Saṃyuttanikāya 巴利大藏經 經藏 相應部簡表 (Table of The Book of Kindred Sayings; The "Grouped" Discourses)
- 相應部 (詳細條列)
sagāthāvagga 有偈品
01 | devatāsaṃyuttaṃ | 諸天相應 | Devas | (30經); 諸天相應對讀 |
02 | devaputtasaṃyuttaṃ | 天子相應 | Sons of the Devas | (30經) |
03 | kosalasaṃyuttaṃ | 拘薩羅相應 | King Pasenadi of Kosala | (25經) |
04 | māra saṃyuttaṃ | 魔羅(惡魔)相應 | Mara | (25經) |
05 | Bhikkhuunii saṃyuttaṃ | 比丘尼相應 | Nuns | (10經) |
06 | brahmāsaṃyuttaṃ | 梵天相應 | Brahma deities | (15經) |
07 | brāhmaṇasaṃyuttaṃ | 婆羅門相應 | Brahmans | (22經) |
08 | Va'ngīsasaṃyuttaṃ | 婆耆沙(長老)相應 | Ven. Vangisa | (12經) |
09 | vanasaṃyuttaṃ | 森林相應 | The forest | (14經) |
10 | yakkhasaṃyuttaṃ | 夜叉相應 | Yakkha demons | (12經) |
11 | sakkasaṃyuttaṃ | 帝釋相應 | Sakka (the Deva king) | (15經) |
nidānavagga 因緣品
12 | nidānasaṃyuttaṃ | 因緣相應 | Paticcasamuppada (dependent co-arising) | (93經) |
13 | abhisamayasaṃyuttaṃ | 現觀相應 | Realization | (39經) |
14 | dhātusaṃyuttaṃ | 界相應 | Elements | (39經) |
15 | anamataggasaṃyuttaṃ | 無始相應 | The unimaginable beginnings of samsara and transmigration | (20經) |
16 | kassapasaṃyuttaṃ | 迦葉相應 | Ven. Maha Kassapa | (13經) |
17 | lābhasakkārasaṃyuttaṃ | 利得與供養相應 | Gains and tribute | (43經) |
18 | rāhulasaṃyuttaṃ | 羅(目侯)羅相應 | Ven. Rahula | (22經) |
19 | lakkhaṇasaṃyuttaṃ | (觀,特,占)相相應 | Ven. Lakkhana | (21經) |
20 | opammasaṃyuttaṃ | 譬喻相應 | Comparisons | (12經) |
21 | bhikkhusaṃyuttaṃ | 比丘相應 | Monks | (12經) |
Khandhavagga 蘊品
22 | khandhasaṃyuttaṃ | 蘊相應 | The clinging-aggregates | (158經) |
23 | rādhasaṃyuttaṃ | 羅陀相應 | Ven. Radha | (46經) |
24 | diṭṭhisaṃyuttaṃ | 見相應 | Views | (96經) |
25 | okkantasaṃyuttaṃ | 入相應 | Recurring | (10經) |
26 | uppādasaṃyuttaṃ | 生相應 | Arising | (10經) |
27 | kilesasaṃyuttaṃ | 煩惱相應 | Defilements | (10經) |
28 | sāriputtasaṃyuttaṃ | 舍利弗相應 | Ven. Sariputta | (10經) |
29 | nāgasaṃyuttaṃ | 龍相應 | Nagas | (50經) |
30 | supaṇṇasaṃyuttaṃ | 金翅鳥相應 | Garudas | (46經) |
31 | gandhabbakāyasaṃyuttaṃ | 乾達婆相應 | Gandhabba devas | (112經) |
32 | valāhakasaṃyuttaṃ | 雲相應 | Rain-cloud devas | (57經) |
33 | vacchagottasaṃyuttaṃ | 婆蹉種相應 | Ven. Vacchagotta | (55經) |
34 | jhānasaṃyuttaṃ | 定相應 (禪相應, 禪定相應, 靜慮相應) | Concentration | (55經) |
saḷāyatanavagga 六處品
35 | saḷāyatanasaṃyuttaṃ | 六處相應 | The six senses | (207經) |
36 | vedanāsaṃyuttaṃ | 受相應 | Feeling | (29經) |
37 | mātugāmasaṃyuttaṃ | 女人相應 | Destinies of women | (34經) |
38 | jambukhādakasaṃyuttaṃ | 閻浮車相應 | Jambhukhadaka the wanderer | (16經) |
39 | sāmaṇḍakasaṃyuttaṃ | 沙門出家相應 | Samandaka the wanderer | (16經) |
40 | moggallānasaṃyuttaṃ | 目犍連相應 | Ven. Moggallana | (11經) |
41 | cittasasaṃyuttaṃ | 質多相應 | Citta the householder | (10經) |
42 | gāmaṇisaṃyuttaṃ | 聚落主相應 | Village headmen | (13經) |
43 | Asa'nkhatasaṃyuttaṃ | 無為相應 | The unfashioned (Nibbana) | (44經) |
44 | abyākatasaṃyuttaṃ (avyākatasaṃyuttaṃ) | 無記說相應 | Not designated | (11經) |
mahāvagga 大品
45 | maggasaṃyuttaṃ | 道相應 | The Noble Eightfold Path | (180經) |
46 | Bojjha'ngasaṃyuttaṃ | 覺支相應 | The Seven Factors for Awakening | (175經) |
47 | satipaṭṭhānasaṃyuttaṃ | 念處相應 | The Four Frames of Reference (Foundations of Mindfulness) | (102經) |
48 | indriyasaṃyuttaṃ | (五)根相應 | The Five Mental Faculties | (185經) |
49 | sammappadhānasaṃyuttaṃ | (四)正勤相應 | The Four Right Exertions | (54經) |
50 | balasaṃyuttaṃ | (五)力相應 | The Five Strengths | (110經) |
51 | iddhipādasaṃyuttaṃ | (四)神足相應 | The Four Bases of Power | (86經) |
52 | anuruddhasaṃyuttaṃ | 阿那律相應 | Ven. Anuruddha | (24經) |
53 | jhānasaṃyuttaṃ | 禪相應 (禪定相應, 靜慮相應, 四靜慮相應) | Jhana (mental absorption) | (54經) |
54 | ānāpānasaṃyuttaṃ | 入出息相應 (入出息念相應) | Mindfulness of breathing | (20經) |
55 | sotāpattisaṃyuttaṃ | (四)預流(支)相應; 預流相應 | Stream-entry | (74經) |
56 | saccasaṃyuttaṃ | 諦相應 (四聖諦相應) | The Four Noble Truths | (131經) |
- 相應部 (詳細條列)
- Tipiṭaka 南傳大藏經; 巴利大藏經
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )