明法比丘 」未出家時之俗名。今改為「明法比丘、林景正、張賢敏」。

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )