Majjhima-nikāya 巴利大藏經 經藏 中部 (Further Dialogues of the Buddha; The "Middle-length" Discourses)
- 中部概要(題解):
- 《中部尼柯耶》閱讀地圖 〔取材自: 尊者 菩提比丘 :《中部尼柯耶》閱讀地圖-- 【台語與佛典】 [2]
- 巴利(Pāḷi) 原典:
- PTS:
- Majjhimanikāyo (the others cf. AccessToInsight : original 其他請參原始出處) [3]
- 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf (57.1 MB) -- 【法雨道場】 [with PTS pg. no. from CSCD, Original compiled by Bhikkhu Dhammagutta, Revised by Dhammavassārāma, 2551 B.E. (2007A.D.)]
- Chaṭṭha Saṅgāyana: Majjhimanikāya (the others cf. Chaṭṭha Saṅgāyana : original 其他請參原始出處) [4]
- Majjhimanikāya (M.)《中部》 ( pāḷi 巴利 原典): 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf (57.1 MB) -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記;另有與《中阿含經》等可供參考之相當古漢譯對應經典註記, with CS & PTS pg. no. & cp. with Madhyamāgama
- PTS:
- 漢譯:
- 漢譯 中部/Majjhimanikāyo ;莊春江 (original: 原始出處) [5]
- 中部 ; (5.1.2.中部);蕭式球 (original: 原始出處) [6]
- 南傳中部經典 ;沙門芝峯據日譯本重譯(錄至《呵魔經第五十》);下載 PDF A4版 、 PDF iPad版 、 ePub 、 MOBI ; original 原始出處: CBETA [7]
- 中部經典 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經; original 原始出處: CBETA [8]
- Majjhima Nikāya (MN, SuttaCentral , Early Buddhist texts, translations, and parallels; 包含巴、漢、英文等之多種語文對讀、翻譯)
- 細目
- 英譯(English):
- The Root 50 (Index of the Suttas of the Majjhima Nikāya Book I, Mūla-Paṇṇāsa-Pāḷi); The Magic (Middle) 50 (Book II, Majjhima-Paṇṇāsa-Pāḷi); The Up-aroun-50; (Book III, Upari-Paṇṇāsa-Pāḷi) [buddhadust.com, collecting many translators's works, 選錄多位翻譯者之譯文] [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
- Majjhima Nikaya-- The Middle-length Discourses (Selected translations, original 部份經典選譯,其他請參原始出處: AccessToInsight ) [10]
- Majjhima Nikaya-- Collection of Medium Length Discourses of the Buddha ;請參原始出處: Mahindarama e-Buddhist Education Centre ) [11]
- Majjhimanikāya 中部經典 ( on Pali 聖典 )
- 日譯(和訳): 光明寺経蔵
- 中部 (佛經) ( 維基百科,自由的百科全書)
- Majjhima Nikaya , Wikipedia , the free encyclopedia
- 中部 (パーリ) ( ウィキペディア 、フリー百科事典)
- Majjhimanikāya-aṭṭhakathā & Ṭīkā《中部注釋與疏抄》
細目
- Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇 (MN 1 ~ MN 50) (CS.pg.1.1~1.415;PTS:I,1~338)
- Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇 (MN 51 ~ MN 100) (CS:pg.2.1~2.439;PTS:I,339~524.、II,1~213.)
- Uparipaṇṇāsa 後分五十經篇 (MN 101 ~ MN 152) (CS.pg.3.1~3.352;PTS:II,214~555、III,1~302.)
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
Uparipaṇṇāsa 後分五十經篇
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇
MN1 | MN2 | MN3 | MN4 | MN5 | MN6 | MN7 | MN8 | MN9 | MN10 |
MN 1: Mūlapariyāya Sutta, 中部 1, 根本法門經, 根源經, M i 1
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Mūlapariyāyasuttaṃ
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 增壹阿含經 44.6 (六) ;增壹阿含經卷第四十,九眾生居品第四十四,(六) (法之本) ,東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯, EA 44.6 ;大正藏.第二冊.第125經.第766頁.上欄.第4行 (CBETA; T02, no. 125, p. 766, a4) (舊式連結: http://www.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?linehead=T02n0125_p0766a04 (pl) to http://tripitaka.cbeta.org/T02n0125_040?format=line&linehead=yes#0766a04 )。
中阿含106經 ;(一〇六)中阿含因品 想經 第十(第二小土城誦),東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯,大正藏.第一冊.第26經.第596頁.中欄.第9行。 (CBETA; T01, no. 26, p. 596, b9) ; 部份參照
樂想經 ;佛說樂想經,西晉 月支國 三藏 竺法護 譯 (CBETA; T01, no. 56, p. 851, a23) ; 部份參照
英譯:
The Root Sequence , MN 2 PTS: M i 6, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: How States of Consciousness Originate (Lord Chalmers, G.C.B.);
WP: The Root of All Things ( Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., I.83);
PTS: Discourse on the Synopsis of Fundamentals (I.B. Horner);
BD: The Root of All Evil (Michael M. Olds);
MNL: Origin and Behaviour of All Thoughts , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 2: Sabbāsava Sutta, 中部 2, 一切漏經, 一切煩惱經, 漏經, MN i 6
五、解脫道 : 6. 斷除諸漏 ( MN2 一切漏經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Sabbāsavasuttaṃ
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 增壹阿含40.6經 ;(淨諸漏),增壹阿含經卷第三十四,七日品第四十之一,(六), EA 40.6 (T02, no. 125, p. 740, a25)
中阿含10經 ;中阿含經卷第二,(一〇)中阿含七法品 漏盡經 第十(初一日誦),大正藏.第一冊.第26經.第431頁.下欄.第13行 ( CBETA ; T01, no. 26, p. 431, c13)。 漏盡經 ( 台大獅子吼佛學專站 ; 阿含站專案列表 → 中阿含經 → 卷第二 )
一切流攝守因經 ;佛說一切流攝守因經,後漢 安息國 三藏 安世高 譯(T01, no. 31, p. 813, a5)
增支部6集58經/煩惱經 ; AN 6.58; 《增支部》6.58.
英譯:
All the Taints , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
Discourse on All Āsavas , MN 2 PTS: M i 6, Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association ( 緬甸三藏協會 ) ( Access to Insight ) [10]
All the Fermentations , MN 2 PTS: M i 6, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Coping with Cankers (Lord Chalmers G.C.B.)
BS (Buddhist Suttas): All the Asavas (T. W. Rhys Davids)
PTS: Discourse on All the Cankers (I.B. Horner)
WP: All the Taints (Ñanamoli Thera. trans., Bhk. Bodhi, ed., 91)
BD: All the Corrupting Influences (Sabbāsava Sutta Outline) (Olds)
MNL: All Desires , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 3: Dhammadāyāda Sutta, 中部 3, 法嗣經, 法繼承經, 法之繼承人經, MN i 12
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Sabbāsavasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Dhamma-Dāyāda-Suttaɱ, Unworldly Goods , Chalmers trans, Vol. I, pg 9
PTS: Discourse on Heirs of Dhamma , Horner, trans., I.16
WP: Heirs in Dhamma, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 97
MNL: To Inherit the Teaching , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 4: Bhayabherava Sutta, 中部 4, 怖駭經, 恐懼驚慌經, 恐怖與害怕經, MN i 16
一、佛陀的正等正覺: 佛陀出家修行(聖求)的背景與過程,以及佛陀所證悟的正等正覺。 ( MN4 怖駭經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Bhayabheravasuttaṃ
漢譯:
英譯:
Fear and Dread , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
WP: Fear & Terror {PTS: M i 16}, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Of Braving Fears , Chalmers trans, Vol. I, pg 12
PTS: Discourse on Fear and Dread , Horner, trans., I.21
WP: Fear and Dread, **Ñanamoli Thera** , trans., Bhk. Bodhi, ed., 102
MNL: Great Fear **Sister Uppalavanna** , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 5: Anaṅgaṇa Sutta, 中部5, 無穢經, MN i 24
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Anaṅgaṇasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Of Blemishes , Chalmers trans, Vol. I, pg 18
PTS: Discourse on No Blemishes , Horner, trans., I.31
WP: Without Blemishes, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 108
MNL: Blemishes , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN1 | MN2 | MN3 | MN4 | MN5 | MN6 | MN7 | MN8 | MN9 | MN10 |
MN 6: Ākaṅkheyya Sutta, 中部 6, 願經, 希望經, MN i 33
五、解脫道 : 4. 持戒功德 ( MN6 願經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Ākaṅkheyyasuttaṃ
漢譯:
英譯:
If a Bhikkhu Should Wish , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera , trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., 115 ( Wisdom Publications ) [12] ( If a Bhikkhu Should Wish , on the other site: buddhadust.com [9] )
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
SBE: If He Should Desire , T.W. Rhys Davids, Buddhist Suttas, Volume XI of the Sacred Books of the East,
Buddhism in Translations MN6: Ākaṇkheyya-sutta. (Excerpt) Warren, trans.
SBB: Of Yearnings , Chalmers trans, Vol. I, pg 23
PTS: Discourse on What one may Wish , Horner, trans., I.41
MNL: If the Bhikkhu Desires , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 7: Vatthūpama [Vattha] Sutta, 中部7, 布喻經, 衣服經, MN i 36
五、解脫道 : 5. 心清淨 ( MN7 布喻經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典: Vatthūpamasuttaṃ (Vatthasuttaṃ)
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 中阿含93經 ;中阿含經卷第二十三,(九三)中阿含穢品 水淨梵志經 第七(第二小土城誦), MA 93 (CBETA; T01, no. 26, p. 575, a19)
梵志計水淨經 ;佛說梵志計水淨經,失譯人名 附東晉錄(CBETA; T01, no. 51, p. 843, c13)
增壹阿含 13.5 經 ;增壹阿含經卷第六,利養品第十三,(五),孫陀利,EA 13.5, (CBETA; T02, no. 125, p. 573, c01) 後半部份參照
雜阿含1185經 ;雜阿含經卷第四十四,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一一八五),(孫陀利) (CBETA; T02, no. 99, p. 321, a24) ; 部份參照
別譯雜阿含98經 ;別譯雜阿含經卷第五,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 408, b25) ; 部份參照
英譯:
The Simile of the Cloth , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera , trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., 118 ( Wisdom Publications ) [12] ( The Simile of the Cloth , on the other site: buddhadust.com [9] )
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Simile of the Cloth , MN 7 PTS: M i 36, Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera (向智長老) ( Access to Insight ) [10]
SBB: On Fulling , Chalmers trans, Vol. I, pg 26
PTS: Discourse on the Simile of the Cloth , Horner, trans., I.45
MNL: The Simile of the Cloth , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 8: Sallekha Sutta, 中部8, 削減經, 漸損經, 損損經, MN i 40
五、解脫道 : 5. 心清淨 ( MN8 削減經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Sallekhasuttaṃ
漢譯:
英譯:
Effacement , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera , trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., 123 ( Wisdom Publications ) [12] ( Effacement , on the other site: buddhadust.com [9] )
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Discourse on Effacement , MN 8 PTS: M i 40, Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera (向智長老) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Of Expunging , Chalmers trans, Vol. I, pg 29
PTS: Discourse on Expunging , Horner, trans., I.51
BD: Hoeing the Row , Olds, trans.
MNL: Purity , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): 削減経 ( 光明寺経蔵 ); 削減経[サッレーカ・スッタ]
巴、漢、英文對讀:
MN 9: Sammādiṭṭhi Sutta, 中部9, 正見經, MN i 46
七、正慧的修習 :1. 正見 ( MN9 正見經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Sammādiṭṭhisuttaṃ
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 中阿含 29 經 ;中阿含經卷第七,(二九)舍梨子相應品大拘絺羅經第九(初一日誦) 大拘絺羅經 , MA 29 (CBETA; T01, no. 26, p. 461, b22)
雜阿含 344 經 ;雜阿含經卷第十四,(三四四),(拘絺羅), SA 344 (CBETA; T02, no. 99, p. 94, b2)
增壹阿含 49.5 經 ;(五), (CBETA; T02, no. 125, p. 797, a4) 後半部份參照
增支部9集13經/拘絺羅經 (AN 9.13) ; 莊春江 譯 [5]
英譯:
Right View , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera , trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., 132 ( Wisdom Publications ) [12] ( Right View , on the other site: buddhadust.com [9] )
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Discourse on Right View , MN 9 PTS: M i 46, Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera & Bhikkhu Bodhi (智髻長老與菩提尊者) ( Access to Insight ) [10]
Right View , MN 9 PTS: M i 46, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Right Ideas , Chalmers trans, Vol. I, pg 33
PTS: Discourse on Perfect View , Horner, trans., I.57
WP: Right View , Ñanamoli Thera trans., Bhk. Bodhi, ed., 132
MNL: Right View , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 10: Satipaṭṭhāna Sutta, 中部10, 念處經, 念住大經, MN i 55
六、道品 :2. 念處 ( MN10 念處經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Satipaṭṭhānasuttaṃ (Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ)
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 中阿含 98 經 ;中阿含經卷第二十四,(九八)中阿含因品 念處經 第二(第二小土城誦), MA 98 (CBETA; T01, no. 26, p. 582, b7)
增壹阿含 12.1 經 ;增壹阿含經卷第*五,增壹阿含經壹入道品第十二,(一)(四意止), EA 12.1 (CBETA; T02, no. 125, p. 568, a1)
《長部 D. 22 Mahaasatipa.t.thaanasutta.m 大念處經》
中部119經/身至念經 (MN 119) ; 莊春江 譯 [5] ; 部份參照
英譯:
The Foundations of Mindfulness , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera , trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., 145 ( Wisdom Publications ) [12] ( The Foundations of Mindfulness , on the other site: buddhadust.com [9] )
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Foundations of Mindfulness ; MN 10 PTS: M i 55, Translated from the Pali by Ven. Nyanasatta Thera ( Access to Insight ) [10]
The Discourse on the Arousing of Mindfulness ; MN 10 PTS: M i 55, Translated from the Pali by Ven. Soma Thera ( Access to Insight ) [10]
Frames of Reference ; MN 10 PTS: M i 55, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( The Great Frames of Reference (DN 22); Access to Insight ) [10]
SBB: On Mindfulness , Chalmers trans, Vol. I, pg 41
PTS: Discourse on the Applications of Mindfulness , Horner, trans., I.70
BD: The Spell of Four Satisfactions , Olds, trans.
BD: Satipatthana Resources Contents Page (Check this page for information on the MahaSatipatthana Suttaɱ, the Digha Nikaya version of this sutta and for resources for researching the technique for putting this sutta into practice) [ Index to Sutta Indexes (Obo's Web) ]
MNL: Establishing Mindfulness , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇
Sīhanādavaggo 獅子吼品
MN11 | MN12 | MN13 | MN14 | MN15 | MN16 | MN17 | MN18 | MN19 | MN20 |
MN 11: Cūḷasīhanāda Sutta, 中部11, 獅子吼小經, 師子吼小經, 小獅吼經, MN i 63
七、正慧的修習 :1. 正見 ( MN11 獅子吼小經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷasīhanādasuttaṃ
漢譯:
英譯:
WP, ATI: The Shorter Discourse on the Lion's Roar , MN 11 PTS: M i 63, Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera & Bhikkhu Bodhi (智髻長老與菩提尊者) , 159 ( Access to Insight ) [10] & buddhadust.com [13]
SBB: Cūļa-Sīhanāda-Suttaŋ, The Short Challenge , Chalmers trans, Vol. I, pg 42
PTS: Lesser Discourse on the Lion's Roar , Horner, trans., I.85
MNL: A Minor Lion's Roar, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 12: Mahāsīhanāda Sutta, 中部12, 獅子吼大經, 師子吼大經, 大獅吼經, MN i 68
一、佛陀的正等正覺 : 佛陀出家修行(聖求)的背景與過程,以及佛陀所證悟的正等正覺。(部分) ;八、如來 ( MN12 獅子吼大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāsīhanādasuttaṃ
- Mahāsīhanādasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Mahāsīhanādasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 身毛喜豎經 (T 757經), (CBETA; T17, no. 757, p. 591, c11)
雜阿含 612 經 ;(六一二),弓 (CBETA; T02, no. 99, p. 182, a24) ; 部份參照 、 雜阿含 684 經 ;(六八四),十力 (CBETA; T02, no. 99, p. 186, b26) ; 部份參照 、 雜阿含 701 經 ;(七〇一),如來力 (CBETA; T02, no. 99, p. 189, a7) ; 部份參照
增壹阿含 27.6 經 ;(六),EA 27.6, (CBETA; T02, no. 125, p. 645, b26) ; 部份參照 、 增壹阿含 31.8 經 ;(八),無息禪,EA 31.8, (CBETA; T02, no. 125, p. 670, c2) ; 部份參照 、 增壹阿含 46.4 經 ;(四),力,EA 46.4, (CBETA; T02, no. 125, p. 776, b14) ; 部份參照 、 增壹阿含 50.6 經 ;(六),EA 50.6, (CBETA; T02, no. 125, p. 811, b14) ; 部份參照
信解智力經 ;佛說信解智力經,西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣 法賢 奉 詔譯(CBETA; T17, no. 802, p. 747, a19) ; 部份參照
佛十力經 ;佛說佛十力經,西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣 施護 等奉 詔譯 (CBETA; T17, no. 781, p. 718, c08) ; 部份參照 、
十力經 ;佛說十力經,三藏沙門 勿提提犀魚 於安西 蓮花寺 譯畢進上 (CBETA; T17, no. 780, p. 717, c08) ; 部份參照
SN 12.21–22 ; 部份參照; SN 52.15–24 ; 部份參照 ; 增支部10集21經/獅子吼經(莊春江譯) (AN 10.21) 莊春江 譯 [5] ; 部份參照
英譯:
The Greater Discourse on the Lion’s Roar , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu) ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Great Discourse on the Lion's Roar {PTS: M i 68} , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera & Bhikkhu Bodhi (智髻長老與菩提尊者) ( Access to Insight ) [10] or 164, buddhadust.com [13]
SBB: Mahā-Sīhanāda-Suttaŋ, The Long Challenge , Chalmers trans, Vol. I, pg 45
PTS: Greater Discourse on the Lion's Roar , Horner, trans., I.91
MNL: The Major Lion's Roar, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 13: Mahādukkhakkhandha Sutta, 中部13, 苦蘊大經, 大苦蘊經, MN i 83
四、正觀世間 :1. 世間過患 ( MN13 苦蘊大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahādukkhakkhandhasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse on the Mass of Suffering , Translated from the Pali by Ven. Ñanamoli Thera , trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., ( Wisdom Publications ) [12] ; or 179, buddhadust.com [13]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Great Mass of Stress , MN 13 PTS: M i 83; Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Mahā-Dukkha-kkhandha-Suttaŋ, The Longer Story of Ill , Chalmers trans, Vol. I, pg 59
PTS: Greater Discourse on the Stems of Anguish , Horner, trans., I.110
MNL: The Major Mass of Unpleasantness, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 14: Cūḷadukkhakkhandha Sutta, 中部14, 苦蘊小經, MN i 91
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷadukkhakkhandhasuttaṃ
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 中阿含 100 經 ;中阿含經卷第二十五,(一〇〇)中阿含因品 苦陰經 第四(第二小土城誦) (CBETA; T01, no. 26, p. 586, b2)
苦陰因事經 ,佛說苦陰因事經,西晉 沙門 法炬 譯 (CBETA; T01, no. 55, p. 849, b23)
釋摩訶男本四子經 ,佛說釋摩訶男本四子經,吳 月支國 居士 支謙 譯 (CBETA; T01, no. 54, p. 848, b3)
增壹阿含 41.1 經 , 增壹阿含經卷第三十五,莫畏品第四十一,(一) (CBETA; T02, no. 125, p. 744, a2)
英譯:
SBB: Cūļa-Dukkha-kkhandha-Suttaŋ, The Brief Story of Ill , Chalmers trans, Vol. I, pg 66
PTS: Lesser Discourse on the Stems of Anguish , Horner, trans., I.119
WP: The Shorter Discourse on the Mass of Suffering , Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 186
ATI: The Lesser Discourse on the Mass of Suffering , Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Minor Mass of Unpleasantness , Sister Upalavanna, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 15: Anumāna Sutta, 中部15, 思量經(推量經, 反思經), MN i 95
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Anumānasuttaṃ
- 1.2.5. Anumānasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Anumānasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Anumāna-Suttaŋ, Reflection , Chalmers trans, Vol. I, pg 69
PTS: Discourse on Measuring in Accordance With , Horner, trans., I.124
WP: Inference, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., I.190
MNL: Self Observation , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN11 | MN12 | MN13 | MN14 | MN15 | MN16 | MN17 | MN18 | MN19 | MN20 |
MN 16: Cetokhila Sutta, 中部16, 心荒蕪經, MN i 101
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cetokhilasuttaṃ
漢譯:
英譯:
Buddhist Suttas: Barreness And Bondage , Rhys Davids, T., trans.
SBB: Ceto-Khila-Suttaŋ, The Heart's Fallows and Bondages , Chalmers trans, Vol. I, pg 71
PTS: Discourse on Mental Barrenness , Horner, trans., I.132
WP: The Wilderness in the Heart, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 194
MNL: The Arrow in the Mind , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 17: Vanapattha Sutta, 中部17, 林藪經, MN i 104
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Vanapatthasuttaṃ
漢譯:
對照之阿含經典及其他: 中阿含107經 ;中阿含經卷第二十七,林品第五,(一〇七)中阿含林品 林經 第一 (CBETA; T01, no. 26, p. 596, c25)
中阿含107經 ;中阿含經卷第二十七,林品第五,(一〇八)中阿含林品 林經 第二 (CBETA; T01, no. 26, p. 597, c11)
增壹阿含 45.3 經 ;增壹阿含經卷第四十一,馬王品第四十五,(三),EA 45.3, (CBETA; T02, no. 125, p. 771, c17) ; 部份參照
英譯:
SBB: Vana-Pattha Suttaŋ, Ubi Bene , Chalmers trans, Vol. I, pg 74
PTS: Discourse on the Forest Grove , Horner, trans., I.136
WP: Jungle Thickets , Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 198
MNL: The Ways of the Forest , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 18: Madhupiṇḍika Sutta, 中部18, 蜜丸經, MN i 108
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Madhupiṇḍikasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Madhu-Piņđika Suttaŋ, Honeyed Lore , Chalmers trans, Vol. I, pg 75
PTS: Discourse of the Honey-ball , Horner, trans., I.141
WP: The Honey Ball, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 201
ATI: The Ball of Honey , Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Honey Ball , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 19: Dvedhāvitakka Sutta, 中部19, 雙考察經, 二種尋經, 兩類覺經, 雙思經, 雙想經, MN i 114
五、解脫道 : 5. 心清淨 ( MN19 雙考察經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Dvedhāvitakkasuttaṃ
漢譯:
英譯:
Two Kinds of Thought , Translated from the Pali by trans., Ven. Bodhi Bhikkhu , ed., ( Wisdom Publications ) [12] or 207, buddhadust.com [13]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
ATI: Two Sorts of Thinking , MN 19 PTS: M i 114, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
The Twofold Thought Processes, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
SBB: Dvedhā-Vitakka Suttaŋ, On Counter-Irritants , Chalmers trans, Vol. I, pg 79
PTS: Discourse on the Twofold Thought , Horner, trans., I.148
BD: Splitting Up Thought , Olds, trans.
MNL: The Twofold Thought Processes , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 20: Vitakkasaṇṭhāna Sutta, 中部20, 尋行止息經, 尋之止息經, 覺止息經, 息思經, 想念止息經, MN i 118
五、解脫道 : 5. 心清淨 ( MN20 尋行止息經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Vitakkasaṇṭhānasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Removal of Distracting Thoughts , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12] or 211, buddhadust.com [13]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Removal of Distracting Thoughts , MN 20 PTS: M i 118, Translated from the Pali by Ven. Soma Thera (梭瑪長老) ( Access to Insight ) [10]
The Relaxation of Thoughts , MN 20 PTS: M i 118, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Dvedhā-Vitakka Suttaŋ, On Counter-Irritants , Chalmers trans, Vol. I, pg 82
PTS: Discourse on the Forms of Thought , Horner, trans., I.152
BD: 2500 Years Before Freud outline, discussion
MNL: The Discursively Thinking Mind , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): 尋相経 ( 光明寺経蔵 ); 尋止息経[ヴィタッカサンターナ・スッタ]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Opammavaggo 譬喻法品
MN21 | MN22 | MN23 | MN24 | MN25 | MN26 | MN27 | MN28 | MN29 | MN30 |
- MN 21: Kakacūpama Sutta, 中部21, 鋸喻經, 鋸子譬喻經, M i 122
- 三、道德生活 : 4. 正語與安忍 ( MN21 鋸喻經 概要 )
- 巴利(Pāḷi) 原典:Kakacūpamasuttaṃ
- 漢譯:
- 英譯:
- The Parable of the Saw (excerpt) , MN 21 PTS: M i 122, Translated from the Pali by Ven. Acharya Buddharakkhita ( Access to Insight ) [10]
- The Simile of the Saw (excerpt) , MN 21 PTS: M i 122, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
- The Simile of the Saw, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
- 日譯(和訳): 鋸喩経 ( 光明寺経蔵 )
- 巴、漢、英文對讀:
MN 22: Alagaddūpama Sutta, 中部22, 蛇喻經, 蛇譬喻經, M i 130
七、正慧的修習 :1. 正見 ( MN22 蛇譬喻經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Alagaddūpamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Simile of the Snake , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Snake Simile , MN 22 PTS: M i 130, Translated from the Pali by Ven. Nyanaponika Thera (向智長老) ( Access to Insight ) [1]
The Water-Snake Simile , MN 22 PTS: M i 130, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
The Simile of the Snake, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 23: Vammika Sutta, 中部23, 蟻丘經, 蟻垤經, M i 142
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Vammikasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Vammīka-Suttaŋ, The Smouldering Ant-Hill, Chalmers trans, Vol. I, pg 100
PTS: Discourse on the Anthill, Horner, trans., I.183
WP: The Ant-hill, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 237
BD: The Anthill, Olds, trans.
SWE: nor Liknelsen om myrstacken, Jönhagen, trans.
MNL: The Simile of the Ant Hill, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 24: Rathavinīta Sutta, 中部24, 傳車經, 接力車經, M i 145
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Rathavinītasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Ratha-Vinīta-Suttaŋ, On Relays, Chalmers trans, Vol. I, pg 103
PTS: Discourse on the Relays of Chariots, Horner, trans., I.187
ATI: Relay Chariots , Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Simile of the Relay of Chariots, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 25: Nivāpa Sutta, 中部25, 餌經, 誘餌經, 撒餌經, M i 151
MN21 | MN22 | MN23 | MN24 | MN25 | MN26 | MN27 | MN28 | MN29 | MN30 |
MN 26: Ariyapariyesanā [Pāsarāsi] Sutta, 中部26, 聖求經, 聖遍求經, 尋求聖法經, 陷阱堆經, M i 160
一、佛陀的正等正覺: 佛陀出家修行(聖求)的背景與過程,以及佛陀所證悟的正等正覺。 ( MN26 聖求經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Ariyapariyesanasuttaṃ or Pāsarāsisuttaṃ
漢譯:
- 陷阱堆經 (另版 Ariyapariyesanāsuttaṃ 聖遍求經); 莊春江 譯 [5]
- 尋求聖法經 ; 蕭式球 譯 [6]
- 聖求經 ; 芝峯 譯(華宇) [7]
- 聖求經 ; 通妙 譯(元亨寺) [8]
- 對照之阿含經典及其他: 中阿含204羅摩經 (中阿含經卷第五十六晡利多品羅摩經第三); (MA 204) ; 另可參考: 增壹阿含19.1(EA 19.1 僅部分) (增壹阿含經卷第十勸請品第十九)、 增壹阿含24.5(EA 24.5僅部份) (增壹阿含經卷第十四高幢品第二十四之五)、 T1421.15(僅部份) (五分律卷第十五(彌沙塞)、 T1450.5(僅部份) (根本說一切有部毘奈耶破僧事卷第五)、 T765.3(僅部份) (本事經卷第四二法品第二之二)、 T1428.31(僅部份) (四分律卷第三十一(二分之十)受戒揵度之一)、 cf. No.765.《本事經》卷四(大正17.679.)
英譯(English):
Ariyapariyesanā Sutta: The Noble Search , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
Ariyapariyesana Sutta — The Noble Search {M i 160}, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
The Noble Search, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 27: Cūḷahatthipadopama Sutta, 中部27, 象跡喻小經, 象足跡譬喻小經, 小象跡喻經, M i 175
五、解脫道 : 2. 修行次第 : ( MN27 象跡喻小經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷahatthipadopamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Shorter Discourse on the Simile of the Elephant’s Footprint, Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Shorter Elephant Footprint Simile , MN 27 PTS: M i 175, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
The Minor Discourse of the Simile of the Elephant's Footprint, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 28: Mahāhatthipadopama Sutta, 中部28, 象跡喻大經, 象足跡譬喻大經, 大象跡喻經, M i 184
七、正慧的修習 :2. 內觀 ( MN28 象跡喻大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāhatthipadopamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse on the Simile of the Elephant’s Footprint , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Great Elephant Footprint Simile , MN 28 PTS: M i 184, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
The Major Disourse on the Simile of the Elephant's Footprint, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 29: Maha Saropama Sutta, 中部29, 心材喻大經, 心材譬喻大經, 大實木喻經, M i 192
五、解脫道 :1. 修行目的 ( MN29 心材喻大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāsāropamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse on the Simile of the Heartwood , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Longer Heartwood-simile Discourse , MN 29 PTS: M i 192), Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
The Major Discourse on Heartwood, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 30: Cūḷasāropama Sutta, 中部30, 心材喻小經, 心材譬喻小經, 小實木喻經, M i 198
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Alagaddūpamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Cūļa Sāropama-Suttaŋ, More about Timber, Chalmers trans, Vol. I, pg 143
PTS: Lesser Discourse on the Simile of the Pith, Horner, trans., I.245
WP: The Shorter Discourse on the Simile of the Heartwood, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 291
ATI: The Shorter Heartwood-simile Discourse, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Shorter Discourse on the Simile of the Heartwood, , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇
Mahāyamakavaggo 雙大品
MN31 | MN32 | MN33 | MN34 | MN35 | MN36 | MN37 | MN38 | MN39 | MN40 |
MN 31: Cūḷagosiṅga Sutta, 中部31, 牛角林小經, 牛角小經, 小牛角經, M i 205
九、僧伽生活 :1. 僧伽的和敬生活 ( MN31 牛角林小經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷagosiṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Shorter Discourse in Gosinga , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Minor Discourse in the Gosinga Forest, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 32: Mahāgosiṅga Sutta, 中部32, 牛角林大經, 牛角大經, 大牛角經, M i 212
九、僧伽生活 : 2. 理想的僧伽 ( MN32 牛角林大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāgosiṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse in Gosinga , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The longer Discourse in the Gosinga Forest, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 33: Mahāgopālaka Sutta, 中部33, 牧牛者大經, 大牧牛人經, M i 220
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāgopālakasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā Gopālaka-Suttaŋ, Pastoral Duties, Chalmers trans, Vol. I, pg 157
PTS: Greater Discourse on the Cowherd, Horner, trans., I.271
WP: The Greater Discourse on the Cowherd, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 313
ATI: The Greater Cowherd Discourse , Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Major Discourse on the Cowherd, , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 34: Cūḷagopālaka Sutta, 中部31, 牧牛者小經, 小牧牛人經, M i 225
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷagopālakasuttaṃ
漢譯:
英譯:
ATI: The Shorter Discourse on the Cowherd , Translated from the Pali by Olendzki (excerpt).
SBB: Cūļa Gopālaka-Suttaŋ, Pastos, Good and Bad, Chalmers trans, Vol. I, pg 159
PTS: Lesser Discourse on the Cowherd, Horner, trans., I.277
WP: The Shorter Discourse on the Cowherd, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 319
MNL: The Minor Discourse on the Cowherd, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 35: Cūḷasaccaka Sutta, 中部35, 薩遮迦小經, 小薩遮經, M i 227
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷasaccakasuttaṃ
漢譯:
英譯:
ATI: The Shorter Discourse to Saccaka , Bhk. Thanissaro, trans.
Buddhism in Translations, MN 35 Warren, trans.
SBB: Cūļa Saccaka-Suttaŋ, Saccaka's Onslaught, Chalmers trans, Vol. I, pg 162
PTS: Lesser Discourse to Saccaka, Horner, trans., I.280
WP: The Shorter Discourse to Saccaka, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 322
MNL: The Shorter Discourse to Saccaka, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN31 | MN32 | MN33 | MN34 | MN35 | MN36 | MN37 | MN38 | MN39 | MN40 |
MN 36: Mahāsaccaka Sutta, 中部36, 薩遮迦大經, 薩迦大經, 大薩遮經, M i 237
一、佛陀的正等正覺: 佛陀出家修行(聖求)的背景與過程,以及佛陀所證悟的正等正覺。(部分) ( MN36 薩遮迦大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāsaccakasuttaṃ
- Mahāsaccakasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Mahāsaccakasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse to Saccaka , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Longer Discourse to Saccaka {PTS: M i 237}, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) (Access to Insight ) [1]
The Major Discourse to Saccaka, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 37: Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta, 中部37, 愛盡小經, 渴愛的滅盡小經, 小愛盡經, M i 251
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷataṇhāsaṅkhayasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Cūļa-Taņhā-Saŋkhaya-Suttaŋ, Deliverance from Cravings, Chalmers trans, Vol. I, pg 180
PTS: Lesser Discourse on the Destruction of Craving, Horner, trans., I.306
WP: The Shorter Discourse on the Destruction of Craving, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 344
MNL: The Shorter Discourse On the Destruction of Craving, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 38: Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta, 中部38, 愛盡大經, 渴愛的滅盡大經, 大愛盡經, M i 256
七、正慧的修習 :1. 正見 ( MN38 愛盡大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahātaṇhāsaṅkhayasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse on the Destruction of Craving , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Greater Craving-Destruction Discourse , MN 38 PTS: M i 256, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Mahā-Taņhā-Saŋkhaya-Suttaŋ, Consciousness A Process Only, Chalmers trans, Vol. I, pg 183
PTS: Greater Discourse on the Destruction of Craving, Horner, trans., I.311
WP: The Greater Discourse on the Destruction of Craving, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 349
MNL: The Major Discourse on the Destruction of Craving, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 39: Mahā-Assapura Sutta, 中部39, 馬邑大經, 馬城大經, 大馬城經, M i 271
五、解脫道 : 2. 修行次第 : ( MN39 馬邑大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāassapurasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse at Assapura , MN 39 PTS: M i 271, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Mahā-Assapura-Suttaŋ, The Ideal Recluse, Chalmers trans, Vol. I, pg 191
PTS: Greater Discourse at Assapura, Horner, trans., I.325
WP: The Greater Discourse at Assapura, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 362
PTS/BD: Greater Discourse at Assapura, Olds, excerpt of PTS trans.
MNL: The Longer Discourse in Assapura, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 40: Cūḷa-Assapura Sutta, 中部40, 馬邑小經, 馬城小經, 小馬城經, M i 281
五、解脫道 : 3. 沙門道跡 (如何為比丘) : ( MN40 馬邑小經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷaassapurasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Cūļa-Assapura-Suttaŋ, The Recluse's Regimen, Chalmers trans, Vol. I, pg 199
PTS: Lesser Discourse at Assapura, Horner, trans., I.334
WP: The Shorter Discourse at Assapura, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 372
MNL: The Shorter Discourse in Assapura, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇
Cūḷayamakavaggo 雙小品
MN41 | MN42 | MN43 | MN44 | MN45 | MN46 | MN47 | MN48 | MN49 | MN50 |
MN 41: Sāleyyaka Sutta, 中部41, 娑羅經, 娑羅村經, 薩羅村婆羅門經, 沙拉經, M i 285
三、道德生活 : 3. 得生善趣 ( MN41 娑羅村經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Sāleyyakasuttaṃ
- 1.5.1 Sāleyyakasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Sāleyyakasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
- 沙拉經 ; 莊春江 譯 [5]
- 娑羅村經 ; 蕭式球 譯 [6]
- 薩羅村婆羅門經 ; 芝峯 譯(華宇) [7]
- 薩羅村婆羅門經 ; 通妙 譯(元亨寺) [8]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含 1042 經 SA 1042, 雜阿含經卷第三十七(一〇四二)及 雜阿含 1043 經 (SA 1043, 雜阿含經卷第三十七(一〇四三)
英譯:
- The Brahmins of Sālā , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Brahmans of Sala , MN 41 PTS: M i 285 MLS ii 379; Translated from the Pali by Ven. **Ñanamoli Thera (髻智長老)** ( Access to Insight ) [10]
Saleyyaka Sutta: (Brahmans) of Sala , MN 41 PTS: M i 285 MLS ii 379; Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Sāleyyaka-Suttaŋ, Our Weird, Chalmers trans, Vol. I, pg 202
PTS: Discourse to the People of Sālā, Horner, trans., I.343
ATI: The Brahmans of Sala, Ñanamoli Thera, trans.
(Brahmans) of Sala, Bhk. Thanissaro, trans.
WP: The Brahmins of Sala, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 379
MNL: The Discourse Given at Sala, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 42: Verañjaka sutta, 中部42, 娑羅經, 鞞蘭若村婆羅門經, 威樂若經, M i 290
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Verañjakasuttaṃ
- 1.5.2 Verañjaka suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Verañjakasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
- 威樂若經 ; 莊春江 譯 [5]
- 毗蘭若經 ; 蕭式球 譯 [6]
- 鞞蘭若村婆羅門經 ; 芝峯 譯(華宇) [7]
- 鞞蘭若村婆羅門經 ; 通妙 譯(元亨寺) [8]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含 1042 經 SA 1042, 雜阿含經卷第三十七(一〇四二)及 雜阿含 1043 經 (SA 1043, 雜阿含經卷第三十七(一〇四三)
英譯:
SBB: Verañjaka-Suttaŋ, Our Weird, Chalmers trans, Vol. I, pg 207
PTS: Discourse to the People of Verañjā, Horner, trans., 349
WP: The Brahmins of Verañjā, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 386
MNL: The Discourse Given at Sala, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): 光明寺経蔵
巴、漢、英文對讀:
MN 43: Mahāvedalla Sutta, 中部43, 有明大經, 毘陀羅大經, 大廣解經, M i 292
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāvedallasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Set of Questions-and-Answers , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Mahā Vedalla-Suttaŋ, The Long Miscellany, Chalmers trans, Vol. I, pg 207
PTS: Greater Discourse of the Miscellany, Horner, trans., I.350
WP: The greater Series of Questions and Answers, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 387
ATI: The Greater Set of Questions-and-Answers, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Mahavedalla [outline], Olds, trans.
MNL: The Longer Discourse — Questions and Answers, , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 44: Cūḷavedalla Sutta, 中部44, 有明小經, 小廣解經, 毘陀羅小經, M i 299
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷavedallasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Shorter Set of Questions-and-Answers , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
Buddhism in Translations, MN 44. Warren, trans.
SBB: Cūļa Vedalla-Suttaŋ, The Short Miscellany, Chalmers trans, Vol. I, pg 213
PTS: Lesser Discourse of the Miscellany, Horner, trans., I.360
WP: The Shorter Series of Questions and Answers, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 396
ATI: The Shorter Set of Questions and Answers, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Shorter Discourse on Questions and Answers, Translated by Sister Uppalavanna: , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 45: Cūḷadhammasamādāna Sutta, 中部45, 得法小經, 法的受持小經, 小行法經, M i 305
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷadhammasamādānasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Shorter Discourse on Taking on Practices , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Cūļa Dhamma-Samādāna-Suttaŋ, On Living Up to Professions (1), Chalmers trans, Vol. I, pg 213
PTS: Lesser Discourse on the (Ways of) undertaking Dhamma, Horner, trans., I.368
WP: The Shorter Discourse on Ways of Undertaking Things, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 405
ATI: The Shorter Discourse on Taking on Practices, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Shorter Discourse on Observances, Sister Upalavanna, trans.
The Discourse Given at Sala, , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN41 | MN42 | MN43 | MN44 | MN45 | MN46 | MN47 | MN48 | MN49 | MN50 |
MN 46: Mahādhammasamādāna Sutta, 中部46, 得法大經, 法的受持大經, 大行法經, M i 309
三、道德生活 :1. 世間四種受報 : ( MN46 得法大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahādhammasamādānasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse on Ways of Undertaking Things , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Longer Discourse on Observances, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 47: Vīmaṃsaka Sutta, 中部47經, 思察經, 審察經, 考察經, 觀察經, M i 317
二、理解正法: 2. 對佛陀的審察: ( MN47 思察經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Vīmaṃsakasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Inquirer , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Examination, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 48: Kosambiya Sutta, 中部48, 憍賞彌經, 拘睒彌經, M i 320
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Kosambiyasuttaṃ
- 1.5.8. Kosambiyasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Kosambiyasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Kosambiya-Suttaŋ, Amity and Its Root, Chalmers trans, Vol. I, pg 230
PTS: Discourse at Kosambī, Horner, trans., I.383
WP: The Kosambians, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 419
BD: The Good Example (2), Olds, trans. outline
MNL: The Discourse at Kosambi, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 49: Brahmanimantanika Sutta, 中部41, 梵天請經, 梵天的邀請經, 326
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Brahmanimantanikasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Brahma Invitation , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Brahmā Nimantanika-Suttaŋ, Brahmā's Appeal, Chalmers trans, Vol. I, pg 234
PTS: Discourse on a Challenge to a Brahmā, Horner, trans., I.388
ATI: The Brahma Invitation, Bhk. Thanissaro, trans.
WP: The Invitation of a Brahmā, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 424
MNL: An Address to Brahmā, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 50: Māratajjaniya Sutta, 中部50, 呵魔經, 魔羅受斥經, 魔訶責經, 應該被呵責的魔經, M i 332
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu ) 、 Ⅲ 芝峯 譯(華宇) [7]
巴利(Pāḷi) 原典:Māratajjaniyasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Māra Tajjaniya-Suttaŋ, The Rebuke to Māra, Chalmers trans, Vol. I, pg 239
PTS: Discourse on a Rebuke to Mara, Horner, trans., I.395
WP: The Rebuke to Mara, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 431
MNL: Frightening the Evil One, , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇
Gahapativaggo 居士品
MN51 | MN52 | MN53 | MN54 | MN55 | MN56 | MN57 | MN58 | MN59 | MN60 |
MN 51: Kandaraka Sutta, 中部51, 乾達羅迦經, 緊達羅迦經, 耿達勒葛經, M i 339
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Kandarakasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Kandaraka-Suttaŋ, Against Asceticism, Chalmers trans, Vol. I, pg 246
PTS: Discourse to Kandaraka, Horner, trans., II.3
WP: To Kandaraka, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 443
MNL: To Kandaraka the Ascetic, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 52: Aṭṭhakanāgara Sutta, 中部52, 八城經, 八城人經, M i 349
七、正慧的修習 : 4. 究竟解脫 ( MN52 八城經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Aṭṭhakanāgarasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Man from Aṭṭhakanāgara , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
To the Man from Atthakanagara , MN 52 PTS: M i 349, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Aţţhaka-Nāgara-Suttaŋ, The Portals of Nirvana, Chalmers trans, Vol. I, pg 251
PTS: Discourse to a Citizen of Atthaka, Horner, trans., II.14
WP: The Man from Atthakanagara, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 454
ATI: To the Man from Atthakanagara, Bhk. Thanissaro, trans.
German translationDEU: Der Bürger von Atthakam, Neumann, trans.
MNL: Preached at Atthakanagara, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 53: Sekha Sutta, 中部53, 有學經, 學人經, M i 353
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Sekhasuttaṃ
- 2.1.3. Sekha suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Sekhasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
The Practice for One in Training , MN 52 PTS: M i 349, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Sekha-Suttaŋ, How to Become an Adept, Chalmers trans, Vol. I, pg 254
PTS: Discourse for Learners, Horner, trans., II.18
WP: The Disciple in Higher Training, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 460
ATI: The Practice for One in Training, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Trainer for Enlightenment, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 54: Potaliya Sutta, 中部54, 哺多利經, 頗多利耶經, 迫得利亞經, M i 359
四、正觀世間 : 2. 欲樂過患 ( MN54 哺多利經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Potaliyasuttaṃ
- 2.1.4 Potaliya suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Potaliyasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
To Potaliya , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
To Potaliya (excerpt), MN 54 PTS: M i 359; Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Potaliya-Suttaŋ, True Retirement, Chalmers trans, Vol. I, pg 259
PTS: Discourse to Potaliya, Horner, trans., II.25
WP: To Potaliya, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 466
ATI: To Potaliya (excerpt), Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To The Householder Potaliya, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 55: Jīvaka Sutta, 中部55, 耆婆經, 耆婆迦經, M i 368
◎ 本經乃述耆婆迦問食肉事,世尊對此回答,比丘若為自己所備,以見、聞、思之肉不得受。又比丘于食不得貪著。
◎ 世尊不允許食用三種肉:見、聞、疑(為己殺);而允許食用三種肉:不見、不聞、不疑(為己殺)的肉 -- p.369. (p.113.)
◎ 任何人如果刻意殺生來供養如來或如來的弟子,會有帶來很多非福行的五種成因:
- 1.在說-你們去把該生物牽來;
- 2.當該生物被繫首牽來而感受苦痛、憂傷時;
- 3.在他命令:你們去把該生物殺死;
- 4.當該生物正遭殺害而受苦痛、憂傷時;
- 5.當他對如來或如來弟子具有不淨嬈害心時 -- p.371. (p.116.)
◎ 概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Jīvakasuttaṃ
- 2.1.5 Jīvaka suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Jīvakasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Jīvaka-Suttaŋ, Lawful and Unlawful Meats , Chalmers trans, Vol. I, pg 264
PTS: Discourse to Jīvaka , Horner, trans., II.32
WP: To Jīvaka 474
MNL: A discourse to Jivaka the Foster Son of the Prince , Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN51 | MN52 | MN53 | MN54 | MN55 | MN56 | MN57 | MN58 | MN59 | MN60 |
MN 56: Upāli Sutta, 中部56, 優婆離經, 優波離經, M i 371
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Upālisuttaṃ
- 2.1.6. Upāli suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Upālisuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 57: Kukkuravatika Sutta, 中部57, 狗行者經, 狗戒經, 守狗戒者經, M i 387
三、道德生活 : 2. 業果 : ( MN57 狗行者經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Kukkuravatikasuttaṃ (Kukkuravatiya suttaṃ)
漢譯:
對照之阿含經典及其他:尚未發現中文對應經典; 或可參:阿毘達磨大毘婆沙論卷第一百一十四 (T 1545.114)及 阿毘達磨集異門足論卷第七 (T 1536.7, 說一切有部集異門足論卷第七)。
英譯:
- The Dog-Duty Ascetic , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Dog-duty Ascetic (PTS: M i 387), Translated from the Pali by Ven. **Ñanamoli Thera (髻智長老)** ; ( Access to Insight ) [10]
SBB: Kukkuravatika-Suttaŋ, Of Emulating Dogs, Chalmers trans, Vol. I, pg 278
PTS: Discourse on the Canine Ascetic, Horner, trans., II.54
WP: The Dog-duty Ascetic Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 493
ATI: The Dog-duty Ascetic, Ñanamoli Thera, trans.
MNL: The Habits of a Dog, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 58: Abhayarājakumāra Sutta, 中部58, 無畏王子經, M i 392
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Abhayarājakumārasuttaṃ
漢譯:
英譯:
To Prince Abhaya (On Right Speech), MN 54 PTS: M i 359; Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Abhaya-Rājakumāra-Suttaŋ, Of Choosing One's Words, Chalmers trans, Vol. I, pg 282
PTS: Discourse to Prince Abhaya, Horner, trans., II.60
WP: To Prince Abhaya, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 498
ATI: To Prince Abhaya (On Right Speech), Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To the King's son Abhaya, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 59: Bahuvedanīya Sutta, 中部59, 多種受經, 多受經, M i 396
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bahuvedanīyasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Bahu-vedanīya-Suttaŋ, Pleasant and Unpleasant, Chalmers trans, Vol. I, pg 286
PTS: Discourse on Much to be Experienced, Horner, trans., II.64
WP: The Many Kinds of Feeling, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 502
ATI: The Many Kinds of Feeling, Nyanaponika Thera, trans.
Many Things to be Experienced, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Discourse On Many Feelings, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 60: Apaṇṇaka Sutta, 中部60經, 無疑經, 無諍經, 無戲論經, 無缺點經, M i 400
二、理解正法 :1. 智慧的選擇 ( MN60 無疑經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Apaṇṇakasuttaṃ
- 2.1.10 Apaṇṇaka suttaṃ. (PTS, Access to Insight ) [3]
- Apaṇṇakasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
The Incontrovertible Teaching , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu) ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
A Safe Bet {PTS: PTS: M i 400} , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu. (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Apaņņaka-Suttaŋ, The Sound Doctrine, Chalmers trans, Vol. I, pg 289
PTS: Discourse on the Sure, Horner, trans., II.69
WP: The Incontrovertible Teaching, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 506
ATI: A Safe Bet, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Inquiring Teaching, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇
Bhikkhuvaggo 比丘品
MN61 | MN62 | MN63 | MN64 | MN65 | MN66 | MN67 | MN68 | MN69 | MN70 |
MN 61: Ambalaṭṭhikārāhulovāda Sutta, 中部61, 教誡羅睺羅經, 菴婆蘖林教誡羅睺羅經, 芒果林教化羅睺邏經, 芒果樹苖圃教誡羅侯羅經, M i 414
三、道德生活 : 4. 正語與安忍 ( MN61 教誡羅睺羅經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Ambalaṭṭhikarāhulovādasuttaṃ
漢譯:
- 芒果樹苖圃教誡羅侯羅經 ; 莊春江 譯 [5]
- 芒果林教化羅睺邏經 ; 蕭式球 譯 [6]
- 菴婆蘖林教誡羅睺羅經 ; 通妙 譯(元亨寺) [8]
- 對照之阿含經典及其他: 中阿含14羅云經 MA 14, 中阿含經卷第三,(一四)中阿含 業相應品羅云經第四(初一日誦)。
英譯:
Instructions to Rahula at Mango Stone , MN 61 PTS: M i 414; , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Ambalaţţhikā-Rāhul'ovāda-Suttaŋ, Against Lying, Chalmers trans, Vol. I, pg 297
PTS: Discourse on an Exhortation to Rāhula at Ambalaţţhika, Horner, trans., II.87
WP: Advice to Rahula at Ambalatthika, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 523
ATI: Advice to Rahula at Mango Stone, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Advice to Venerable Rāhula At Ambalatthika, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): アンバラッティカー・ラーフラ教誡経 ( 光明寺経蔵 ); アンバラッティカー・ラーフラ教誡経 パーリ 経典
巴、漢、英文對讀:
MN 62: Mahārāhulovāda Sutta, 中部62, 教誡羅侯羅大經, M i 420
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahārāhulovādasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā-Rāhulovāda-Suttaŋ, Breathing Exercises, Chalmers trans, Vol. I, pg 300
PTS: Greater Discourse on an Exhortation to Rahula, Horner, trans., II.91
WP: The Greater Discourse of Advice to Rahula, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 527
ATI: The Greater Exhortation to Rahula, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Advice to Venerable Rahula — The Longer Discourse, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 63: Cūḷamāluṅkya (Cūḷamālukya) Sutta, 中部63, 摩羅迦小經, 小摩倫迦經, 瑪魯迦小經, M i 426
五、解脫道 :1. 修行目的 ( MN63 摩羅迦小經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典: Cūḷamālukyasuttaṃ (Cūḷamāluṅkya suttaṃ)
漢譯:
英譯:
The Shorter Discourse to Mālunkyāputta , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Shorter Instructions to Malunkya , MN 63 PTS: M i 426), Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
Buddhism in Translations: Malunkaputta Sutta, Warren, trans
Thomas: The Questions of Malunkhyaputta, E. J. Thomas, translation, 1913
SBB: Cūļa Māluŋkya-Suttaŋ, Of the Irrelevant, Chalmers trans, Vol. I, pg 304
PTS: Lesser Discourse to Māluŋkya (Putta), Horner, trans., II.97
WP: The Shorter Discourse to Malunkyaputta, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 533
ATI: The Shorter Instructions to Malunkya, Bhk. Thanissaro, trans.
Norway FlagNorwegian: Lignelsen om den forgiftede pilen Lie, trans.
MNL: Advice to Venerable Malunkhyaputta, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 64: Mahāmāluṅkya [Mahāmālukya] Sutta, 中部64, 摩羅迦大經, 大摩倫迦經, 瑪魯迦大經, M i 432
七、正慧的修習 : 4. 究竟解脫 ( MN64 摩羅迦大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāmālukyasuttaṃ (Mahāmāluṅkyasuttaṃ)
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse to Mālunkyāputta , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
SBB: Mahā Māluŋkya-Suttaŋ, Of Bursting Bonds Asunder, Chalmers trans, Vol. I, pg 308
PTS: Greater Discourse to Malunkya(putta), Horner, trans., II.102
WP: The Greater Discourse to Malunkyaputta, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 537
BD: The Five Fetters to the Lower Rebirths Discussion
MNL: The Major Discourse to Venerable Malunkhyaputta, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 65: Bhaddāli Sutta, 中部65, 跋陀利經, 跋陀離經, 跋大哩經, M i 437
九、僧伽生活 : 3. 不馴的僧侶 ( MN65 跋陀利經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Bhaddālisuttaṃ
- 2.2.5. Bhaddālisuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Bhaddālisuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
To Bhaddāli , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
SBB: Bhaddāli Suttaŋ, Of Obedience, Chalmers trans, Vol. I, pg 311
PTS: Discourse to Bhaddāli, Horner, trans., II.107
WP: To Bhaddāli, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 542
MNL: Advice to Venerable Bhaddāli, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN61 | MN62 | MN63 | MN64 | MN65 | MN66 | MN67 | MN68 | MN69 | MN70 |
MN 66: Laṭukikopama Sutta, 中部66, 鶉喻經, 鵪鶉喻經, 鵪鶉譬喻經, M i 447
七、正慧的修習 : 3. 捨斷繫著 ( MN66 鶉喻經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Laṭukikopamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Quail Simile , MN 66 PTS: M i 447, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Laţukikopama Suttaŋ, The Parable of the Quail, Chalmers trans, Vol. I, pg 318
PTS: Discourse on the Simile of the Quail, Horner, trans., II.119
WP: The Simile of the Quail, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 551
ATI: (Ladukikopama) The Quail Simile, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Discourse with the Comparison of The Quail, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 67: Cātuma Sutta, 中部67, 遮堵瑪經, 遮偷摩經, 車頭聚落經, M i 456
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Cātumasuttaṃ
- 2.2.7 Cātuma suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Cātumasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 68: Naḷakapāna Sutta, 中部68, 那勒葛波那經, 那羅伽波寧村經, 那邏迦波那經, M i 462
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Naḷakapānasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Naļakapāna Suttaŋ, The Stimulus of Example, Chalmers trans, Vol. I, pg 329
PTS: Discourse at Naļakapāna, Horner, trans., II.135
WP: At Naļakapāna,, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 566
MNL: The Discourse at Naļakapāna, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 69: Gulissāni Sutta (Goliyāni Sutta), 中部69, 瞿尼師經, 枸哩亞尼經, M i 469
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Gulissānisuttaṃ (Goliyānisuttaṃ)
- 2.2.9 Gulissāni suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Goliyānisuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Gulissāni Suttaŋ, Of Rusticity, Chalmers trans, Vol. I, pg 332
PTS: Discourse on Gulissāni, Horner, trans., II.141
WP: Gulissani, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 572
MNL: On account of venerable Gulissani, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): ( 光明寺経蔵 )
巴、漢、英文對讀:
MN 70: Kīṭāgiri Sutta, 中部70, 枳吒山邑經, 基多山經, 記大其哩經, M i 473
七、正慧的修習 : 5. 聖弟子的類型 ( MN70 枳吒山邑經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Kīṭāgirisuttaṃ
- 2.2.10 Kīṭāgiri suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Kīṭāgirisuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
To Kīṭāgiri , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
At Kitagiri , MN 70 PTS: M i 473 , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Kīţāgiri Suttaŋ, Of Implicit Obedience, Chalmers trans, Vol. I, pg 334
PTS: Discourse at Kitagiri, Horner, trans., II.146
WP: At Kitagiri, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 577
ATI: At Kitagiri, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Advice given at Kitagiri, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇
Paribbājakavaggo 普行者品
MN71 | MN72 | MN73 | MN74 | MN75 | MN76 | MN77 | MN78 | MN79 | MN80 |
MN 71: Tevijjavacchagotta (Tevijjavaccha) Sutta, 中部71, 三明與婆蹉經, 三明婆蹉種經, 婆蹉衢多三明經, M i 481
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Tevijjavacchagotta (Tevijjavaccha)
漢譯:
英譯:
SBB: Tevijja-Vacchagotta Suttantaŋ, The True Three-Fold Lore, Chalmers trans, Vol. I, pg 339
PTS: Discourse to Vacchagotta on the Threefold Knowledge, Horner, trans., II.159
WP: To Vacchagotta on the Threefold True Knowledge, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 587
MNL: The three Vedas to Vacchagotta, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 72: Aggivacchagotta (Aggivaccha) Sutta, 中部72, 火婆蹉種經, 婆蹉火經, 婆蹉衢多火〔喻〕經, M i 483
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Aggivacchagotta suttaṃ (Aggivacchasuttaṃ)
漢譯:
英譯:
Buddhism in Translations, The Aggi-Vacchagotta Sutta, Warren, trans
SBB: Aggi-Vacchagotta Suttaŋ, On Fuel, Chalmers trans, Vol. I, pg 341
PTS: Discourse to Vacchagotta on Fire, Horner, trans., II.162
WP: To Vacchagotta on Fire, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 590
ATI: To Vacchagotta on Fire, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To Vacchagotta — The Simile of the Fire, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 73: Mahāvacchagotta (Mahāvaccha) Sutta, 中部75, 婆蹉大經, 大婆蹉種經, 婆蹉衢多大經, M i 489
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāvacchagottasuttaṃ (Mahāvacchasuttaṃ)
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā-Vacchagotta Suttaŋ, The Meed of Service, Chalmers trans, Vol. I, pg 345
PTS: Greater Discourse to Vacchagotta, Horner, trans., II.167
WP: The Greater Discourse to Vacchagotta, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 595
MNL: The Major Discourse to Vacchagotta, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 74: Dīghanakha Sutta, 中部74, 長爪經, 長甲經, M i 497
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Dīghanakhasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Dīghanakha Suttaŋ, Consistency in Outlook, Chalmers trans, Vol. I, pg 351
PTS: Discourse to Dighanakha, Horner, trans., II.176
WP: To Dighanakha, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 603
ATI: To LongNails, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Advice to Dighanakha the wandering Ascetic, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 75: Māgandiya Sutta, 中部75, 摩犍提經, 摩緊提耶經, 馬更地亞經, M i 501
四、正觀世間 : 2. 欲樂過患 ( MN75 摩犍提經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Māgaṇḍiyasuttaṃ
- 2.3.5 Māgandiya suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Māgaṇḍiyasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
To Māgandiya , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
To Magandiya (excerpt), MN 75 PTS: M i 501; Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Māgandiya Suttaŋ, Of Keeping Watch and Ward, Chalmers trans, Vol. I, pg 353
PTS: Discourse to Magandiya, Horner, trans., II.181
WP: To Magandiya, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 607
ATI: To Magandiya (excerpt), Bhk. Thanissaro, trans.
BD: The Magandiya Spell, Olds, trans.
MNL: To Magandiya, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
listen: Ajahn Vissudhi: Reading The Magandiya Sutta
BD: The Magandiya Spell (discussion)
巴、漢、英文對讀:
MN71 | MN72 | MN73 | MN74 | MN75 | MN76 | MN77 | MN78 | MN79 | MN80 |
MN 76: Sandaka Sutta, 中部76, 刪陀迦經, 散達葛經, 散陀迦經, M i 513
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Sandakasuttaṃ
- 2.3.6. Sandaka suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Sandakasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Samdaka Suttaŋ, Of False Guides, Chalmers trans, Vol. I, pg 362
PTS: Discourse to Sandaka, Horner, trans., II.192
WP: To Sandaka, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 618
BD: To Sandaka [outline]
MNL: Advice to the Wandering Ascetic Sandaka, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 77: Mahāsakuludāyi Sutta, 中部77, 善生優陀夷大經, 大沙俱邏.優陀夷經, 色古巫大夷大經, M ii 1
六、道品 : 4. 證悟的助緣 ( MN77 善生優陀夷大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāsakuludāyisuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Greater Discourse to Sakuludāyin , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
SBB: Mahā Sakuludāyi Suttaŋ, The Key to Pupils' Esteem, Chalmers trans, Vol. II, pg 1
PTS: Greater Discourse to Sakuludayin, Horner, trans., II.203
WP: The Greater Discourse to Sakuludayin, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 629
MNL: Advice to the wandering Ascetic Sakuludayi, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳):善生優陀夷大経
巴、漢、英文對讀:
MN 78: Samaṇamaṇḍikā Sutta, 中部78, 沙門木地葛經, 沙門文祁子經, 須摩滿提經, M ii 22
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Samaṇamaṇḍikā suttaṃ (Samaṇamuṇḍikasuttaṃ)
漢譯:
英譯:
SBB: Samaņa-Maņđikā Suttaŋ, The Suckling, Chalmers trans, Vol. II, pg 12
PTS: Discouse to Samaņamaņđikā's Son, Horner, trans., II.222
WP: Samanamandikaputta, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 648
ATI: Mundika the Contemplative, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Advice to the Wandering Ascetic Uggahamana Samanamandikaputta, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 79: Cūḷasakuludāyi Sutta, 中部79, 善生優陀夷小經, 小沙俱邏.優陀夷經, 色古巫大夷小經, M ii 29
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷasakuludāyisuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Cūļa Sakuludāyi Suttaŋ, So-Called Perfection, Chalmers trans, Vol. II, pg 16
PTS: Lesser Discourse to Sakuludāyin, Horner, trans., II.228
WP: The Shorter Discourse to Sakuludayin, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 654
MNL: A shorter Discourse to Sakuludayi, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 80: Vekhanassa Sutta, Vekhanasa Sutta, 中部80, 鞞摩那修經, 韋迦那經, 偉柯那色經, M ii 40
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Vekhanasasuttaṃ (Vekhanassasuttaṃ)
漢譯:
英譯:
SBB: Vekhanassa Suttaŋ, More So-Called Perfection, Chalmers trans, Vol. II, pg 21
PTS: Discourse to Vekhanassa, Horner, trans., II.236
WP: To Vekhanassa, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 663
MNL: Advice to the Wandering Ascetic Vekhanassa, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇
Rājavaggo 王品
MN81 | MN82 | MN83 | MN84 | MN85 | MN86 | MN87 | MN88 | MN89 | MN90 |
MN 81: Ghaṭīkāra Sutta, Ghaṭikārasuttaṃ, 中部81, 陶師經, 額低葛勒經, 伽提迦羅經, M ii 45
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Ghaṭikārasuttaṃ (Ghaṭīkārasuttaṃ)
- 2.4.1 Ghaṭīkārasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Ghaṭikārasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Ghaţīkāra Suttaŋ, The Potter's Devotion, Chalmers trans, Vol. II, pg 23
PTS: Discourse on Ghatikara, Horner, trans., II.243
WP: Ghatikara the Potter, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 669
MNL: The Potter Ghatikara, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 82: Raṭṭhapāla Sutta, 中部82, 護國經, 賴吒和羅經, 賴吒惒羅經, M ii 54
四、正觀世間 : 4. 賴吒和羅與尋求解脫 ( MN82 賴吒惒羅經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Raṭṭhapālasuttaṃ
- 2.4.2 Raṭṭhapālasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Raṭṭhapālasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
On Raṭṭhapāla , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
About Ratthapala ; MN 82 PTS: M ii 54, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
Misc. JRAS: #xxiii: Lupton, The Rattapala Suttaŋ, Lupton, trans.
SBB: Raţţhapāla Suttaŋ, Of Renouncing The World, Chalmers trans, Vol. II, pg 28
PTS: Discourse with Raţţhapāla, Horner, trans., II.250
WP: On Raţţhapāla, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 677
ATI: About Ratthapala (excerpt), Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To the Householder Ratthapala, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 83: Makhādeva Sutta, Maghadeva Sutta, 中部83, 大天㮈林經, 大天[木*奈]林經, 大天王經, 麻額提婆經, M ii 74
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Maghadevasuttaṃ (Makhādevasuttaṃ)
- 2.4.3. Makhādevasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Maghadevasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Makhādeva Suttaŋ, Of Maintaining Great Traditions, Chalmers trans, Vol. II, pg 39
PTS: Discourse on Makhādeva, Horner, trans., II.267
WP: King Makhadeva, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 692
MNL: The Discourse on Makhadeva, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 84: Madhura Sutta, 中部84, 摩偷羅經, M ii 83
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Madhurasuttaṃ
- 2.4.4. Madhurasuttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Madhurasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Madhurā Suttaŋ, Brahmin Claims, Chalmers trans, Vol. II, pg 43
Misc.: JRAS: #xxiii Chalmers: The Madhura Sutta Concerning Caste, Chalmers, trans.
PTS: Discourse at Madhura, Horner, trans., II.273
WP: At Madhura, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 698
MNL: The Discourse Given at Madhura, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 85: Bodhirājakumāra Sutta, 中部85, 菩提王子經, M ii 91
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bodhirājakumārasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Bodhi-Rāja-Kumāra Suttaŋ, Aptness to Learn, Chalmers trans, Vol. II, pg 46
PTS: Discourse to Prince Bodhi, Horner, trans., II.279
WP: To Prince Bodhi, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 704
MNL: To Prince Bodhiraja, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN81 | MN82 | MN83 | MN84 | MN85 | MN86 | MN87 | MN88 | MN89 | MN90 |
MN 86: Raṭṭhapāla Sutta, 中部86, 鴦掘摩羅經, 鴦掘摩經, M ii 97
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Raṭṭhapālasuttaṃ
- 2.4.6 Aṅgulimāla suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Aṅgulimālasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
Open Court: The Penatant Thief, Edmunds, trans.
SBB: Aŋgulimāla Suttaŋ, The Bandit's Conversion, Chalmers trans, Vol. II, pg 50
PTS: Discourse with Angulimala, Horner, trans., II.284
The Sutasoma-Jātaka (No. 537) The verses ascribed to Aŋgulimāla Thag. 806 ff.
WP: On Angulimala, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 710
ATI: About Angulimala, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Garland of Thumbs (discussion)
MNL: To Angulimala, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 87: Piyajātika Sutta, 中部87, 愛生經, 鍾愛生經, 從可愛者所生經, M ii 106
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Piyajātikasuttaṃ
- 2.4.7 Piyajātika suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Piyajātikasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Piya-Jātika Suttaŋ, Nullius Rei Affectus, Chalmers trans, Vol. II, pg 56
PTS: Discourse on "Born of Affection", Horner, trans., II.292
WP: Born from Those Who Are Dear, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 718
ATI: From One Who Is Dear, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Loved Ones, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 88: Bāhitika Sutta, 中部88, 斗蓬經, 鞞訶提經, M ii 112
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bāhitikasuttaṃ
- 2.4.8. Bāhitika suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Bāhitikasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
巴、漢、英文對讀:
MN 89: Dhammacetiya Sutta, 中部89, 法莊嚴經, 法廟經, 法的塔廟經, M ii 118
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Dhammacetiyasuttaṃ
- 2.4.9. Dhammacetiya suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [1]
- Dhammacetiyasuttaṃ (Chaṭṭha Saṅgāyana, VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Dhamma-Cetiya Suttaŋ, Monuments of the Doctrine, Chalmers trans, Vol. II, pg 62
PTS: Discourse on Testimonies to Dhamma, Horner, trans., II.301
WP: Monuments to the Dhamma, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 728
MNL: Monuments to the Teaching, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 90: Kaṇṇakatthala Sutta, 中部90, 普棘刺林經, 葛那葛得勒經, 緊那迦陀邏經, M ii 125
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Kaṇṇakatthalasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Kaņņakatthala Suttaŋ, Omniscience and Omnipotence, Chalmers trans, Vol. II, pg 66
PTS: Discourse at Kaņņakatthala, Horner, trans., II.307
WP: At Kaņņakatthala, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 734
ATI: At Kaņņakatthala, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Kannakattha Sutta (discussion)
MNL: At Kaņņakatthala, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇
Devadahavaggo 天臂品
MN101 | MN102 | MN103 | MN104 | MN105 | MN106 | MN107 | MN108 | MN109 | MN110 |
MN 101: Devadaha Sutta, 中部101, 天湖經, 天臂經, M ii 214
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Devadahasuttaṃ
- 3.1.1. Devadaha suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Devadahasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Devadaha Suttaŋ, Jain Fatuities, Chalmers trans, Vol. II, pg 123
PTS: Discourse at Devadaha, Horner, trans., III.3
WP: At Devadaha, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 827
ATI: At Devadaha, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Devadasutta, Olds, trans.: Paraphrase 'Translation' [reading format]
BD: Devadasutta, Olds, trans.: Paraphrase 'Translation' and Discussion
MNL: At Devadaha, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 102: Pañcattaya Sutta, Pañcāyatana Sutta, 中部102, 五三經, 五與三經, M ii 228
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Pañcattayasuttaṃ (pañcāyatanasutta)
- 3.1.2 Pañcattaya suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Pañcattayasuttaṃ , [pañcāyatanasutta (ka.)] ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Pañcattaya Suttaŋ, Warring Schools, Chalmers trans, Vol. II, pg 131
PTS: Discourse on the Threefold Five, Horner, trans., III.15
WP: The Five and Three, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 839
MNL: The Five and the Three, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 103: Kinti Sutta, 中部103, 如何經, 認為經, M ii 238
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Kintisuttaṃ
- 3.1.3 Kinti suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Kintisuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Kinti Suttaŋ, Odium Theologigum, Chalmers trans, Vol. II, pg 136
PTS: Discourse on "What then?", Horner, trans., III.24
WP: What Do You Think About Me? Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 847
BD: When to Teach, Olds, trans. (excerpt, outline)
MNL: What Do You Think of Me?, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 104: Sāmagāma Sutta, 中部104, 舍彌村經, 沙麼村經, 沙摩村經, M ii 243
九、僧伽生活 : 4. 未來和諧的準則 ( MN104 舍彌村經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Sāmagāmasuttaṃ
- 3.1.4 Sāmagāma suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Sāmagāmasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
At Sāmagāma , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
SBB: Sāmagāma Suttaŋ, Unity and Concord Chalmers trans, Vol. II, pg 139
PTS: Discourse at Sāmagāma, Horner, trans., III.29
WP: At Sāmagāma, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 853
MNL: At Sāmagāma, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳):舎弥村経
巴、漢、英文對讀:
MN 105: Sunakkhatta Sutta, 中部105, 舍彌村經, M ii 252
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Sunakkhattasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Sunakkhatta Suttaŋ, Leechcraft Chalmers trans, Vol. II, pg 145
PTS: Discourse to Sunakkhatta, Horner, trans., III.37
WP: To Sunakkhatta, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 861
ATI: To Sunakkhatta, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To Sunakkhatta, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN101 | MN102 | MN103 | MN104 | MN105 | MN106 | MN107 | MN108 | MN109 | MN110 |
MN 106: Āneñjasappāya Sutta, 中部106, 不動利益經, 隨應於不動經, 助益不動搖經, M ii 261
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Āneñjasappāyasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Āneñja-Sappāya Suttaŋ, Real Permanence Chalmers trans, Vol. II, pg 151
PTS: Discourse on Beneficial Imperturbability, Horner, trans., III.46
WP: The Way to the Imperturbable, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 869
ATI: Conducive to the Imperturbable, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Suitability to Attain Imperturbability, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 107: Gaṇakamoggallāna Sutta, 中部107, 舍彌村經, M iii 1
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Gaṇakamoggallānasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Gaņaka-Moggallāna Suttaŋ, Step by Step Chalmers trans, Vol. II, pg 154
PTS: The Discourse to Ganaka-Moggallana, Horner, trans., III.52
WP: To Ganaka Moggallana, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 874
MNL: To the Brahmin Ganakamoggallana, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 108: Gopakamoggallāna Sutta, 中部108, 瞿默目犍連經, 守護者目犍連經, 防衛大臣目犍連經, M iii 7
九、僧伽生活 : 5. 世尊涅槃之後 ( MN108 瞿默目犍連經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Gopakamoggallānasuttaṃ
漢譯:
英譯:
With Gopaka Moggallāna ( Access to Insight ) [10]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
Moggallana the Guardsman , MN 108 PTS: M iii 7 , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Gopaka-Moggallāna Suttaŋ, Gotama's Successor Chalmers trans, Vol. II, pg 159
PTS: Discourse to Gopaka-Moggallāna, Horner, trans., III.58
WP: With Gopaka Moggallāna, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 880
ATI: Moggallana the Guardsman, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To the Brahmin Gopaka-Moggallana, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳):瞿黙目犍連経
巴、漢、英文對讀:
MN 109: Mahāpuṇṇama Sutta, 中部109, 滿月大經, 大月圓經, M iii 15
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāpuṇṇamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā Puņņama Suttaŋ, The Personality Craze Chalmers trans, Vol. II, pg 164
PTS: Greater Discourse (at the time) of a Full Moon, Horner, trans., III.65
WP: The Greater Discourse on the Full-moon Night, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 887
ATI: The Great Full-moon Night Discourse, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Longer Discourse on the Full Moon Night, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 110: Cūḷapuṇṇama Sutta, 中部110, 舍彌村經, M iii 20
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷapuṇṇamasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Cūļa Puņņama Suttaŋ, Bad Men and Good Chalmers trans, Vol. II, pg 167
PTS: Lesser Discourse (at the time) of a Full Moon, Horner, trans., III.70
WP: The Shorter Discourse on the Full-moon Night, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 892
ATI: The Shorter Discourse on the Full-moon Night, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Shorter Discourse on the Full Moon Night, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 11 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Uparipaṇṇāsa 後分五十經篇
Anupadavaggo 不斷品
MN111 | MN112 | MN113 | MN114 | MN115 | MN116 | MN117 | MN118 | MN119 | MN120 |
MN 111: Anupada Sutta, 中部111, 逐步經, 逐一經, 不斷經, M iii 25
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Anupadasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Anupada Suttaŋ, The Complete Course Chalmers trans, Vol. II, pg 170
PTS: Discourse on the Uninterrupted, Horner, trans., III.77
WP: One by One As They Occurred, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 899
ATI: One After Another, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: Tracking Down
MNL: Uninterrupted Concentration, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 112: Chabbisodhana Sutta, 中部112, 六淨經, 六純淨經, 六種清淨經, M iii 29
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Chabbisodhanasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Chabbisodhana Suttaŋ, The Sixfold Scrutiny Chalmers trans, Vol. II, pg 173
PTS: Discourse on the Sixfold Cleansing, Horner, trans., III.81
WP: The Sixfold Purity, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 903
BD: The Sixth Cleansing, Olds, trans.
MNL: The Sixfold Examination, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 113: Sappurisa Sutta, 中部113, 善人經, 善士經, M iii 37
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Sappurisasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Sappurisa Suttaŋ, Attitudes, Good and Bad Chalmers trans, Vol. II, pg 177
PTS: Discourse on the Good Man, Horner, trans., III.89
WP: The True Man, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 909
ATI: A Person of Integrity, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Worthy One, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 114: Sevitabbāsevitabba Sutta, 中部114, 應習不應習經, 應行不應行經, 應該實行與不應該實行經, M iii 45
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Sevitabbāsevitabbasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Sevitabba-Asevitabba Suttaŋ, What Does It Lead To? Chalmers trans, Vol. II, pg 180
PTS: Discourse on What is To Be Followed and What is Not To Be Followed, Horner, trans., III.94
WP: To Be Cultivated and Not To Be Cultivated, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 913
MNL: Things That Should And Should Not Be Practiced, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 115: Bahudhātuka Sutta, 中部115, 多界經, 多種界經, M iii 61
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bahudhātukasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Bahu-Dhātuka Suttaŋ, Diverse Approaches Chalmers trans, Vol. II, pg 188
PTS: Discourse on the Manifold Elements, Horner, trans., III.104
WP: The Many Kinds of Elements, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 925
MNL: The Discourse on Many Elements, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN111 | MN112 | MN113 | MN114 | MN115 | MN116 | MN117 | MN118 | MN119 | MN120 |
MN 116: Isigili Sutta, 中部116, 仙吞經, 仙人山經, M iii 68
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Isigilisuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Isigili Suttaŋ, A Nominal List Chalmers trans, Vol. II, pg 192
PTS: Discourse at Isigili, Horner, trans., III.110
WP: Isigili: The Gullet of the Seers, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 931
ATI: The Discourse at Isigili, Piyadassi Thera, trans.
MNL: The Rock That Devours Sages, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 117: Mahācattārīsaka Sutta, 中部117, 四十大經. 大四十經, M iii 71
六、道品 :1. 八正道 ( MN117 四十大經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahācattārīsakasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Great Forty , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
The Great Forty ; MN 117 PTS: M iii 71, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Mahā Cattārīsaka Suttaŋ, Right Views Rank First Chalmers trans, Vol. II, pg 194
PTS: Discourse Pertaining to the Great Forty, Horner, trans., III.113
WP: The Great Forty, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 934
ATI: The Great Forty, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: The Longer Discourse on the Forty, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): 大四十経 (聖八支道)[マハーチャッターリーサカ・スッタ]; 第一一七経 優れた四十の効果――聖道経(出本充代 訳)
巴、漢、英文對讀:
MN 118: Ānāpānasati Sutta中部118, 安那般那念經, 入出息念經, 出入息念經, M iii 78
六、道品 : 3. 安那般那念 ( MN118 安那般那念經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Ānāpānassatisuttaṃ (Ānāpānasati suttaṃ)
漢譯:
英譯:
Mindfulness of Breathing , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
Mindfulness of Breathing , MN 118 PTS: M iii 78, Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Ānāpāna-Sati Suttaŋ, On Breathing Exercises Chalmers trans, Vol. II, pg 205
PTS: Discourse on Mindfulness When Breathing In and Out, Horner, trans., III.121
WP: Mindfulness of Breathing, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 941
ATI: Mindfulness of Breathing, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: The Inspiring Expiring Mind, Olds, trans.
Norwegian: Teksten om oppmerksomhet på pusten Lie, trans.
MNL: The Discourse On In and Out Breathing, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): 中部経典 第118経 『念息経』1 十六念息 (mixiコミュニティ); 念息経2 四念処・七覚支・明解脱 (mixiコミュニティ); 出入息念経 (和井恵流)
巴、漢、英文對讀:
MN 119: Kāyagatāsati Sutta, 中部119, 身至念經, 身行念經, 身念經, M iii 88
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Kāyagatāsatisuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Kāyagatā-Sati Suttaŋ, Meditation on the Body Chalmers trans, Vol. II, pg 199
PTS: Discourse on Mindfulness of Body, Horner, trans., III.129
WP: Mindfulness of the Body, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 949
ATI: Mindfulness Immersed in the Body, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Mindfulness established in the Body, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 120: Saṅkhārupapatti Sutta, 中部120, 行生經, 行與再投生經, 往生之意志經, M iii 99
三、道德生活 : 3. 得生善趣 ( MN120 行生經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Saṅkhārupapattisuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Saŋkhār'uppatti Suttaŋ, Plastic Forces Chalmers trans, Vol. II, pg 205
PTS: Discourse on Uprising by means of Aspiration, Horner, trans., III.139
WP: Reappearance by Aspiration, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 959
MNL: Arising of Intentions, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳): 行生経
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 12 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Uparipaṇṇāsa 後分五十經篇
Suññatavaggo 空品
MN121 | MN122 | MN123 | MN124 | MN125 | MN126 | MN127 | MN128 | MN129 | MN130 |
MN 121: Cūḷasuññata Sutta, 中部121, 空小經, 小空經, M iii 104
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Saṅkhārupapattisuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Cūļa Suññata Suttaŋ, True Solitude I Chalmers trans, Vol. II, pg 214
PTS: Lesser Discourse on Emptiness, Horner, trans., III.147
WP: The Shorter Discourse on Voidness, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 965
ATI: The Lesser Discourse on Emptiness, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: A Little Spell of Emptiness Olds, trans.
MISC: The Lesser Discourse on Emptiness the Nyanamoli Thera translation edited and arranged by Phra Khantipalo
DEU [German]: Cūļasuññata Suttaŋ, Karl Eugen Neumann, trans.
Cūļasuññata Suttaŋ, Kurt Schmidt, trans.
BD: Sunnata Resources
MNL: The shorter Discourse on Voidness, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 122: Mahāsuññata Sutta, 中部122, 空大經, 大空經, M iii 109
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahāsuññatasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā Suññata Suttaŋ, True Solitude II Chalmers trans, Vol. II, pg 217
PTS: Greater Discourse on Emptiness, Horner, trans., III.152
ATI: The Greater Discourse on Emptiness, Bhk. Thanissaro, trans.
WP: The Greater Discourse on Voidness, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 971
BD: A Great Spell of Emptiness, Olds, trans.
In GermanDEU [German]: Mahāsuññata Suttaŋ, Karl Eugen Neumann, trans.,
MNL: The Longer Discourse on Voidness, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 123: Acchariya-abbhuta Sutta, 中部123, 未曾有法經, 希有未曾有法經, 不可思議-未曾有經, M iii 118
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Acchariya-abbhutasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Acchariya-abbhūta Suttaŋ, Wonders of the Nativity Chalmers trans, Vol. II, pg 222
PTS: Discourse on Wonderful and Marvellous Qualities, Horner, trans., III.163
WP: Wonderful and Marvellous, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 979
MNL: The Discourse On Wonderful Things, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 124: Bakkula Sutta, Bākula Sutta, 中部124, 薄拘羅經, 巴古勒經, M iii 124
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bākulasuttaṃ (Bakkulasuttaṃ)
- 3.3.4 Bakkula suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Bākulasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Bakkula Suttaŋ, A Saint's Record Chalmers trans, Vol. II, pg 226
PTS: Discourse by Bakkula, Horner, trans., III.170
WP: Bakkula, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 985
MNL: The Wonderful Things About Venerable Bakkula, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 125: Dantabhūmi Sutta, 中部125, 調御地經, 已調御階位經, M iii 128
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Dantabhūmisuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Danta-Bhūmi Suttaŋ, Discipline Chalmers trans, Vol. II, pg 229
PTS: The Discourse on the "Tamed Stage", Horner, trans., III.175
WP: The Grade of the Tamed, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 989
MNL: The sphere of Training, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN121 | MN122 | MN123 | MN124 | MN125 | MN126 | MN127 | MN128 | MN129 | MN130 |
MN 126: Bhūmija Sutta, 中部126, 地生經, 浮彌經, M iii 138
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bhūmijasuttaṃ
- 3.3.6 Bhūmija suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Bhūmijasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Bhūmija Suttaŋ, Right Outlook Essential Chalmers trans, Vol. II, pg 236
PTS: Discourse to Bhumija, Horner, trans., III.183
WP: Bhumija, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 997
ATI: To Bhumija, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: To Venerable Bhūmija, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 127: Anuruddha Sutta, 中部127, 阿那律經, 阿那律陀經, M iii 144
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Anuruddhasuttaṃ
- 3.3.7 Anuruddha suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Anuruddhasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Anuruddha Suttaŋ, As They Have Sown Chalmers trans, Vol. II, pg 239
PTS: Discourse with Anuruddha, Horner, trans., III.190
WP: Anuruddha, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1002
MNL: Venerable Anuruddha, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 128: Upakkilesa Sutta, 中部128, 隨煩惱經, 隨雜染經, 污染經, M iii 152
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Upakkilesasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Upakkilesa Suttaŋ, Strife and Blemishes Chalmers trans, Vol. II, pg 244
PTS: Discourse on Defilements, Horner, trans., III.197
WP: Imperfections, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1008
MNL: The Minor Defilements, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 129: Bālapaṇḍita Sutta, 中部129, 賢愚經, 愚者與賢者經, 愚人與智者經, M iii 163
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bālapaṇḍitasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Bāla Paņđita Suttaŋ, Wisdom and Folly Chalmers trans, Vol. II, pg 248
PTS: Discourse on Fools and the Wise, Horner, trans., III.209
WP: Fools and Wise Men, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1016
MNL: To Recognize The Fool and the Wise One, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 130: Devadūta Sutta, 中部130, 天使經, 天信使經, M iii 178
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Devadūtasuttaṃ
- 3.3.10 Devadūta suttaṃ (PTS, Access to Insight ) [3]
- Devadūtasuttaṃ ( Chaṭṭha Saṅgāyana , VRI ) [4]
漢譯:
英譯:
SBB: Devadūta Suttaŋ, Heaven's Warning Messengers Chalmers trans, Vol. II, pg 255
PTS: Discourse on the Deva-Messengers, Horner, trans., III.223
WP: The Divine Messengers, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1029
ATI: The Deva Messengers, Bhk. Thanissaro, trans.,
MNL: The Heavenly Messengers, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 12 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Uparipaṇṇāsa 後分五十經篇
Vibhaṅgavaggo 分別品
MN131 | MN132 | MN133 | MN134 | MN135 | MN136 |
MN137 | MN138 | MN139 | MN140 | mn141 | MN142 |
MN 131: Bhaddekaratta Sutta, 中部131, 一夜賢者經, 賢善一夜者經, 當下勤修經, M iii 187
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Bhaddekarattasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Bhadd'Eka-Ratta Suttaŋ, True Saint I Chalmers trans, Vol. II, pg 261
PTS: Discourse on the Auspicious, Horner, trans., III.233
WP: One Fortunate Attachment, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1039
ATI: An Auspicious Day, Bhk. Thanissaro, trans.
BPS: Ideal Solitude, Bhk. Ñanananda, trans.
BD: One Lucky Day, Olds, trans.,
MNL: A Single Auspicious Attachment, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 132: Ānanda bhaddekaratta Sutta, 中部132, 阿難一夜賢者經, 阿難賢善一夜者經, 阿難當下勤修經, M iii 189
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典: Ānandabhaddekarattasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Ānanda-Bhadd'Eka-Ratta Suttaŋ, True Saint II Chalmers trans, Vol. II, pg 263
PTS: Ānanda's Discourse on the Auspicious, Horner, trans., III.235
WP: Ānanda and One Fortunate Attachment, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1042
MNL: A Single Auspicious Attachment to Venerable Ananda, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 133: Mahakaccānabhaddekaratta Sutta, 中部133, 大迦旃延一夜賢者經, 摩訶迦旃延賢善一夜者經, 大迦旃延當下勤修經, M iii 192
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahākaccānabhaddekarattasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā Kaccāna-Bhadd'Eka-Ratta Suttaŋ, True Saint III Chalmers trans, Vol. II, pg 263
PTS: Mahā Kaccāna's Discourse on the Auspicious, Horner, trans., III.237
WP: Maha Kaccana and One Fortunate Attachment, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1044
MNL: Venerable Mahakaccana's Explation of the Single Auspicious Attachment, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 134: Lomasakaṅgiya bhaddekaratta Sutta, 中部134, 羅麼色耿其雅賢善一夜者經, 盧夷強耆一夜賢者經, 羅摩沙迦當下勤修經, M iii 199
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Lomasakaṅgiyabhaddekarattasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Lomasakaŋgiyai-Bhadd'Eka-Ratta Suttaŋ, True Saint IV Chalmers trans, Vol. II, pg 267
PTS: Lomasakaŋgiyai's Discourse on the Auspicious, Horner, trans., III.245
WP: Lomasakangiya and One Fortunate Attachment, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1050
MNL: A Single Auspicious Attachment To Venerable Lomasangiya, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 135: Cūḷakammavibhaṅga Sutta, 中部135, 分別業小經, 業分別小經, 小業分别經, 小分析業經, M iii 202
三、道德生活 : 2. 業果 : ( MN135 分別業小經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Cūḷakammavibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
- The Shorter Exposition of Action , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License." ***
The Shorter Exposition of Kamma , MN 135 PTS: M iii 202; Translated from the Pali by Ven. **Ñanamoli Thera (髻智長老)** ( Access to Insight ) [10]
The Shorter Analysis of Action ,MN 135 PTS: M iii 202; Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Cūļa Kamma-Vibhaŋga Suttaŋ, Our Heritage from Our Past I Chalmers trans, Vol. II, pg 268
PTS: Discourse on the Lesser Analysis of Deeds, Horner, trans., III.254
WP: The shorter Exposition of Action, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1053
ATI: The Shorter Exposition of Kamma, Bhk. Thanissaro, trans.
The Shorter Exposition of Kamma, Nanamoli Thera, trans.
BD: The Short Analysis of Kamma, Olds, trans., [adaptation]
MNL: A Shorter Classification of Actions, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 136: Mahākammavibhaṅga Sutta, 中部136, 業分別大經, 大業分別經, 大分析業經, M iii 207
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Mahākammavibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Mahā Kamma-Vibhaŋga Suttaŋ, Our Heritage from Our Past II Chalmers trans, Vol. II, pg 272
PTS: Discourse on the Greater Analysis of Deeds, Horner, trans., III.254
WP: The Greater Exposition of Action, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1058
ATI: The Great Exposition of Kamma, Bhk. Nanamoli, trans.
The Greater Exposition of Kamma, Bhk. Thanissaro, trans.
The Greater Exposition of Kamma, revised 2012, Bhk. Thanissaro, trans.
BD: The Great Analysis of Kamma Olds, trans., Synopsis
MNL: The Detailed Classification of Actions, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN131 | MN132 | MN133 | MN134 | MN135 | MN136 |
MN137 | MN138 | MN139 | MN140 | mn141 | MN142 |
MN 137: Saḷāyatanavibhaṅga Sutta, 中部137, 六處分別經, 分析六處經, M iii 215
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Saļāyatana-Vibhaŋga Suttaŋ, Senses and Objects of Sense Chalmers trans, Vol. II, pg 278
PTS: Discourse on the Analysis of the Sixfold (Sense-)Field, Horner, trans., III.263
WP: The Exposition of the Sixfold Base, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1066
ATI: An Analysis of the Six Sense-media, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Classification of the Six Spheres, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 138: Uddesavibhaṅga Sutta, 中部138, 總說分別經, 分析義理經, M iii 223
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Uddesavibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Uddesa-Vibhaŋga Suttaŋ, A Summary Expanded Chalmers trans, Vol. II, pg 283*
PTS: Discourse on an Exposition and Analysis, Horner, trans., III.271
WP: The Exposition of a Summary, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1074
ATI: An Analysis of the Statement, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Point-by-Point Classification, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 139: Araṇavibhaṅga Sutta, 中部139, 無諍分別經, 無諍之分別經, 分析無諍經, M iii 230
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Araṇavibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Araņa-Vibhaŋga Suttaŋ, Calm Chalmers trans, Vol. II, pg 286
PTS: Discourse on the Analysis of the Undefiled, Horner, trans., III.277
WP: The Exposition of Non-conflict, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1080
BD: Analyzing Disengagement Olds, trans.
BD: The Art of Disengagement: Discussion
MNL: The Classification of Solitude, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 140: Dhātuvibhaṅga Sutta, 中部140, 界分別經, 分析界經, M iii 237
七、正慧的修習 : 4. 究竟解脫 ( MN140 界分別經 概要 )
巴利(Pāḷi) 原典:Dhātuvibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
The Exposition of the Elements , Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( Wisdom Publications ) [12]
*** "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License ." ***
An Analysis of the Properties , MN 140 PTS: M iii 237 , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) ( Access to Insight ) [10]
SBB: Dhātu-Vibhaŋga Suttaŋ, The Six Elements Chalmers trans, Vol. II, pg 286
PTS: Discourse on the Analysis of the Elements, Horner, trans., III.285
WP: The Exposition of the Elements, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1087
ATI: An Analysis of the Properties, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Classification of Elements, Translated by Sister Uppalavanna: buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
日譯(和訳):をご参照ください中部経典 第百四十経『界分別経(要素の解説)』 (@和井恵流)
巴、漢、英文對讀:
MN 141: Saccavibhaṅga Sutta, 中部141, 諦分別經, 分析聖諦經, M iii 248
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Saccavibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Sacca-Vibhaŋga Suttaŋ, The Synopsis of Truth Chalmers trans, Vol. II, pg 296
PTS: Discourse on the Analysis of the Truths, Horner, trans., III.295
WP: The Exposition of the Truths, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1097
ATI: Discourse on the Analysis of the Truths, Piyadassi Thera, trans.
An Analysis of the Truths, Bhk. Thanissaro, trans.
MNL: Classification of the Truth, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
MN 142: Dakkhiṇāvibhaṅga Sutta, 中部142, 供養分別經, 分析供養經, 施分別經, M iii 253
概要、題解: Ⅰ ( 通妙 譯,元亨寺) [8] 、 Ⅱ ( 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
巴利(Pāḷi) 原典:Dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ
漢譯:
英譯:
SBB: Dakkhiņa-Vibhaŋga Suttaŋ, Analysis of Almsgiving Chalmers trans, Vol. II, pg 299
PTS: Discourse on the Analysis of Offerings, Horner, trans., III.300
WP: The Exposition of Offerings, Ñanamoli Thera, trans., Bhk. Bodhi, ed., 1102
BD: Discussion
MNL: Classification of Offerings, Translated by Sister Uppalavanna ( buddhadust.com [9] or Mettanet Tipitaka Index [13]
巴、漢、英文對讀:
Mūlapaṇṇāsa 根本五十經篇(MN 1 ~ MN 50)
Mūlapariyāyavaggo 根本法門品 (MN 1 ~ MN 10) | Sīhanādavaggo 獅子吼品 (MN 12 ~ MN 20) | Opammavaggo 譬喻法品 (MN 21 ~ MN 30) |
Mahāyamakavaggo 雙大品 (MN 31 ~ MN 40) | Cūḷayamakavaggo 雙小品 (MN 41 ~ MN 50) |
Majjhimapaṇṇāsa 中分五十經篇(MN 51 ~ MN 100)
Gahapativaggo 居士品 (MN 51 ~ MN 60) | Bhikkhuvaggo 比丘品 (MN 61 ~ MN 70) | Paribbājakavaggo 普行者品 (MN 71 ~ MN 80) |
Rājavaggo 王品 (MN 81 ~ MN 90) | Brāhmaṇavaggo 婆羅門品 (MN 91 ~ MN 100) |
後分五十經篇(MN 101 ~ MN 152)
Devadahavaggo 天臂品 (MN 101 ~ MN 110) | Anupadavaggo 不斷品 (MN 111 ~ MN 120) | Suññatavaggo 空品 (MN 121 ~ MN 130) |
Vibhaṅgavaggo 分別品 (MN 131 ~ MN 142) | Saḷāyatanavaggo 六處品 (MN 143 ~ MN 152) |
Uparipaṇṇāsa 後分五十經篇
概要(題解)
- MN2 一切漏經 概要 : (回 MN2 )
- 本經是說滅一切漏(煩惱)之方法.大別之分為依見而滅與依知而滅。依見而滅者.是捨邪見.依知而滅者.區別為六.即依防護、依用、依忍、依避、依除、依修習而捨離煩惱。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經,說滅一切漏(煩惱)之方法,這大約分為依見滅,和依知滅,依其見滅者,即捨邪見;依知滅者,此分為六種,說由防護、用、忍、避、除、修習而捨離。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 有諸漏-由見而捨離;由防護而捨離;有由受用而捨離;有由忍耐而捨離;有由迴避而捨離;有由遣除而捨離;有由修習而捨離 -- p.7. (p.7.)
- 對過去、未來、現在的十六種懷疑 -- p.8. (p.8.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN4 怖駭經 概要 : (回 MN4 )
- 本經是教以依於獨坐閑林精進禪定.乃得解脫。以此示於生漏婆羅門.彼婆羅門.遂為佛之信者。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經,教其閑林獨坐,由精進於禪定,可得解脫之經,此、亦示與婆羅門生漏(Janusson in)之對談,彼遂為佛陀之信者。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 如果沙門、婆羅門其-身業、口業、意業、生活未清淨,貪欲、瞋恚、惛沈睡眠、掉舉、疑惑、自讚毀他、戰慄畏縮、欲得利益名聞、懈怠不精進、失念不專注、不定心散亂、愚鈍闇昧時,若閑林靜居、獨居,由其身業等染污未清淨而怖畏驚駭 -- p.17~. (p.21~.)
- 世尊在菩薩時排除怖畏的方法→經行時,生怖畏→經行而不停止、不坐、不臥;站立;端坐;橫臥時,生怖畏→臥而不坐、不站立、不經行,只是如實地於橫臥以排除其怖畏驚駭 -- p.21. (p.26.)
- 世尊以夜為夜而思之,以晝為晝而思之 -- p.21. (p.26.)
- 無愚癡的有情出現於世間乃眾生的利益、眾生的安樂 -- p.21. (p.26.)
- ◎ 世尊為了兩種利益而閑居靜處:現法樂住及慈愍後人 -- p.23. (p.29.)(《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN6 願經 概要 : (回 MN6 )
- 本經是教以若比丘懷有種種之願望.為充滿其願望故.當先受戒而能守護。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經若比丘有種種願望者,為充實其願望,教以應先受戒而守之。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 假如比丘期望-成為同梵行者們所喜愛、敬重,當圓滿戒,內心修習止,不輕視禪那,增長觀,住在空閑處 -- p.33. (p.40.)
- ◎ 期望-得衣、食、住處、醫藥;令先亡歡喜,得大果報、大功德;快樂,克服不樂;克服怖畏;隨願無困難而得四禪;得無色定;證預流;證一來;證不還;證種種神通;得他心通;得宿命通;得天眼通;得漏盡通→當圓滿戒,內心修習止,不輕視禪那,增長觀,住在空閑處 -- p.33~. (p.40~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN7 布喻經 概要 : (回 MN7 )
- 本經是教以人若心穢.易墮惡趣.若心清淨.能豫期善趣。猶如污布.着染不鮮明.若是淨布.着染鮮明。次說種種心穢。最後說當常使心清淨.以誡婆羅門孫陀利迦頗羅墮瓦遮之崇尚浴行為不足法.示以唯心沐浴.是為最要者。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經,人心被穢者,易墮惡趣。心淨可豫期於善趣。恰如污穢之布,不能染上鮮明的顏色,布清淨時,教其染上群明之色。其次,說其心穢是甚麼,最後說人,心應當清淨,以教誡婆羅門孫達利迦婆羅多越奢(Sundarika-bharadvaja)身體之沐浴其最重要是心之沐浴。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 心的雜染-貪、瞋、忿、恨、覆、惱害、嫉、慳、欺瞞、誑、頑固、性急、慢、過慢、憍、放逸 -- p.36. (p.45.)
- 佛、法、僧三寶之德 -- p.37. (p.46.)
- 隨念三寶而生喜悅→輕安→樂→得定 -- p.38. (p.47.)
- 解脫三漏-洗浴內心 -- p.38. (p.48.)
- 婆羅門孫陀利迦.婆羅墮闍(Sundarikabhāradvāja)隨佛出家、受具,並證阿羅漢 -- p.40. (p.50.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN8 削減經 概要 : (回 MN8 )
- 本經是對長老大周那說法。首示以捨離諸見之根本法.次示以五部門說損損諸惡欲得至究竟涅槃之方法。所謂五部門者.第一損損.第二於善法發心.第三迴避惡欲法.第四昇於高處善法.第五到究竟涅槃法。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經最初對長老大周那之言,捨離諸見,以示根本法。其次以五部門,說明應削減諸惡欲,以至究竟涅槃的方法。其五門者:第一削減;第二、對於善法發心:第三、惡欲法之回避:第四、昇高善處之法;第五、達究竟涅槃之法。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 得初禪至第四禪,此在聖者之律不稱為削減,而稱為現法樂住 -- p.40~. (p.51~.)
- 得四無色定,此在聖者之律不稱為削減,而為寂靜 -- p.41. (p.52.)
- 應作如此削減-不害、離殺生、離不與取、行梵行、離兩舌、離粗惡語、離綺語、不貪、不瞋恚、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脫、離惛沈、睡眠、不掉舉、離懷疑、不忿怒、不抱怨恨、不覆偽、不惱害、不嫉妒、不慳貪、不欺詐、不欺瞞、不頑固、不過慢、易受勸告、當善友、不放逸、有信、知慚、知愧、多聞、精進、正念、有智慧、不染俗世、不執己見 -- p.42. (p.53.)
- 自陷於泥濘而想救他人出於泥濘者,是不可能的 -- p.45. (p.57.)
- 自己常被調御、教導,不自般涅槃而想調御他人、教導他人,使人般涅槃者,是不可能的 -- p.45. (p.57.)
- 有害心者想般涅槃,應先成為不害者;殺生者想般涅槃,應先離殺生;…… -- p.45. (p.57.)
- ◎ 此經世尊開示:削減的法門,發心的法門,迴避的法門,上昇的法門,般涅槃的法門 -- p.46. (p.58.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN9 正見經 概要 : (回 MN9 )
- 本經是舍利弗答諸比丘所問.關於得正見而達於正法之方法。答者以次之諸部門而為詳說.即一知不善與不善根本及善與善之根本.二知食與其集滅道.三知苦與其集滅道.四至十五.即關於自老死以下之生、有、取、欲、受、觸、六處、名色、識、行、無明.知其一一支與其集滅道。十六知漏與其集滅道。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是關於得正見、達正法之方法,諸比丘問,舍利弗答,其次以詳說諸部門。一、知不善和不善之根本、善和善的根。二、知食和其集、滅、道。三、知苦和其集、滅、道。四--一五、對老死以下、生、有、取、欲、受、觸、六處、名色、識、行、無明之一一,知自己和其集、滅、道。一六、知漏和其集、滅、道。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 聖弟子如何持正見,其見正直,對法絕對持有淨信,而達此正法呢 -- p.46. (p.60.)
- 聖弟子知不善、不善根;知善、善根,具如此的正見、其見正直,對法絕對持有淨信,則達此正法 -- p.46~. (p.60~.)
- 不善→ 十不善 -- p.47. (p.60.)
- 不善根→貪、瞋、癡 -- p.47. (p.60.)
- 善→十善 -- p.47. (p.60.)
- 善根→不貪、不瞋、不癡 -- p.47. (p.60.)
- 知食、知食集、知食滅、知導至食滅之道 -- p.47. (p.61.)
- 知苦、知苦集、知苦滅、知導至苦滅之道 -- p.48. (p.62.)
- 知老死、知老死之集、知老死之滅、知導至老死滅之道 -- p.49. (p.63.)
- 知生、知生的集、知生的滅、知導至生的滅之道 -- p.50. (p.64.)
- 知有、知有的集、知有的滅、知導至有的滅之道 -- p.50. (p.65.)
- 知取、知取的集、知取的滅、知導至取的滅之道 -- p.50. (p.65.)
- 知愛、知愛的集、知愛的滅、知導至愛的滅之道 -- p.51. (p.66.)
- 知受、知受的集、知受的滅、知導至受的滅之道 -- p.51. (p.67.)
- 知觸、知觸的集、知觸的滅、知導至觸的滅之道 -- p.52. (p.67.)
- 知六處、知六處的集、知六處的滅、知導至六處的滅之道 -- p.52. (p.68.)
- 知名色、知名色的集、知名色的滅、知導至色的滅之道 -- p.53. (p.69.)
- 知識、知識的集、知識的滅、知導至識滅之道 -- p.53. (p.69.)
- 知行、知行的集、知行的滅、知導至行滅之道 -- p.54. (p.70.)
- 知無明、知無明的集、知無明的滅、知導至無明滅之道 -- p.54. (p.70.)
- 知漏、知漏的集、知漏的滅、知導至漏滅之道→具如此的正見、其見正直,對法絕對持有淨信,則達此正法 -- p.55. (p.71.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN10 念處經 概要 : (回 MN10 )
- MN11 獅子吼小經 概要 : (回 MN11 )
- 本經是世尊教諸比丘言.『汝等應作大師子吼.唯於此處是有沙門.但無外道.得稱沙門者。』復示其所以然.以外道雖亦有相似之目標.但彼等全不知取.故不能稱為沙門。次更關於取及渴愛、受、觸、六處、名色、識、行、無明之說明。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是世尊對諸比丘教說:「汝等於此教團唯為沙門而非外道。」作大師子吼吧!而且教其理由,外道雖有同樣的目標,但彼等完全不知取,不能為沙門;關於取、及渴愛、受、觸、六處、名色、識、行、無明,以說之。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 唯此(教中)有第一沙門果、第二沙門果、第三沙門果、第四沙門果,而在外道則無真正(可稱)的沙門 -- p.63. (p.82.)
- 為何説唯此教中有沙門,而外道無真沙門→對大師有淨信;對法有淨信;對戒成就圓滿;對順於法者皆存喜愛 -- p.64. (p.82.)
- 因大師所教為→離貪者、離瞋者、離癡者、離渴愛者、無取者、賢者、樂觀者、喜無障、樂無障者 -- p.64~. (p.84~.)
- 一般沙門、婆羅門不如實知有愛見和無有愛見的集、滅、味、患、出離,故無真正(可稱)的沙門→不了知四取 -- p.65. (p.85.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN12 獅子吼大經 概要 : (回 MN12 )
- 本經因於曾入佛門後轉入外道之善星者.誹謗世尊.語為舍利弗所聞.以告世尊.世尊為是說法。初舉如來之類句.詳說如來十力.四無所畏.及四生、五趣、涅槃之道。次說佛陀雖亦曾行如外道種種苦行.若貧穢行、厭離行、孤獨行、不淨食行、叢林住行、捨行、少食行、祭祀、火祀等.然是等終非到達最上知見。最後示以如來雖在老年.亦不衰其智慧辯才。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經曾入佛門、後轉入外道之善星者,因誹謗世尊,舍利弗聞之以告世尊,世尊乃說法。其內容,初舉如來之類句、如來十力、四無所畏、及四生、五趣、涅槃道之詳說。佛亦說:如外道所為之種種苦行、貪穢行、嫌厭行、獨住行、不淨食行、叢林住行、捨行、少食行、祭祀、火祭等,而且此等,不是達最上知見之道。最後以示如來雖老,其智慧辯才,不衰退。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 善星離車子捨此法、律不久在毗舍離城中對眾說:沙門瞿曇沒有上人法、沒有能成為聖者的特殊智見,沙門瞿曇只依推論、推量,只自顯其法,而其法是為了引導其奉行者真正的滅除諸苦 -- p.68. (p.88.)
- 如來十力 -- p.69~. (p.91.)
- 如來的四無所畏→法、漏盡、障礙、義 -- p.71. (p.94.)
- 八眾:剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾、四天王眾、忉利天眾、魔眾、梵天眾 -- p.72. (p.95.)
- 四生:卵生、胎生、濕生、化生 -- p.73. (p.95.)
- 五趣:地獄、畜生、餓鬼、人間、天 -- p.73. (p.96.)
- 世尊(在菩薩時)所曾行具足四支的梵行,即苦行者、最上的苦行者;貧穢行者、最上的貧穢行者;嫌厭者、最上的嫌厭行者;孤獨行者、最上之孤獨行者 -- p.77. (p.101.)
- ◎ 世尊(在菩薩時)所曾行最極端的苦行 -- p.77~. (p.101~.)
- 世尊近八十高齡而有最上的憶念、最上的行道、最上的精進、最上的智慧辯才 -- p.82. (p.107.)
- ◎ 此經為「身毛豎立法門經」 -- p.83. (p.108.)(《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN13 苦蘊大經 概要 : (回 MN13 )
- 本經緣比丘等行乞時.在一外道園中.聞彼等說言.『沙門瞿曇與我等.關於欲、色、受之說法.無何等差別.』緣是告白世尊.世尊因是說法。即示以彼等與世尊說法之間.大有差別.乃於欲、色、受.說明種種味、種種患、種種出離。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是諸比丘,或時行乞之際,或於外道園,聞彼等,對沙門瞿曇和我等,於欲、色、受之教說,言無何等之區別,因以告世尊,世尊乃說法,即,彼等和世尊之間,有甚大的差別,對於欲、色、受、其各各之味、患,出離等之說明。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 世尊開示欲、色、受的遍知,外道認為他們也開示欲、色、受的遍知,到底有何不同 -- p.84. (p.109.)
- ◎ 什麼是欲味、欲患、欲的出離,什麼是色味、色患、色的出離,什麼是受味、受患、受的出離?除了如來、如來弟子外,無人能答 -- p.85. (p.110.)
- 欲患→學技藝、求財、守財、失財,受種種苦 -- p.85. (p.110.)
- 以欲為因,以欲為緣,王與王爭,母與子爭,父與子爭,兄弟與兄弟爭,兄弟與姊妹爭,友與友爭 -- p.86. (p.112.)
- 以欲為因,以欲為緣,執劍等入戰陣,至死或受等於死之苦 -- p.87. (p.113.)
- 以欲為因,以欲為緣而行身惡、行口惡行、行意惡行,由行身惡行等身壞命終,生於惡生、惡趣、墮處、地獄 -- p.87. (p.113.)
- 色味:緣十五、六歲的美少女的美妙端麗而生喜樂 -- p.88. (p.114.)
- 色患:該女在八十、九十或百歲時,年老如椽之彎曲,成為佝僂、持杖、抖行、年衰病弱、齒落、頭白、髮稀、皮皺、行走不穩、肢體生斑→該女生病、重疾、臥於糞尿→該女死亡,屍體棄於墓地→膨脹、青黑、膿爛 -- p.88. (p.114.)
- 受味:入初禪至第四禪-為最上、無害的受味 -- p.89. (p.116.)
- 受患:受是無常、苦、是變易法 -- p.90. (p.116.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN19 雙考察經 概要 : (回 MN19 )
- 本經是世尊說未成佛前修行中之一一體驗.即欲、恚、害意等.為除去是等.特使起雙雙相對待之思惟.使前者滅.後者自能生起.復舉種種譬喻以說明之。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是說世尊成佛前,修行中之功夫的一種體驗,即除去欲、患、害意等及雙雙相對立之想,滅前者,自然令後者不生,舉說種種之譬喻。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 世尊在成佛前的思考、修行方式 -- p.114. (p.160.)
- 兩種思考-欲尋、瞋尋、害尋;無欲〔出離〕尋、無瞋尋、不害尋 -- p.114. (p.160.)
- 思惟:欲尋是自害、害他、俱害,滅慧、苦惱的伴黨,不導至涅槃→以滅欲尋;以滅瞋尋;以滅害尋→心清淨、專一、等持→得四禪、三明 -- p.115~. (p.160~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN20 尋行止息經 概要 : (回 MN20 )
- 本經於實修增上心(禪定).說五個階段。一惡不善思惟現時.即念善思惟。二若惡不善思惟猶現起者.則審察惡不善思惟過患。三惡不善思惟猶現起者.則關於彼彼一切憶念都不起思念。四惡不善思惟猶現起者.念止息彼思惟行。五然而惡不善思惟猶現起者.當修.禪定法門。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是說實增上心(禪心)之五階段,其五者:一、不善法之想生時,要念反對此的善想。二、猶惡不善法想之生,便審查其想之患。三、猶惡不善法想之生,對此等不作一切憶、思念。四、猶惡不善之想生者,即念其行止息。五、而且猶惡不善之想生者,即行禪定之方法。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 致力於增上心的比丘當時時作意五相 -- p.119. (p.168.)
- ◎ 在作意相時而生起關於欲、瞋、癡的不善尋時(調伏妄念的方法)→1、作意關於善的其他相;2、思惟這些尋的過患;3、不念、不作意這些尋;4、作意這些尋的尋行之止息;5、齒齒相接,舌抵上齶,以心制心 -- p.119~. (p.168~.)
- 作意關於善的其他相-如善巧的建築師以小木釘擊出大木釘 -- p.119. (p.168.)
- 思惟這些尋的過患-如愛好裝飾的年輕男女,若以蛇、狗、人的死屍繫在其頸,則厭惡、惱、恥而迴避 -- p.120. (p.169.)
- 不念、不作意這些尋-如有眼者若不想看其眼前之色,則可閉眼或轉看其他之物 -- p.120. (p.169.)
- 作意這些尋的尋行之止息-如有人急行想:「我何必急行?而慢走;何必慢走→站立;而坐;而臥 -- p.120. (p.170.)
- 齒齒相接,舌抵上齶,以心制心-如強力人捉軟弱者的頭、肩而制伏、撲滅之 -- p.120~1. (p.171.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN21 鋸喻經 概要 : (回 MN21 )
- 本經因長老牟犂破羣那與諸比丘尼數數會集.人若非難之者.即起大憤怒.佛為是說法誡彼無論如何.不應瞋恚.應常住慈心.乃說保護娑羅樹林喻.居士婦韋提希迦與其侍女喻.欲使大地為非地喻.欲繪畫虛空喻.欲以乾薪火炬煑沸恒河水喻.貓皮喻.鋸喻。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是長老牟犁破群那和比丘尼常常遇會,因人之非難,卻大忿怒,無論如何場合亦不應瞋恚,為教其應常住慈心,喻娑羅樹林之保護,喻吠提希伽(vedahika)及其女用人,喻大地非地者,喻以草炬令煮沸恆河之水者,喻貓皮,喻鋸子等說。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 牟犁破群那(Moḷiyaphagguna)尊者與諸比丘尼太親近(saṁsaṭṭha)若比丘在牟利破群那尊者前責難那些比丘尼時,牟利破群那尊者即忿怒不喜,若有比丘在那些比丘尼前責難牟利破群那尊者時,那些比丘尼即忿怒不喜 -- p.122. (p.173.)
- 世尊教導-他人責難、手打、以土塊丟擲、杖打、劍砍那些比丘尼或自己時,應捨俗念,學:我心不變,不發惡語,持憐愍心,住於慈心,不抱瞋恚 -- p.123. (p.175.)
- ◎ 在家女居士鞞陀提(Vedehikā)有大名聲流布:該女居士為溫雅、柔順、閑淑,其婢以晚起床三次來試其女主人是否有瞋念,結果其女主人罵且打之,後來惡聲流布 -- p.125~. (p.176~.)
- 當比丘在易得信施、易得衣、食、住處、醫藥時,因順於意而心柔軟,但受他人觸犯時,則常剛強 -- p.126. (p.178.)
- ◎ 有五種勸告方式:時或非時,真實或非真實,柔軟或粗暴,利益或不利,慈心或瞋心 -- p.126. (p.178.)
- 他人侵犯時,比丘心當如虛空,不為所動 -- p.127. (p.180.)
- ◎ 即使有盜賊以鋸子將自己肢節截斷,當時若動亂其心者,即非遵佛所教者也(鋸喻之教)-- p.129. (p.182.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN22 蛇譬喻經 概要 : (回 MN22 )
- 本經因阿梨吒比丘.生起惡見.謂世尊雖說障礙法.實非障礙.緣是呵之。次說若欲學法.當理解法之意義.乃說捕蛇喻以況之。次說若欲度脫者.不可執法.舉筏喻以示之。次說於非實有.無事焦勞.教示一切無常.當求解脫.乃舉解脫者之種種喻。復次說如來非虛無論者.及說聖者之階梯等。(與舊譯中阿含.大體相合.唯與增一阿含.僅筏喻相合耳)。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經乃阿利吒比丘,對世尊所說之障礙法,因生起實際上不障礙之惡見,而呵責之。其次,學法者,應理解其真意義,教以捕蛇之喻。其次,渡脫者,不可執著法,以說筏喻。其次,於非實有者,不應焦勞,教之一切無常,應解脫之,舉解脫之種種喻。又如來非是虛無論者,說聖者之階梯等。(北傳之中阿大體上一致,增阿唯筏喻之處合致。)(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 阿梨吒(Ariṭṭha)比丘主張:凡是習行那些世尊所說的障礙法不足以構成障礙的惡見(《律藏》提到:阿梨吒比丘因為僧團施與羯磨而還俗)-- p.130. (p.184.)
- 世尊以十喻來説明欲的過患:如骨頭(aṭṭhikaṅkala)、肉片(maṁsapesa)、乾草炬(tiṇukka)、炭坑(aṅgārakāsa)、夢(supinaka)、借用物(yācitaka)、樹果(rukkhaphala)、屠殺場(asisūna)、刀坑(sattisūla)、蛇頭(sappasira)-- p.130~. (p.184~.)
- 世尊的九分教法 -- p.133. (p.188.)
- ◎ 雖曾學習世尊的教法,由於未能以自智體證,以致於誤解世尊的教法,如同以錯誤的方式捉蛇,而因蛇迴頭咬其手或肢體使受死或等同死之痛苦 -- p.133. (p.188.)
- ◎ 世尊以筏喻-人們以筏為渡險河,過了河即應棄筏而不應背著走→法尚應捨,何況非法 -- p.134~5. (p.190.)
- 五蘊的過、未、現等十二種行相為非我、非我所、非我的自我 -- p.138. (p.196~7.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN26 聖求經 概要 : (回 MN26 )
- 本經是諸比丘集於婆羅門之羅摩迦庵互相說法時.世尊亦來.因之說聖求與非聖求法。次之世尊說自己自出家迄初轉法輪之自敘傳。在此自敘傳中.詳說當時出家之情形.關於修行時代在阿羅邏迦羅摩仙及鬱頭迦羅摩弗仙處所學習事.後在優樓毘羅之斯那聚落.獨坐成道.梵天勸請.於鹿野苑初轉法輪等。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經,諸比丘聚集於羅車伽庵之談法時,世尊亦往說,關於聖求和非聖求。其次,世尊說自己之出家至初轉法輪之自敘傳。於此自敘傳中,對出家當時的狀況,於修行時代,就學於阿羅羅伽羅摩仙或鬱陀伽羅摩弗仙之事,在鬱毘羅之闍那(Sena)村獨坐成道,梵天勸請,至鹿野苑初轉法輪等狀況,有相當詳細的說示。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 比丘聚會有二種原因:一是法談(談論法),二是聖默然 -- p.161. (p.225.)
- ◎ 非聖求:有人從生法、老法、病法、死法、愁法、雜穢法而求生法等 -- p.162. (p.225.)
- 生法、老法、病法、死法、愁法、雜穢法→妻、子、婢、僕、山羊、羊、雞、豬、象、牛、馬、母馬、金、銀等 -- p.162~. (p.225~.)
- ◎ 聖求:有人從生法、老法、病法、死法、愁法、雜穢法而知於生法等的過患,以求無生、無上的安穩涅槃 -- p.163. (p.226~.)
- 世尊在菩薩時前往阿羅羅迦羅摩和鬱多迦羅摩子仙人學習,並證他們的境界(無所有處和非想非非想處定)-- p.163~. (p.227~.)
- 世尊初成佛不想説法,大梵天王請佛轉法輪 -- p.168. (p.232.)
- 世尊前往鹿野苑,度化五比丘,使得無生、無上的安穩涅槃 -- p.171~. (p.237~.)
- 不在惡魔的領域→四禪、八定→滅盡諸漏 -- p.174~. (p.240~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN27 象跡喻小經 概要 : (回 MN27 )
- 本經緣生漏婆羅門.遇出家行者毘盧底迦.毘盧底迦將佛世尊之偉大.舉四種象跡喻以讚之。後生漏往詣佛所.聞更殊勝之象跡喻。次復教示以戒、諸根防護、念、知、四禪、憶宿命智、生死智、漏盡智。終令生漏婆羅門.歸依佛法.為在家信者。(舊譯缺憶宿命智及生死智.餘則相合)。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是婆羅門生漏(janussonin)遇到出家者卑盧帝伽(Pilotika),卑盧帝伽從世尊之偉大,以四種象跡喻教之。而後訪問世尊,更聞殊勝的象跡喻,次,教以戒防護諸根、念、知、四禪、憶宿命智、生死智、漏盡皆。說於此歸依佛門為在家信者。(北傳唯缺憶宿命智和生死智,其他皆一致。)(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 生聞(Jāṇussoṇi迦奴收尼-膝腰)婆羅門 -- p.175. (p.242.)
- 卑盧.婆蹉延那遍行者(Pilotika paribbājaka)以四種理由喻大象足跡而結論:世尊是正等覺者,法由世尊所善說,其僧團善行道者-剎帝利、婆羅門、居士、沙門的賢者本欲反駁、質問世尊,而後來都歸依佛或出家證果 -- p.176~. (p.244~.)
- ◎ 生聞婆羅門三稱-禮敬世尊、阿羅漢、正自覺者 -- p.177. (p.246.)
- 世尊告訴生聞婆羅門更廣大具足的象跡喻→如來出世→居士聞法→捨家出家→持戒→衣食知足→守護六根→舉止正知、正念→遠離獨處→除蓋→得四禪→證三明→無遺憾廣說的象跡喻 -- p.179~. (p.247~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN28 象跡喻大經 概要 : (回 MN28 )
- 本經是舍利弗為諸比丘說法者.謂如一切動物足跡.悉可攝在象跡中.一切善法.悉可攝在四聖諦中.乃說四聖諦。於苦諦之說明特詳。關於五取蘊、四大等.有重要之闡說。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是舍利弗向諸比丘說的,其內容,一切動物之足跡如包含於象跡;一切善法色攝於四聖諦。說四聖諦,其中特別說明苦諦,於此有關五取蘊、(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 舍利弗尊者對比丘們説這部《象跡喻大經》 -- p.184. (p.254.)
- ◎ 譬如一切生物的足跡,都被象跡所包攝;而所有善法則都被四聖諦包攝 -- p.184. (p.254.)
- 詳述解説四大種 -- p.185~. (p.254~.)
- 觸、受、想、行、識是無常 -- p.186. (p.255.)
- 如從木材、瓦、草、泥土以覆蓋虛空而稱為「房屋」;從骨、筋、肉、皮膚覆蓋虛空而稱為「色」 -- p.190. (p.260.)
- ◎ 世尊說:凡見緣起者即見法;凡見法者即見緣起。此五取蘊即是緣已生 -- p.191. (p.262.)
- 對五取蘊起貪、執著、隨從、耽著,即苦之集;對五取蘊去除貪欲、愛染,捨離貪欲、愛染,即是苦之滅 -- p.191. (p.262.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN29 心材喻大經 概要 : (回 MN29 )
- 本經是提婆達多死後未久.世尊因提婆達多故.乃為諸比丘說出家行者.應毋忘其最後之目的.乃舉求心材者以喻之。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是提婆達多死後不久之時,因提和不妄出家行者最後之目的,以喻說求心材(木村中心之硬部)者。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 一時世尊在王舍城鷲峰山,提婆達多離開僧團不久 -- p.192. (p.263.)
- 有良家子弟基於信心,捨家而出家,心想:我遭受生、老、死、愁、悲、苦、憂、惱之害,我是苦的受難者、犧牲者,這眾苦的終點必能被了知。出家後他得到供養、恭敬與名望,他不樂於那供養、恭敬與名望;他的目標尚未達成;當他精進的時而得了戒行成就。他樂於那戒行的成就,但是目標尚未達成;得了定力的成就;成就了智見,他不因此而自讚、輕他,既不沉迷於那智見也不生起與陷入放逸,由於精進他證得非時(永遠)的解脫,而且不可能退失 -- p.192~. (p.263~.)
- 譬如有人需要心材、找尋心材、四處尋求心材者找了一棵具有心材的聳立大樹,卻忽略大樹的心材與邊材而取走樹葉;樹枝;砍下內樹皮;邊材,認為它就是心材而帶走。那時有個視力良好的人看見了,就說:此人不懂心材……而砍下邊材,認為它就是心材而帶走。無論此人將它用在那一種必須用心材來做的工作上,他的目標都將無法達成 -- p.192~. (p.263~.)
- 此梵行生活不以供養、恭敬與名望作為它的利益,不以戒行的成就作為它的利益,不以定力的成就作為它的利益,不以知見作為它的利益,而以此不可動搖的心解脫作為它的目標、心材與終點 -- p.197. (p.269.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN31 牛角林小經 概要 : (回 MN31 )
- 本經始敘阿[少/兔]樓馱、那提耶、金毘羅三長老.於牛角娑羅林.同心同德.結伴修行.皆得漏盡。次敘佛往訪彼處.知其實狀.深致讚嘆。於是鬼夜叉及諸天.亦皆讚嘆。佛為鬼夜叉說言.其有以明了心喜樂憶持此三人者.皆得利益幸福。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經最初是阿那律陀(Anuruddha),難提(Nandiya)金毘羅(kimbila)三長老,於牛角林很和好的修行,敘皆得漏盡。次,詣訪佛陀,知其實狀,被稱讚,鬼夜叉及諸天亦皆讚歎,佛陀教鬼夜叉喜此三人,宣述以明心憶持者,皆得利益幸福。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 阿那律尊者、難提尊者和金毘羅尊者住在牛角娑羅林,世尊來探視,守林人見世尊來欲遮,阿那律尊者止之 -- p.205. (p.280.)
- ◎ 阿那律尊者、難提尊者和金毘羅尊者共住-和合、歡喜、無諍,如水乳合,相互以愛眼相視而住 -- p.206. (p.281.)
- ◎ 三位尊者先從村落乞食歸來者-以設座,準備飲用水、洗淨水、容器以放殘食;後從村落乞食歸來者-若有食殘,其須者即食之,不須時則棄於無草之地或棄於無蟲的水中,再收拾座具、飲用水、洗淨水,收拾殘食,打掃齋堂。凡見飲用水瓶、洗淨水瓶或浴缸空無水時者,即準備之,若彼不能獨自為者,即招手以示求助,由其手勢而幫助之,不因其緣而多語;於每五日終夜為談論法而集會;不放逸、熱心、精進而住 -- p.207. (p.282.)
- ⊙ 雖其他兩位尊者未告訴他們所證的境界,阿那律尊者由自知和天人告而知其他兩位尊者所證的境界→四禪、八定、諸漏滅盡 -- p.210. (p.285.)
- 跋耆族有世尊和三位尊者居住實是其善家族長久的饒益、幸福 -- p.210. (p.285.)
- ⊙ 此三位尊者為了多數人的饒益、幸福、為了慈愍世間、為了人天的利益、饒益、幸福而如是行 -- p.211. (p.287.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN32 牛角林大經 概要 : (回 MN32 )
- 本經緣住於牛角娑羅林之大目犍連、大迦葉、阿難、阿[少/兔]樓馱、舍利弗諸大德.謂為使牛角娑羅林之自然風光.更添光輝.應住何等比丘。於是各各自述其意.後轉白世尊.深得世尊之稱讚.且世尊於此亦自說一則。此中一一說法.皆能顯示各自之特徵。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是大目犍連、大迦葉、阿那律陀(Anuruddha)、阿難、離婆多、舍利弗之諸大德,為牛角娑羅林之自然風光更使增輝,應住如何之比丘,對此各自述其意見,而以其告世尊,得世尊之稱讚,世尊自己對此亦述一說等之記敘。其各各之意見,皆示其各自之特徵。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 舍利弗尊者、摩訶目犍連尊者、大迦葉尊者、阿那律尊者、離越哆尊者、阿難陀尊者在牛角娑羅林各明何種比丘才能輝耀牛角娑羅林→各表其修行特色與專長 -- p.213~. (p.289~.)
- 阿難陀尊者→多聞,守護、積聚所聞,初善、中善、後善,有義、有文,說示完全圓滿清淨的梵行,如此多聞一切法,所護持以語習得,以意思惟,以見洞察,於四眾斷隨眠,以圓滑流暢之語句宣說正法 -- p.213. (p.289.)
- 離越哆尊者→樂宴默,好宴默,修內心靜止,不輕禪定,以成就觀,好空閑處 -- p.213. (p.289.)
- 阿那律尊者→能以清淨超人的天眼觀千世界,恰如具眼者登高樓上,觀千輞圈 -- p.213. (p.289.)
- 大迦葉尊者→是阿蘭若住者,而且稱讚阿蘭若住者;是乞食者;是糞掃衣者;是持三衣者;是少欲者;是知足者;獨居者;不染於世;發勤精進;戒成就、定成就、慧成就、解脫成就、解脫知見成就 -- p.214. (p.290.)
- 摩訶目犍連尊者→ 有兩位比丘談阿毘達摩〔勝法〕,彼此相互發問,相互發問而不倦應答,而且彼此的法談是有益 -- p.214. (p.290.)
- 舍利弗尊者→於心自在,不被心所征服,他如何住定成就,無論在早晨、中午或晚上,隨其所欲的住定;如王或宰相有種種色的衣服在衣箱,無論在早晨、中午或晚上,隨其所欲的著用其衣服 -- p.214. (p.291.)
- 世尊→比丘從行乞歸還食後,結跏趺坐,置身端正,正念面前,決意:只要我不從諸漏心解脫而成無取著者,不解此結跏跌坐。如此的比丘能夠輝耀牛角娑羅林 -- p.219. (p.296.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN36 薩遮迦大經 概要 : (回 MN36 )
- 本經亦敘說伏離繫徒薩遮迦.與前經同。但其內容.首說關於身修習.心修習者.於此加說薩遮迦所信奉之南陀縛迦、夷薩刪嶷遮、末伽黎瞿舍利所修苦行(此等苦行與長部迦葉師子吼經等相同)。次則世尊自說出家至坐金剛座情形。次說以鑽木出火三喻。次說世尊坐禪、苦行、絕食情形(與上師子吼大經第十二同)。次說成正道而得解脫。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經亦述說伏繫派之薩遮迦,和前經同。但其內容,最初有關身修習、心修習者,於此述信奉薩遮迦之難陀瓦奢 (Nanda-Vaccha) 奇沙山揭奢 (Kisa-Sankiccha),末伽梨瞿舍梨 (Makkhali-Gosala) 所行之苦行(此苦行有等於長部之加葉師子吼經等。)次述世尊出家至坐金剛座之狀況。次以鑽木起火之三喻。次,世尊之坐禪、苦行、絕食之情況(同中部師子吼大經),次說得正道、解脫。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 薩遮尼揵子認為世尊的弟子雖具足心的修習,但並不住於身的修習 -- p.238. (p.320.)
- 外道苦行者的行法 -- p.238~. (p.320~.)
- 聖者之律的身修習及心修習→多聞聖弟子當生樂受時,彼得樂受而不著樂受,即不成為樂受的愛著者;而當其樂受滅,因樂受滅,而苦受生,他雖得苦受而不愁、不為所煩、不悲憤、不打胸而泣,不墮於愚癡;彼已生樂受,因身修習,不著於心,已生的苦受,因心的修習而不著於心 -- p.239. (p.322.)
- 世尊為了反駁薩遮尼揵子的誹謗而説了自己在成佛前求道修苦行的情形 -- p.240~. (p.322~.)
- 世尊在菩薩時前往阿羅羅迦羅摩和鬱多迦羅摩子仙人學習,並證他們的境界(無所有處和非想非非想處定)-- p.240. (p.323.)
- 世尊在菩薩時想到前未曾聞的三種譬喻:放在水中的濕木,以良好鑽木來鑽,想:我起火、當起火,但實不可能起火;放在地上的濕木-不可能起火;放在地上乾燥的枯木-則可起火 -- p.240. (p.326.)
- 世尊在菩薩時以齒齒相接,舌抵上齶,以心制心,但因過度精進的激動而不得輕安→控制停止呼吸-有極大的風聲從耳而出,如打鐵工的吹風有極大的聲音,但因過度精進的激動而不得輕安→有極大的風騷擾於頭,如強力之人以利劍之刃破碎其頭→在頭有極大的頭痛,如強力者以硬皮革打在頭上的頭巾→如有極大的風切開腹部,如精巧的屠牛以利屠刀切開腹部→身體有極大的熱,如強力者將力弱者執腕丟入炭坑焦燒,但因過度精進的激動而不得輕安→天人以為菩薩已經死了 -- p.242~. (p.329~.)
- ◎ 世尊(在菩薩時)所曾行最極端的苦行 -- p.242~. (p.329~.)
- 世尊在菩薩時修少食、極少食、斷食行,身體、皮膚因少食而損壞 -- p.246. (p.333.)
- 菩薩想起釋迦王在農耕節時自己坐於畦畔的閻浮樹蔭下證得初禪的事 -- p.246. (p.334.)
- 菩薩成佛前所修→得四禪、三明 -- p.247~. (p.334~.)
- 世尊在白天晝間有睡眠-在熱季最後月,乞食還、食後,敷展四疊大衣,右脅而臥,正念、正知而睡眠→外道認為是癡法,世尊辯明若捨污穢起後有的恐怖之諸漏即非癡法 -- p.249. (p.337.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN38 愛盡大經 概要 : (回 MN38 )
- 本經緣比丘嗏帝.以識流轉之邪見.主張是佛說.佛乃與諸比丘互為問答.而匡正彼之誤解而誡之。內容說識緣生、食所成、食因緣、十二因緣及得知見者之態度.苦蘊集與滅等。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是比丘嗏帝主張,識流轉之邪見是佛說,世尊以誡之,且與諸比丘對談,匡正彼誤解。其內容是識緣生之事、食因緣、十二因緣、得知見者之態度,說苦蘊之集、與滅等。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 漁夫子[口*荼]帝(Sāti kevaṭṭaputta)比丘生起如此惡見:我如實知道世尊所說之法,只有此識在流轉、輪迴而無其它→因他持有:此説者、受者,即於此處彼處受善惡業的果報-的見解→被世尊所呵 -- p.256. (p.346.)
- 世尊以各種法門説:由緣而起識,無緣而識不生起 -- p.257. (p.346.)
- 眼緣於色而識生,即名為眼識→如緣薪而燃之火,即名薪火;緣木而燃之火,即名木火;緣草而燃之火,即名草火等 -- p.259. (p.349.)
- 生物依食物而生存,當食物滅則該生物亦滅亡 -- p.260. (p.350.)
- 四食以渴愛為因、渴愛為緣、渴愛為生種、渴愛為根源 -- p.261. (p.351.)
- 愛以受為緣→受以觸為緣→觸以六處為緣→六處以名色緣→名色以識為緣→識以行為緣→行以無明為緣。緣無明而有行,緣行而有識,緣識而有名色,緣名色而有六處,緣六處而有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,緣愛而有取,緣取而有有,緣有而有生,緣生而有老死、愁、悲、苦、憂、惱,如是整個苦蘊的集起 -- p.261~. (p.351~.)
- 如是知,如是見緣起的生滅則不會有對過去、未來、現在的十六種懷疑 -- p.264~5. (p.357.)
- 三事和合而入母胎:有父母之會合,母親有經水,乾闥婆(gandhabba)現前 -- p.265. (p.358.)
- 如來出世→居士聞法→捨家出家→持戒(大、中、小戒、威儀)→衣食知足→守護六根→舉止正知、正念→遠離獨處→除蓋→得四禪→證三明 -- p.267~. (p.360~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN39 馬邑大經 概要 : (回 MN39 )
- 本經是世尊在鴦伽國馬邑聚落時.說關於為真沙門之法。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經是世尊在鴦伽國之馬邑聚落時之說法,對於說真沙門之法。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 沙門法及婆羅門法→具足慚愧→身行清淨→語行清淨→意行清淨→活命清淨→防護根門→於食知適量→致力於警寤→具足正念、正知→遠離獨處→除蓋→得四禪→證三明:宿命明、天眼明、漏盡明 -- p.271~. (p.364~.)
- 鎮伏五蓋的五種譬喻-還債、病癒、從獄釋放、脱奴、安主渡險路荒野 -- p.275~. (p.369~.)
- 四禪的四種譬喻→初禪:如洗浴粉溶於水中;第二禪:湧泉從四方流出;第三禪:蓮池的蓮花完全地浸在水中;第四禪:以白衣從頭覆蓋到腳,身無露處 -- p.276~. (p.370~.)
- 沙門→寂止未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.374.)
- 婆羅門→除去未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.374.)
- 洗浴者→洗去未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.374.)
- 通達〔明智〕者→已知未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.375.)
- 通聖典者→已流失未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.375.)
- 聖者→已隔離未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.375.)
- 阿羅漢→已隔離未來的諸惡不善法、雜染、再有、不幸、苦報、生、老、死 -- p.280. (p.375.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN40 馬邑小經 概要 : (回 MN40 )
- 本經與前經同.亦在馬邑說.內容所說是關於沙門正道法。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經亦同前經於馬邑說法,對於沙門之正道。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 順沙門的正道→凡比丘在有貪欲者捨貪欲,有瞋恚者捨瞋恚,有忿怒者捨忿怒,有懷恨者捨懷恨,有覆者捨覆,有惱害者捨惱害,有嫉者捨嫉,有慳者捨慳,有誑者捨誑,有欺瞞者捨欺瞞,有惡欲者捨惡欲,有邪見者捨邪見。對這些沙門垢、沙門瑕、沙門過失捨受生惡趣、惡趣因。由隨觀淨化一切諸惡不善法,由令解脫而生歡喜,有歡喜者即生喜悅,有喜悅者身則輕安,身輕安者則受樂,有樂者心則得定→以慈俱心;以悲俱心;以捨俱心遍滿一切處,廣大無量 -- p.283~. (p.379~.)
- 若有王族、婆羅門、吠舍、首陀羅以在家為行者,他來如來所教之法、律,如此修習慈、悲、喜、捨,內得寂靜,由等持而得寂靜,此謂順沙門正道;若有王族、婆羅門、吠舍、首陀羅由在家而出家行者,他滅盡諸漏,於現法中自知、自證,到達無漏、心解脫、慧解脫,則成為漏盡的沙門 -- p.284. (p.380.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN41 娑羅村經 概要 : (回 MN41 )
- 本經緣薩羅村婆羅門居士等向世尊問.關於死後生惡趣善趣之差別.以何為因。世尊答之以行非法行與非正道行.及行法行與正道行為其因.且於是等詳為宣示。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經乃薩羅村之婆羅門居士眾,問世尊,死後生于惡趣、善趣之差別有何因?世尊以答此,詳細地說,因其為非法行、非正道行,或為法行、正道行也。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 何因、何緣有一些有情身壞命終生於苦界、惡趣、墮處、地獄?何因、何緣有一些有情身壞命終生於善趣、天界→因行非法行、非正行,如此有一些有情身壞命終生於苦界、惡趣、墮處、地獄;因行法行、正行,如此有一些有情身壞命終生於善趣、天界 -- p.285. (p.2.)[3]_
- 非法行、非正行→十不善業道;法行、正行→十善業道 -- p.286~. (p.2~.)
- 殺生→殘忍、手塗血,從事殺戮,對於生類無慈悲心 -- p.286. (p.2.)
- 不與取者→凡他人的財物,在村里或在森林不與而盜取 -- p.286. (p.2.)
- 欲邪行者→凡被母所護,父所護,父母所護,兄弟所護,姊妹所護,親族所護,有夫之婦,有杖罰所護之女,乃至授與華鬘瓔珞之婦,與如此的女人交媾者 -- p.286. (p.2.)
- 妄語者→見言不見,不見言見,為了自己或他人的少許利益而故意說妄語者 -- p.286. (p.3.)
- 兩舌者→離間彼此,是和合的破壞者,是離間援助者,以離間為好,以離間為樂,以離間為喜,為離間語者 -- p.287. (p.3.)
- 粗惡語者→凡説粗惡,橫暴之語,刺激他人,叱責他人,激怒周遭,不資助定之語 -- p.287. (p.3.)
- 綺語者→非時語者,非實語者,非義利語者,非法說者,非律說者,保持不住而非時說,無理由,不慎重,無義利之語者 -- p.287. (p.3.)
- 貪欲者→對他人的財物、資具懷有貪欲,想他人的財物將是我的財物 -- p.287. (p.3.)
- 瞋恚者 → 瞋忿而思惟: 這樣的有情當令殺之,當令屠殺,當令斬斷,當令滅亡,勿使存在 -- p.287. (p.3.)
- 邪見者→持顛倒之見:無布施(的功德),無犧牲(的功德),無供養(的功德),無善、惡業的果報,無此世,無他世,無母,無父,無諸化生有情,在世間無諸沙門婆羅門的正行、正道,他們對此世間自知、自證而教化的 -- p.287. (p.4.)
- 若法行者、正行者想:呀,願我身壞命終生於豪勢的王族!當他在身壞命終後生於豪勢的王族,是有可能的;四天王天;忉利天;夜摩天……;廣果天……;非想非非想處天;諸漏滅盡,是有可能的 -- p.289. (p.6.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN46 得法大經 概要 : (回 MN46 )
- 本經開始於說示人之所樂欲法衰退.所不樂欲法增廣.及其相反之所樂欲法增廣.所不樂欲法衰退.究依如何之理由。次之以不同之方法說明與前經相同之問題。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經乃最初人所欲之法衰退,人所不欲之法增廣,有其反對者,是依如何之理由而說。其次與前同樣問題,但以前經之不同方法敘述之。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 大多數的有情有如此欲、如此願、如是意趣:啊,願損減諸不可愛、不可喜、不可意法;願增長諸可愛、可喜、可意法!然而那些有情的如此欲、如此願、如是意趣而增長諸不可愛、不可喜、不可意法;損減諸可愛、可喜、可意法→由無聞凡夫不識聖者、不知聖者之法、不調御於聖者之法,所以不知應親近之法、不知不應親近之法;奉事不應奉事之法,不奉事應奉事之法 -- p.309~. (p.33~.)
- ⊙ 有受法為現在樂,未來受苦報→有些人伴有樂、喜而殺生等造十不善業,在身壞命終後,生於苦界、惡趣、墮處、地獄→色、香、味俱佳的飲物混合毒物,無論色、香、味俱令人歡喜,在食之當至死或受等於死之苦 -- p.313 ;315. (p.38 ;40.)
- ⊙ 有受法為現在苦、未來受苦報→有些人伴有苦、憂而殺生等造十不善業,在身壞命終後,生於苦界、惡趣、墮處、地獄→如有苦瓜混合毒物,無論色、香、味俱不令人歡喜,在食之當至死或受等於死之苦 -- p.313 ;315. (p.37 ;40.)
- ⊙ 有受法現在苦、未來受樂報→ 有些人伴有苦、憂而離殺生等造十善業,在身壞命終後,生於善趣、天界→如腐尿混諸藥物,無論色、香、味俱不令人歡喜,患黃膽病者若服之則得快樂 -- p.314 ;316. (p.38 ;40.)
- ⊙ 有受法現在樂、未來受樂報→有些人伴有樂、喜而離殺生等造十善業,在身壞命終後,生於善趣、天界→如酪、蜜、熟酥及糖共混合之,無論色、香、味俱令人歡喜,患赤痢者若服之則得快樂 -- p.315 ;316. (p.39 ;41.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN47 思察經 概要 : (回 MN47 )
- 本經中所說.云何為如來及關於如來性之思察方法。(《南傳中部經典》; 芝峯 譯(華宇) [7] )
- 本經乃如何是如來,說明對于如來性之吟味方法。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 觀察他心的比丘,當以二法病觀思察如來:以眼與耳可識諸法→觀察是否有雜染法→是否有純淨法→此善法的長時還是暫時性的→若其他長老、比丘也無此等過患→是否無畏而節制自己→是否脫離貪欲根,滅盡貪欲,不親近欲→即可結論:此長老為無畏而節制自己,非有畏而節制自己,脫離貪欲,滅盡貪欲,不親近欲者→對三寶有淨信:世尊是正等覺者,法由世尊所善說,僧伽是善行道者 -- p.318~. (p.42~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN52 八城經 概要 : (回 MN52 )
- 本經八城人第十者,問阿難,佛說法中於一法有得解脫者耶?對此阿難答,教以四禪、四無量心、及空無邊、識無邊,無所有之三處。北傳 兩譯,皆謂此事以世尊入滅後。且加上非想非非想處為十二門。其他大體一致。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 本經為阿難陀尊者對八城的第十居士(Dasama gahapati aṭṭhakanāgara)所説 -- p.349. (p.88.)
- ⊙ 世尊所說的一法,若精進不放逸、精勤的比丘在尚未解脫的心則解脫之,尚未滅盡諸漏則滅盡之,尚未逮得無上瑜伽安穩則逮得之-成就初禪而住,思惟而了知:此初禪是造作,是有思慮,凡是造作、有思慮的,彼即是無常、滅法→證阿羅漢或不還;第二禪;第三禪;第四禪;修慈;修悲;修喜;修捨;空無邊處;識無邊處;無所有處 -- p.349~. (p.88~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN54 哺多利經 概要 : (回 MN54 )
- 本經敘元外道之信徒,居士哺多利,聞世尊之說法,成為世尊之信徒。說法之內容,即八法(不殺生,不偷盜,實語,不兩舌,不貪欲,不瞋恚,不忿惱,不過慢。)及欲之七喻(骸骨、肉塊、炬火坑、夢、借財、樹果。)與北傳大約一致。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 世尊叫哺多利為:「居士」,哺多利忿怒、不喜,因他自認已經捨離世俗的財產與親戚 -- p.359. (p.101.)
- 在聖者法、律導致捨斷俗事的八法-依不殺生,當捨斷殺生;依給與而取,當捨斷不與取;依真實語,當捨斷妄語;依不離間語,當捨斷離間語;依不貪求,當捨斷貪求;依不毀呰瞋,當捨斷毀呰瞋;依不忿惱,當捨斷忿惱;依不過慢,當捨斷過慢 -- p.360. (p.102.)
- 聖弟子如此思惟:凡是會使我殺生之因的諸結,我當捨離、正斷那些諸結;假如我若殺生,我可能由殺生之緣而責難自己;諸智者可能由殺生之緣在檢校後而呵責我;由殺生之緣在身壞命終之後,當可望投生惡趣。只是此結、此蓋而(造)殺生。而且由殺生之緣能生諸漏、惱害、熱惱;若離殺生則無那些諸漏、煩勞、熱惱→→不與取;妄語;離間語;貪求;毀呰瞋;忿惱;過慢(亦同)…… -- p.361. (p.103.)
- ◎ 世尊以七種譬喻來説明欲的過患:
- 1.如骨頭→飢餓的狗不由咬齧無肉沾血的骨頭可以除其飢餓
- 2.肉塊→鷲、蒼鷺或鷹啣肉塊而飛去之時,諸鷲、蒼鷺及諸鷹等追襲之欲取該肉塊,該鷲、蒼鷺、鷹若不速棄其肉塊,當受死或瀕死之苦
- 3.乾草炬→有人持點燃的草炬逆風行,若他不速棄該草炬,則草炬當燒其手、臂、肢節使他受死或瀕死之苦
- 4.炭坑→有充滿無焰、無煙還在燃燒火炭的火坑,有一人欲生而不欲死,有兩強力男子欲捉此人丟入該火坑,該人會掙扎,否則若落入該火坑,當受死或瀕死之苦
- 5.夢→如人在夢中看見可愛的園、林、土地、蓮池,但在醒後不見任何的夢中物
- 6.借用物→如有人借用豪華車乘、殊妙的珠寶,他以這些借來的財物莊嚴、圍繞而到市集處,人們看見時就説:這個人是富豪,富豪所享受的即是如此。當此人看到物主時,即生害怕,因為主人將取回去
- 7.果樹→如在村落的附近有茂密的叢林,該處有已成熟果樹,有人,欲求果而來此地,並攀登樹上,儘其所需而食,且裝滿袋子;又有第二欲求果的人來此,他不會攀樹而欲將此樹幹砍斷以儘其所需地食,且裝滿袋子,該先攀登樹上的人若不速下來,在該樹倒下時,他當跌壞手、足或其肢節,而受死或等於死之苦 -- p.364~. (p.107~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN57 狗行者經 概要 : (回 MN57 )
- 本經乃世尊對牛行者(學牛之行動能得解脫)芬那及狗禁行者(學狗之動作可得解脫。)仙尼耶,說業之果報。其結果芬那成在家信者,仙尼耶即為比丘而後成為阿羅漢。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 拘利耶的牛禁行者芬那(Puṇṇa koliyaputta govatika)與裸形的狗行者仙尼耶(Acela seniya kukkuravatika)拜見世尊並問問題 -- p.387. (p.137.)
- ◎ 若有人完全充分修持狗行、狗戒、狗心、狗的行儀,則身壞命終即往生狗群當中;若他持有:依此戒、禁誓、苦行或梵行可生天或某種天的邪見,則當往趣在二趣中之一趣,即地獄與畜生界。若具足狗行者,則導至諸狗群中;若狗行失敗者,則墮地獄(牛行者亦然)-- p.388. (p.138.)
- ◎ 世尊依通智作證而教導四種業:黑業而黑報;白業而白報;黑白業而黑白報;非黑非白業而非黑非白報而導至業盡-
- 1.黑業而黑報→有人以有恚心而造作身行、口行、意行,因其行而往生有恚界,觸有恚觸,感受一向痛苦有恚受,如地獄諸有情
- 2.白業而白報→有人以無恚心而造作身行、口行、意行,因其行而往生無恚界,觸無恚觸,感受一向樂的無恚受,如諸遍淨天
- 3.黑白業而黑白報→有人以有恚亦無恚的心而造作身行、口行、意行,因其行而往生亦有恚亦無恚界,觸亦有恚亦無恚之觸,感受混合苦樂的亦有恚亦無恚受,如生於人間、諸天或諸墮惡處者
- 4.非黑非白業而非黑非白報而導至業盡→他捨棄黑業黑報的思,捨棄白業白報的思,捨棄黑白業黑白報的思 -- p.389~. (p.139~.)
- 在世尊説完此法後,拘利耶的牛禁行者芬那歸依三寶為在家居士;裸形的狗行者仙尼耶請求四個月別住出家受具足戒,並證阿羅漢 -- p.391~. (p.141~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN60 無疑經 概要 : (回 MN60 )
- 本經是世尊對薩羅村之婆羅門居士眾所說的,其內容是關於無戲論。其無戲論之法者,可以說是消滅多支多樣之戲論,以實踐根本中道之意義。若有善實修此無戲論法之時,亦即消滅邪見,依於正見之實修時也。當時舉說種種之戲論而揚止之。其種種之戲論者:一、善惡業果報之有、無,二、有作用說及無作用說,三、無因論與有因論,四、無色界之有無,五、涅槃之有無等。最後與中部第五十一經乾達羅迦經之四種人,大約同樣。另外,關於本經之戲論,參照長部第二經之沙門果經等。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 世尊對薩羅村的婆羅門居士眾開示:若不得適意的導師,當受持此無戲論法。若完全地正持無戲論法者,則當長夜安穩與幸福 -- p.401. (p.156.)
- ◎ 若沙門、婆羅門如此主張、見解:無布施、無供犧牲、無供養、無善惡業果報,無此世、無他世,無母、無父,無化生有情,世間沒有正行道的沙門、婆羅門,在自己以通智作證後教化此世、他世。他們可望離去身善行、口善行、意善行三善法,而受持身惡行、口惡行、意惡行三不善法。因為他們不見諸不善法的過患、缺失、雜染,不見諸善法的離欲功德與清淨一面。實有他世而他有此見:無有他世。他即懷有邪見、邪思惟、邪語、與知他世界的阿羅漢作敵對,對他人教導非正法。由其教導非正法而自讚、毀他。如此他捨棄前有的善戒,而現起惡戒;又此邪見、邪思惟、邪語、及與諸聖者作敵對、教導非正法、自讚、毀他,如是無數諸惡不善法,乃緣邪見而生起 -- p.401. (p.156.)
- ⊙ 當智者觀察:若實無他世,則此人在身壞命終將自作安穩;若實有他世,則此人身壞命終當投生苦界、惡趣、墮處、地獄。不管是否有他世界,或諸沙門、婆羅門所説的是否真實,然此人在現法當被諸智者呵責:是惡戒人,是邪見的虛無論者。若實有他世,則此人有兩種不幸:在現法被諸智者呵責,身壞命終當投生苦界、惡趣、墮處、地獄 -- p.403. (p.157.)
- 主張:無論如何傷害人的事,其作者、令作者、切者、令切者、烤者、令烤者、令愁者、令折磨者、戰慄者、令戰慄者、令殺生者、令不與取者、穿入家者、掠奪者、盜竊者、搶劫者、通姦者、妄語者,如此作者並造作無罪;又以利劍輪將此大地之生類作成一肉聚、一肉山,由其因緣,無有罪惡、無有罪惡的果報;又於恆河的南岸,殺害、截、令截、烤、令烤,由其因緣,無有罪惡、無有罪惡的果報;又在恆河的北岸布施、令布施、祭祀、使令祭祀,由其因緣,無功德,無功德的果報;依布施、依調御、依自制、依實語,也無功德、無功德的果報→實有作業而他持有此見:無所作業。的邪見、邪思惟、邪語等…… -- p.404~. (p.159~.)
- 世間有四種人→自修苦行者;修使他苦之行者;修自苦行,也修使他苦之行;不修自苦之行,也修不使他苦之行,於現法(現在世)、無貪欲、達涅槃、清涼、受樂→如來出世→居士聞法→捨家出家→持戒(大、中、小戒、威儀)→衣食知足→守護六根→舉止正知、正念→遠離獨處→除蓋→得四禪→證三明 -- p.411~. (p.169~.)(《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN61 教誡羅睺羅經 概要 : (回 MN61 )
- 本經是世尊以水盤之譬喻,王象之譬喻教誡羅喉羅。說法之要點,應時常反省,以淨化身、口、意之行。大綱與北傳雖然一致,但文意即有所不同。又,王象之譬喻的後面,有相當於巴利文法句經三〇六、三〇八之偈,又最後亦有偈。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 世尊在對羅睺羅《小誦經》的〈童子問〉後,接著再説本經→在生年七歲説的;《羅睺羅相應》是從羅睺羅七歲到新受比丘戒時所説的;《教誡羅睺羅大經》是在羅睺羅為十八歲的沙彌時所説的;《教誡羅睺羅小經》是在羅睺羅新受比丘戒時所説的 -- (MA.iii,p.126.)
- ◎ 本經是世尊思惟:由於孩童喜愛打妄語,所以世尊對羅睺羅説本經 -- (MA.iii,p.125.)
- ⊙ 世尊以水盤的四種譬喻向羅睺羅開示故意妄語而無愧的沙門性→
- 1.在水盤中殘餘少量的水如故意妄語而無愧的沙門為其德少量
- 2.倒掉水盤中的水如故意妄語而無愧的沙門已被倒掉
- 3.倒置的水盤如故意妄語而無愧的沙門為如此顛倒
- 4.直立的水盤如故意妄語無愧的沙門為如此虛無、空虛 -- p.414. (p.172.)
- ◎ 凡是故意妄語的無愧者,世尊説是:無惡不作者 -- p.415. (p.174.)
- ⊙ 鏡子的目的是為了省察自己,所以應當省察身業、語業、意業→若此身業會引起自害、害他或俱害者,此身業即是不善,會帶來苦果、苦報,應當不造作之 -- p.415. (p.174.)
- 所造不善的身、語業應對師長、智者或同梵行者懺悔、發露之,並守護未來不再重犯;所造不善的意業應當厭離、可恥、厭惡之,並守護未來不再重犯 -- p.417. (p.175.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN63 摩羅迦小經 概要 : (回 MN63 )
- 本經是摩羅迦子對世尊,如果世尊不說世界之常無常等之諸論,自己便還俗。世尊即教之此議論,因為不是導至止覺涅槃,故予不說之。予說四諦之法,是可以導至正登涅槃。說有名的毒箭之喻。與北傳大約一致。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 本經即傳統的《箭喻經》 -- p.429. (p.191.)
- ◎ 摩羅迦子(Mālukyaputta)尊者因世尊未向他解説「世間是常」等十無記事而感到不滿,並想:若世尊不能回答這十無記事,他即要還俗;世尊説:他並未曾答應人要對他説「世間是常」等十無記事,而請人來修梵行 -- p.428. (p.190.)
- ⊙ 箭喻→如有人被塗毒的箭所射,其親友請箭醫為他治療,然而他説:當還不知道射我的人是剎帝利,……則請不要把箭拔出;……,弓;弓弦;箭幹;箭頭,……請不要把箭拔出,如此,當他還未知道之前,此人就可能已經命終了;在尋求「世間是常」等也是一樣,在如來尚未解說此時,則此人可能已經命終了 -- p.429. (p.191.)
- ⊙ 世尊所不記說的,當受持不記說→十無記事;世尊所記說的,當受持記說→四聖諦 -- p.431. (p.194.)
- ◎ 世尊不回答十不記事→由於不與利益相應,非梵行的根本,無法導至出離、離欲、寂靜、證悟、正覺、涅槃,所以世尊不回答 -- p.431. (p.194.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN64 摩羅迦大經 概要 : (回 MN64 )
- 本經是有關摩羅迦子受持五下分結之教而言。世尊質其意義,且應阿難之請,說明五下分結,并說明其捨離之道。與北傳本之大綱雖是一致,但後面,巴利文沒有二譬喻。即於水流作筏而渡;芭蕉任切之,節節無實。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 幼稚的嬰兒不懂得「有身」等觀念,有沒有五下分結呢? -- p.432. (p.196.)
- ⊙ 五下分結→無聞凡夫不識聖者,不識知聖法,未被聖法所調教,不識善人,不識知善人之法,未被善人之法所調教,其心被有身見所纏縛,被有身見所征服而住,而且對所生的有身見不如實知出離;其有身見頑強、難以調伏,則為下分結。其心被疑所縛,…… -- p.433. (p.197.)
- ◎ 捨離五下分結有道、有行道,不依其道、行道,而欲知、見、捨斷五下分結者,是不可能的→捨離五下分結的道、有行道-比丘離依,捨諸不善法,止息一切身的粗惡,離諸欲,離諸不善法的有尋、有伺,離生喜樂的初禪具足住。他從無常、苦、疾、癰、箭刺、禍、病、他、敗壞、空、無我而觀照該處的色、受、想、行、識諸法。其心從那些諸法解脫,當其心從那些諸法解脫後,則心現起不死界:此是寂靜,此是殊勝,即一切行止息,一切依的捨,愛盡、離欲、滅、涅槃。」他處在該處證得諸漏滅盡;假如並未證得諸漏滅盡,就以該法愛、法喜而滅盡五下分結,成為化生者,在該處般涅槃,不還來此世間;第二禪;第三禪;第四禪;空無邊處;識無邊處;無所有處…… -- p.434. (p.198.)
- ◎ 雖然由此道、行道而捨斷五下分結,但由於弟子們的根性差別,所以有些人為心解脫者,有一些人為慧解脫者 -- p.437. (p.201.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN65 跋陀利經 概要 : (回 MN65 )
- 本經是世尊,最初制定一坐食,跋陀利比丘不順從此。而後,後悔敘懺罪容赦。其次,世尊因此:應從師教,於順次必須處罰療治,即敘調馬法之喻說。與北傅之中含大綱一致,和增含四九七(大正藏二、八00頁。)唯前部相合而已。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 世尊勸導比丘們當食用一食,若食用一食,則少病、少惱、起居輕利、有力氣、安穩住。跋陀利具壽對世尊説:他不堪食用一食,若他食用一食,則會懊惱、追悔 -- p.437. (p.202.)
- ⊙ 若俱解脫者、慧解脫者、身證者、見得者、信解者、隨法行者、隨信行者當世尊叫他們走過污泥時,他們是不會回避或拒絕的 -- p.439~. (p.205~.)
- ⊙ 在大師之教學未圓滿的比丘,由於大師責難之、有智的同梵行者、諸天、以及自己責難之,即使他從事遠離的住處、森林、樹下、山巖、石窟、塚間、露地等欲證上人法,聖者的殊勝智見,也是不可能證得的,因不他在大師之教學未圓滿 -- p.440. (p.206.)
- 在大師之教學已圓滿的比丘,由於大師不責難之、有智的同梵行者、諸天、以及自己不責難之,當他從事遠離的住處、森林、樹下、山巖、石窟、塚間、露地等欲證上人法,聖者的殊勝智見,由他在大師之教學圓滿,則可以證得初禪、第二禪、第三禪、第四禪,由心得等持、清淨、遍淨、清白、無穢、離隨煩惱,柔軟、適業、住立於不動心,則可證得宿住隨念智、有情死生智(天眼明)、諸漏盡智 -- p.441~. (p.206~.)
- ◎早期所制的學處較少而證道的比丘較多;而後來所制的學處較多而證道的比丘較少→因諸有情衰落、正法漸滅渡、僧團有勝利養、僧團有勝名聞、僧團達廣大,當有少許漏法出現在僧團中時,大師為了防禦那些漏法,而為諸弟子制定學處 -- p.445. (p.211.)
- ⊙ 具足十無學法的比丘為應供養者、應招請者、應布施者、應合掌禮拜者,為世間無上福田:比丘具足無學正見、無學思惟、無學正語、無學正業、無學正命、無學正精進、無學正念、無學正定、無學正智,具足無學正解脫 -- p.446. (p.213.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN66 鶉喻經 概要 : (回 MN66 )
- 本經因優陀夷讚歎世尊之教用心周到。世尊教其應脫離一切縛,因此,喻鶉縛於朽蔓而至死,王象雖縛於強固之革索,亦容易切斷。貧人被貪財所縛,富者捨富財而出家等喻。其次,說關於縛與離縛有四種人;有非聖與聖之二樂,及從初禪,次弟至滅盡定完全無縛,和北傳的大意相合,字句有不少差異之處。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 優陀夷(Udāyī)尊者心生思惟:世尊實為我們排除眾多苦法,帶來眾多樂法者 -- p.447. (p.215.)
- ◎ 最早世尊為比丘們制定白天的非時食戒,接著為比丘們制定夜間的非時食戒 -- p.448. (p.215.)
- ⊙ 通常居士會在夜間供養比較勝妙的飲食 -- p.448. (p.216.)
- ⊙ 過去當比丘們在夜晚、黑夜行乞聽,有時陷入村落的入口池,有時掉落污水溝,有時走入荊棘叢,有時撞到牛,有時遭遇盜賊。過去優陀夷尊者自己在黑夜行乞,一位婦女在洗容器,正好在打雷的電光中看見尊者而驚叫:啊,有鬼。尊者對該婦女説:賢妹,非鬼,而是比丘因乞食而站立在這裡啊。該婦女咒説曰:即使比丘的父母死,即使以銳利屠刀切您的腹,也不要在黑夜因腹而行乞 -- p.448~. (p.216~.)
- ⊙ 有一些愚癡人,當世尊正在説:應當捨此。他們則説:為什麼在這些微小的瑣細如此在意呢?這沙門是過度削減欲者啊。他不但不捨於此,而且也向世尊抱不滿 -- p.449. (p.217.)
- 世尊教誡:這些五種妙欲所生的樂、喜是欲樂、穢樂、凡夫樂、非聖樂,不應習行此樂,不應修習,不應多作,應當怖畏該樂;初禪;第二禪;第三禪;第四禪所生的樂是離欲樂、遠離樂、寂靜樂、正覺樂,應習行此樂,應修習,應多作,不應怖畏該樂 -- p.254. (p.223.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN70 枳吒山邑經 概要 : (回 MN70 )
- 本經是對居枳吒山邑之阿濕貝及弗那婆修二比丘行非時食,世尊為之說法,其趣旨,第一,佛不說任何受皆一概受之,說應吟味一一之受而取捨之,第二,對任何比丘亦不說一概不放逸,於此說明具分解脫、慧解脫、身證、見到、信解、隨法行、隨信行之七人。北傳之大綱雖是一致,但有不少差異之處。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 世尊勸導比丘們當不夜食,若不夜食,則少病、少惱、起居輕利、有力氣、安穩住。當諸比丘向住在枳吒山阿說示(Assaji)、普那拔蘇咖(Punabbasuka)比丘告知時,阿說示、普那拔蘇咖比丘不願接受,而認為:我們在晚上、早上及白天非時而食時,也覺得少病、少惱、起居輕利、有力氣、安穩住。我們為什麼捨棄現在的利益而追求需時的利益呢? -- p.473. (p.249.)
- ⊙ 世尊教導:凡是樂受、苦受或不苦不樂受都有諸不善法轉減,諸善法將轉增及諸不善法轉增,諸善法將轉減。當在世尊所教導的諸不善法轉減,諸善法將轉增之樂等受而受持之,在諸不善法轉增,諸善法將轉減的受當捨斷之 -- p.475. (p.251.)
- ◎ 俱解脫者、慧解脫者、身證者、見得者、信解者、隨法行者、隨信行者七聖人中,前二者不可能會放逸 -- p.477. (p.254.)
- ◎ 成就完全智的次第→生信→往詣→恭敬→傾耳→聽法→憶持法→考察法義→審諦容忍法→生志欲→力行→考量→精勤→以身自證最上諦、以慧對最上諦見通達之 -- p.480. (p.257.)
- ◎ 有信的弟子對大師之教若已深解、奉行,則能:即使我此身唯留皮、腱、骨而血肉乾燥,仍以大丈夫的剛毅、精進、勇猛,若所應得者尚未得時,即不停止精進 -- p.481. (p.259.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN75 摩犍提經 概要 : (回 MN75 )
- 本經是普行者摩犍提,被世尊所說伏,遂為佛教之比丘而成為阿羅漢。說法之內容,於五種欲份,應制御五根,以世尊自己在家時之實例,如生於天界者,不羨望人間之樂。以及癩病者之喻,不離欲者,即不得心之寂靜,及有盲人之喻。北傳大綱和此合致。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- 如來所調御眼以守護、保護、防護所好色、愛好色、喜悅色,也為防護眼而說法;耳;鼻;舌;身;意,……對遍行者的教義而言:沙門瞿曇是世間的破壞者 -- p.503~. (p.290~.)
- ◎ 俗人之染著、著迷五欲,如生癩病者,肢體生瘡,肢體腐爛,以爪搔裂瘡口及在火坑旁燒身以暫時止癢→其實是顛倒想 -- p.506. (p.295.)
- ◎ 無病第一利,涅槃第一樂,聖之八正道,至安穩不死 -- p.508. (p.298.)
- 摩犍提遍行者隨佛出家,別住四個月,在受具足戒後,婆蹉尊者獨住、遠離、不放逸、精勤地修行,不久後即證得阿羅漢 -- p.513. (p.303.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN77 善生優陀夷大經 概要 : (回 MN77 )
- 本經乃普行者善生優陀夷,對六師外道,不受其弟子之尊敬,其弟子叛離而尊敬、信順世尊,對其理由,舉少食、衣食住之少欲知足、遠離之五種,世尊謂非此五種,以示其次之五項,即:最上戒蘊之成就,自證自知,最上慧蘊之成就,沈於苦者,即說苦、集、滅、道之聖諦,及四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、八解脫、八勝處、十偏處、四禪、知身是色所成、四大所成、父母所成而無常變壞。說他身化作,神通智、天耳智、他心智、宿命智、天眼智、漏盡智之行道。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 有一次世尊為數百位僧眾說法,當時有一位比丘咳嗽,隔座的同梵行者以膝碰觸他説:尊者,請安靜,請勿出聲,我們的大師世尊正在說法 -- p.4.[6]_ (p.4.)[7]_
- ⊙ 世尊的弟子們依五法而恭敬、尊重、崇敬、崇拜、親近世尊→
- 1.欲修習增上戒
- 2.欲修習勝智見
- 3.欲修習增上慧
- 4.當弟子被苦所征服而來問世尊苦聖諦、苦集、苦滅、苦滅道聖諦,世尊為他們解答使他們滿意
- 5.世尊對諸弟子說行道,諸弟子如是實行,修習四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道分、八解脫、八勝處、十遍、四禪,觀自己的色身由四大而成,為無常、滅、變壞、分散之法,種種神通、天耳通、他心通、宿命通、天眼通→諸漏滅盡 -- p.5~. (p.5~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN82 賴吒惒羅經 概要 : (回 MN82 )
- 本經敘述喻蘆吒第一之良家子,賴吒恕羅聞世尊說法而出家之因緣。出家後成為阿羅漢,以訪其生家,對舊妻美裝之出迎而受食供養後,求彼岸者,如何之美飾亦不得惑,而述其意義之偈。次於拘牢婆王之鹿苑,由王問老、病、財、親族之四衰亡者而出家,此四衰亡,汝皆無任何一項,為何而出家?對此引世尊之說法,說此世間非堅固、無護、無所有、無滿足。於最後述此四種意義而說偈。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 護國(Raṭṭhapāla)良家子→居家修圓滿行不易→求佛出家→需父母同意→父母不許(死都不忍分離,何況在世)→唯有二途-死或出家→父母求助其朋友,無效→父母同意,但需回家看父母→出家受具→遠離、精勤→證阿羅漢→求世尊回去見父母→其父不識而辱罵之→婢女棄殘粥時見之,告其父母,尊者食殘粥→父母備積如山的金幣財富及舊妻誘之→告其父親:若欲施食,請勿見擾→誦三偈離欲不受誘偈 -- p.55~. (p.58~.)
- ◎ 拘牢婆王去訪護國尊者並問:世間人有因四事而出家-老衰亡、病衰亡、財衰亡、親族衰亡,而尊者並無此四種衰亡,為何出家呢?→
- 尊者告訴國王世尊所開示的四法而出家→
- 1.世間是不堅固、是被(老死所)掃除的-如二十歲時的體力,當到了七、八十歲時的體力即變得衰弱
- 2.世間是沒有庇護、沒有保護者的-如當患了慢性疾病者,他人是無法代替或分擔的
- 3.世間是沒有自己所有的、應捨棄一切的-如國王所享受的五種妙欲,在死後並無法再度享用,而是成為他人所擁有,並依業而運作
- 4.世間是不足、沒有滿足,是愛的奴隸-如國王欲征服東、西、南、北方等國土繁榮,人民眾多之處,佔為己有是沒有滿足的 -- p.66~. (p.67~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN95 闡基經 概要 : (回 MN95 )
- 本經乃商伽婆羅門,自往世尊之處,以聞世尊解答迦婆提伽青年婆羅門所問之處,其所說之內容,婆羅門之傳承,說非達到絕對唯一真理的結論。對此,說有益於真理之護持、真理之覺證、真理之得達法。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 檢討所貪之法、所瞋之法、所癡之法,知清淨故生信→生信則往詣→往詣則恭敬→恭敬則傾耳→傾耳則聞法→聞法受持→受持法則究法的意義→究意義則法歡受→法歡受則志欲生→志欲生則勇猛→勇猛終則思量→思量終則精勤→不斷精勤則身證最上真實→以慧對其精細觀察→覺證真理 -- p.172~. (p.185~.)
- 伽巴提迦青年婆羅門歸依三寶 -- p.177. (p.189.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN104 舍彌村經 概要 : (回 MN104 )
- 本經乃尼乾子死去,尼乾派生起論諍而分裂,沙彌周那住舍彌村以告阿難。阿難和周那諸世尊之處,憂慮世尊滅後僧伽生論諍而申白世尊,對此,世尊分付六諍根、四諍事,又生論諍時,應以七滅諍,及說應行持六可念法。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 對世尊所開示的自證之法:四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道支,兩位比丘是否會有不同的同張 -- p.245. (p.258.)
- ⊙ 六諍根→比丘有忿、恨-對彼大師、法、僧伽不恭敬,對學不為圓滿;有覆、有惱;有嫉、有慳;有諂、有誑;有惡欲、有邪見取著自見、起堅固執、難棄捨-…… -- p.245. (p.259.)
- 諍論諍事等四種諍事 -- p.247. (p.260.)
- 七滅諍法 -- p.245. (p.259.)
- ⊙ 六和敬 -- p.250~. (p.263~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN108 瞿默目犍連經 概要 : (回 MN108 )
- 本經乃佛滅後不久,摩羯陀王未生怨,疑縕逝尼王燈光,令修復國都王舍城之關聯,內容是阿闍世王之大臣禹舍和阿難起問答之經。此中阿難說現在世尊之教誡,沒有像世尊在世之具足,亦無依世尊之遺言,於佛滅後,推進教團為眾人所歸仰對像的上座,但唯以「法」為所依,是教團善和合之因。其法即舉十不喜法。而右之次,乃大臣禹舍問阿難獨住可適耶開始,阿離吏道說佛陀是禪定者,而善斷五蓋,欣賞禪定,又勸於四禪定。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 世尊般涅槃後不久 -- p.7. (p.287.)
- 世尊並非只以一比丘得以具足盡一切方法達到一切之法 -- p.8. (p.288.)
- ⊙ 諸比丘所恭敬、尊重、禮事者的十可喜法→(一)持戒;(二)多聞;(三)易滿足於衣、飲食、住處,病緣醫藥;(四)容易、無苦、無難得四禪;(五)得神變通;(六)得天耳通;(七)得他心通;(八)得宿命通;(九)得天眼通;(十)滅盡諸漏 -- p.11~. (p.292~.)
- ⊙ 世尊所不讚歎的禪定→被欲貪等五蓋所纏而修的禪定;世尊所讚歎的禪定→初禪至第四禪 -- p.14~. (p.295~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN117 四十大經 概要 : (回 MN117 )
- 本經無學之十法為八正道和正知、正解脫,以述正定為中心,為其方便之前七正道,正定為結果而說正智、正解脫。如第一之正見時,有正見、依正見而邪見滅、惡不善法隨滅、善法起之四門,同樣,其他之九法亦各有四門,十法即有四十法門,而成為經名。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 聖正定的方便、資助→正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念,此七支可以資助心一境性 -- p.71. (p.55.)
- ◎ 世間、出世間的正見、正思惟、正語、正業、正命 -- p.72. (p.56.)
- 正見、正精進、正念可以幫助、隨轉起正見、正思惟、正語、正業、正命 -- p.72~. (p.56~.)
- ⊙ 具足八支的有學行道→八正道;具足十支的阿羅漢→八正道、正智、正解脫 -- p.76. (p.60.)
- 由正見而滅邪見→緣於邪見而生起種種諸惡、不善法;緣於正見而修習遍滿種種善法→→由正思惟…… -- p.76. (p.60.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN118 安那般那念經 概要 : (回 MN118 )
- 本經乃諸大弟子和新學弟子等共集修行時,世尊對彼等,其比丘眾中,皆有己得阿羅漢者、得其他之諸沙門果者、得三十七道品、四無量心、不淨想、無常想者,更依修習入出息念,說當得四念處、七覺支、明解脫,其次詳說此等之修行法。即敘述入出息念之所謂十六特勝及如其各四個之次第,修各身受心法之四念處、由四念處之各各以圓滿七覺支,由七覺支成就明和解脫。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 有些長老比丘教誡、教導十位、二十位、三十位、四十位比丘,那些新學比丘受到諸長老比丘的教誡、教授時,了知了比先前更廣大的殊勝 -- p.79. (p.63.)
- ⊙ 世尊為了攝益新學比丘們,使他們生起殊勝之法,而在雨季第四個月的大自恣日才自恣→自恣的攝益 -- p.79. (p.64.)
- ⊙ 世尊説:在這比丘僧中,有些比丘是阿羅漢、不還者、一來者、預流者、致力精勤於修習四念處者、四正勤者、四神足者、五根者、五力者、七覺支者、八聖道支者、慈、悲、喜、捨、不淨、無常想,致力精勤於修習入出息念者 -- p.80~. (p.65~.)
- ◎ 修習、多作〔修習〕入出息念者,則能圓滿四念處。修習、多作〔修習〕四念處者,則能圓滿七覺支。修習、多作〔修習〕七覺支者,則能圓滿明(與)解脫 -- p.82. (p.66.)
- 在修習念覺支時,依於遠離、依於離貪、依於滅,而導至捨遣;擇法覺支……捨覺支時,依於遠離、依於離貪、依於滅,而導至捨遣 -- p.88. (p.72.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN120 行生經 概要 : (回 MN120 )
- 本經說具足信、戒、聞、施、慧者,於來世隨自己之願求,得生剎帝利、婆羅門等人中之善趣、或六欲天、色界、無色界之諸天。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 有比丘具足信、戒、聞、施捨、慧而思惟:在我身壞命終,當生於剎帝利中、婆羅門中、長者家中、四大王天、忉利天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、千界梵天、二千界梵天、百千界梵天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣果天、無煩天、無熱天、善見天、阿迦膩吒天、空無邊處天、識無邊處天、無所處天、非想非非想處天;諸漏滅盡將不生何處 -- p.100~. (p.84~.)(《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN135 分別業小經 概要 : (回 MN135 )
- 本經乃世尊因婆羅門之青年耆婆之問,一一說明人生之短壽、長壽、多病、無病、醜美、權勢之有無、貧富貴賤、生利鈍差別之原因。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 婆羅門學童須婆都提子問世尊關於業與果多樣化的十四個問:是什麼因緣使人類有高下之分,人類有:(一)短命與(二)長壽;(三)多病與(四)健康;(五)醜陋與(六)美麗;(七)無影響力與(八)有影響力;(九)貧窮與(十)富有;(十一)出身低賤與(十二)出身高貴;(十三)智慧暗昧與(十四)智慧高超 -- p.203. (p.204.)
- ◎ 眾生是他們自己所造之業的擁有者,業的繼承人;他們起源於業,繫縛於業,以業為依靠處 -- p.203. (p.204.)
- (一)短命→殺害眾生,,從事毆打與暴力,對眾生殘酷
- (二)長壽→捨棄殺生,心地溫和與仁慈,安住於對一切眾生的慈悲
- (三)多病→以手、土塊、棍棒或刀傷害眾生
- (四)健康→不以手、土塊、棍棒或刀傷害眾生
- (五)醜陋→容易忿恨、惱怒、生氣、懷有敵意與憤慨,易顯現忿恨、瞋恚、不滿
- (六)美麗→不具有忿恨與惱怒,不易顯現出忿恨、瞋恚、不滿
- (七)無影響力→心懷嫉妒
- (八)有影響力→不心懷嫉妒
- (九)貧窮→不布施食物、飲水、衣服、馬車、花環、香、油膏、床、住處、燈明給沙門或婆羅門
- (十)富有→布施食物、飲水、衣服、馬車、花環、香、油膏、床、住處、燈明給沙門或婆羅門
- (十一)出身低賤→傲慢與過慢,不禮敬應受禮敬者
- (十二)出身高貴→不傲慢也不過慢,禮敬應受禮敬者
- (十三)智慧暗昧→拜訪沙門或婆羅門時不請問:尊者,什麼是善,什麼是不善?等
- (十四)智慧高超→拜訪沙門或婆羅門時請問:尊者,什麼是善?什麼是不善?等 -- p.203~. (p.204~.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN140 界分別經 概要 : (回 MN140 )
- 佛乞宿陶師家一夜。其處既宿弗區沙提(弗加沙)比丘,其比丘出家未見過佛,雖佛進來亦不知是佛。佛與此比丘坐禪共過其夜,因此比丘甚是熱心,為彼詳說六界、六觸處、十八意行、四住處等。比丘依其說明,感知對方是自己絕對歸依之佛陀,以謝自己之不明和失禮,願授與具足戒。佛告其無衣者不能授與具足戒,彼出行求衣,彼於途中,被暴走牛所殺。諸比丘以此詣報佛,佛乃以彼比丘之進境及來世趣以示諸比丘等。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎ 弗加沙善男子(Pukkusāti)尊仰世尊為師,想依世尊出家,他比世尊早借住在陶師家門口處,世尊後來也借住,在向弗加沙告訴是否介意時,弗加沙稱世尊為「賢友(āvuso)」 -- p.238. (p.247.)
- ⊙ 詳釋六界→地界、水界、火界、風界、空界、識界 -- p.240. (p.250.)
- 六觸處→眼觸處、耳觸處、鼻觸處、舌觸處、身觸處、意觸處 -- p.239. (p.249.)
- 十八意行→眼見色已,伺察可喜處之色,伺察可憂處之色,伺察可捨處之色;耳聞聲已…… -- p.240. (p.249.)
- 四住處→慧住處、諦住處、捨住處、寂靜住處 -- p.240. (p.249.)
- ⊙ 應不放逸於慧,應護持於諦,應增長於捨,寂靜應當學 -- p.240. (p.250.)
- 弗加沙尊者向世尊懺悔其不識大師,而稱世尊為「賢友」 -- p.247. (p.256.)
- ◎ 弗加沙欲隨世尊受具足戒,在出去求衣、缽時被母牛牴死 -- p.247. (p.257.)
- ◎ 弗加沙善男子死時已證不還果 -- p.247. (p.257.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN146 難陀迦教誡經 概要 : (回 MN146 )
- 難陀迦為比丘尼詳說六根六境六識之苦無常無我。更以譬喻說,教修習七覺支,應得漏盡解脫。世尊對難陀迦,為得比丘尼等之十分理解,說今日和明天亦應同一教誡。難陀迦翌日亦照前進行。世尊說五百比丘尼之最下者亦得預流果。想本經與法華經之女人授記相關連,最有興味。應注意於此處已有五百比丘尼之數,特別是本經中,不說如法華經女人之變成男子而後成佛,唯記最先的第一果等,是應注目之處。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 在順次輪到難陀咖尊者教誡諸比丘尼時難陀咖尊者不願教誡諸比丘尼,世尊告訴難陀咖尊者:你是婆羅門應對諸比丘尼說法 -- p.270. (p.289.)
- ◎ 難陀咖尊者教誡諸比丘尼的內容→眼是常或無常呢?→無常者是苦或樂呢?→無常、苦、變易法是我、我所有、我的自我嗎?;耳……→六內處是無常;色是常或無常呢?→無常者是苦或樂呢?→無常、苦、變易法是我、我所有、我的自我嗎?;聲……→六外處是無常;眼識是常或無常呢?→無常者是苦或樂呢?→無常、苦、變易法是我、我所有、我的自我嗎?;耳識……→六識身是無常;如燃油燈,油是無常變易法,炷也無常變易法,焰也無常變易法,光也無常變易法→七覺支修習、多修習,則滅盡諸漏,於現世得無漏心解脫、慧解脫。依遠離、依離欲、依滅、捨遣 -- p.271~. (p.290~.)
- ◎ 世尊告訴難陀咖尊者,在隔天再去教誡那些比丘尼→在第二次聽法後,那五百位比丘尼,最低證悟的比丘尼,也證得預流果 -- p.276. (p.298.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- MN148 六六經 概要 : (回 MN148 )
- 本經說有關六內處、六外處、六識、六觸、六受、六受之六六。先說明六六開始,說此等非我。說如何起隨眠耶?如何諸隨眠滅,得向離欲解脫耶?(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ◎
- 1.六內處→眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處
- 2.六外處→色處、聲處、香處、味處、觸處、法處
- 3.六識身→依眼與色而生眼識,依耳與聲而生耳識,依鼻與香而生鼻識,依舌與味而生舌識,依身與觸而生身識,依意與法而生意識
- 4.六觸身→依眼與色而生眼識,三之和合而有觸;依耳與聲而生耳識,三之和合而有觸;依鼻與香而生鼻識,三之合和而有觸;依舌與味而舌識生,三之合和而有觸;依身與觸而生身識,三之和合而有觸;依意與法而生意識,三之和合而有觸
- 5.六受身→依眼與色而生眼識,三之和合而有觸,依觸而有受;依耳與聲而生耳識,三之和合而有觸,依觸而有受;依鼻與香而生鼻識,三之合和而有觸,依觸而有受;依舌與味而舌識生,三之合和而有觸,依觸而有受;依身與觸而生身識,三之和合而有觸,依觸而有受;依意與法而生意識,三之和合而有觸,依觸而有受
- 6.六愛身→依眼與色而生眼識,三之和合而有觸,依觸而有受,依受而有愛;依耳與聲而生耳識,三之和合而有觸,依觸而有受,依受而有愛;依鼻與香而生鼻識,三之合和而有觸,依觸而有受,依受而有愛;依舌與味而舌識生,三之合和而有觸,依觸而有受,依受而有愛;依身與觸而生身識,三之和合而有觸,依觸而有受,依受而有愛;依意與法而生意識,三之和合而有觸,依觸而有受,依受而有愛 -- p.280~. (p.305~.)
- ⊙ 多聞聖弟子厭離眼、厭離色、厭離眼識、…… -- p.287. (p.312.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
- ◎
- MN149 大六處經 概要 : (回 MN149 )
- 本經乃說不如實知六內處、六外處、六識、六觸、六受等故,受著其等,而生身心之苦惱;如實知此等,不愛著故,不生身心之苦惱。如是由如實知而八正道生,由此圓成四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支,修止觀得明解脫。(《漢譯南傳大藏經》; 通妙 譯(元亨寺) [8] )
- ⊙ 如實知見眼,如實知見諸色,如實知見眼識,如實知見眼觸,緣眼觸而生樂、苦或不苦不樂受;也如實知見那些而不愛著眼,不愛著諸色,不愛著眼識,不愛著眼觸,緣眼觸而生樂、苦或不苦不樂受,也由不愛著那些。由如此住於不愛著、不相應、不迷妄、見其過患,在未來即損減五取蘊,再生之愛,與喜貪俱行,歡喜此處彼處,即斷該身的患惱,心的患惱,身的熱惱,心的熱惱,身的苦惱、心的苦惱;覺受身的身樂、心樂;耳…… -- p.288~. (p.314~.)
- ⊙ 他修習八支聖道而至圓滿,也修習四念住至圓滿,也修習四正勤至圓滿,也修習四神足至圓滿, 也修習五根至圓滿,也修習五力至成滿,也修習七覺支至圓滿→此二法即止觀雙運 -- p.289. (p.314~5.) (《中部概要》; 尊者覓寂比丘, Santagavesaka Bhikkhu )
Majjhimanikāya-aṭṭhakathā & Ṭīkā《中部注釋與疏抄》
Majjhimanikāya-aṭṭhakathā [MA. Papancasūdanī (Ps.)] by Bhadantācariya BUDDHAGHOSA (佛音﹐5 A.D.), with CS & PTS page number, pāḷi 中部注《破除疑障》 巴利文 ): 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf (61.8 MB) -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記; with CS & PTS pg. no.
M.A. VRI Page No. vs PTS Page No. 中部注《破除疑障》VRI 與 PTS 頁碼對照表: 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】
Majjhimanikāya-ṭīkā (MṬ.)(with CS & PTS page number)《中部疏》: 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】
- 中部經典總說 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會,高雄:元亨寺妙林出版社, 1995,經藏/中部經典四
- The comparative catalog of Majjhimanikāya & Madhyama-āgama 《中部》與《中阿含經》經對照表 & 《中阿含經》與《中部》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- 國立臺灣大學 「 獅子吼佛學專站 」「 阿含藏專案列表 」
- CBETA
- “藏經閣外的掃葉人”網誌-- 【 台語與佛典 】
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15) 南傳中部經典一 ;沙門 芝峯 據日譯本重譯成為漢文,收在《普慧大藏經》中。請參考: CBETA → CBETA 相關網站 → 漢文大藏經 → B 大藏經補編選錄 (紙本來源:大藏經補編,藍吉富 主編 / 台北:華宇出版社, 1985.) → 第 6 冊 B06 → B06n0004 南傳中部經典 ( 1 卷) 【芝峯譯】 → 第 001 卷 (下載 PDF A4版 、 PDF iPad版 、 ePub 、 MOBI |
[2] | 菩提比丘:《中部尼柯耶》閱讀地圖 (“藏經閣外的掃葉人”網誌--【台語與佛典】,, 2011年11月12日, 星期六) Original: A Systematic Study of the Majjhima Nikāya-- Exploring the Word of the Buddha (BODHI MONASTERY) |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130) 請參考: Access to Insight → Tipitaka: → MN → {M i 1} (PTS Vol M - 1); {M ii 22} (PTS Vol M - 2); {M iii 1} (PTS Vol M - 3) |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Majjhimanikāya → Mūlapaṇṇāsapāḷi → 1. Mūlapariyāyavaggo , 2. Sīhanādavaggo , and so on)。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯中部/Majjhimanikāyo |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.2.中部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) |
[7] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100) 南傳中部經典 ;沙門芝峯據日譯本重譯(錄至《呵魔經第五十》),收在《普慧大藏經》中。請參考: CBETA → CBETA 相關網站 → 漢文大藏經 → B 大藏經補編選錄 (紙本來源:大藏經補編,藍吉富 主編 / 台北:華宇出版社, 1985.) → 第 6 冊 B06 → B06n0004 南傳中部經典 ( 1 卷) 【芝峯譯】 → 第 001 卷;下載 PDF A4版 、 PDF iPad版 、 ePub 、 MOBI ; original 原始出處: CBETA |
[9] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Index to Sutta Indexes → Majjhima Nikāya: Mūla-Paṇṇāsaɱ (The Root 50: Suttas 1-50) (pts vol I: p 1-338), Majjhima-Paṇṇāsaɱ (The Middle 50: Suttas 51-100) (pts vol I: p 339-524; vol II: 1-213); Upari-Paṇṇāsaɱ (The Final 50: Suttas 101-152) (pts Vol II: 214-266; Vol III: p 1-302) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net] |
[10] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57) 部份經典選譯,請參考: Access to Insight → Tipitaka : → MN |
[11] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: Mahindarama e-Buddhist Education Centre → e-Tipitaka → Suttanta Pitaka → 2. Majjhima Nikaya Collection of Medium Length Discourses of the Buddha |
[12] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43) Wisdom Publications → AUTHORS → Bhikkhu Bodhi → The Middle Length Discourses of the Buddha → RELATED BLOG POSTS (view all) → Page 2 → The Teachings of the Buddha: Approaching the Dhamma and “With Cankī” ( → To continue reading the Cankī Sutta, click here.) |
[13] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159) METTANET - LANKA ( → Tipitaka → Majjhima Nikāya ) or Mettanet Tipitaka Index (The Pali is based on the Sri Lanka Buddha Jayanti Tipitaka Series. Sinhala is the A.P. de Soyza's translations. English is by various authors often downloaded from the Internet.) → Majjhima Nikāya (Pali-- Source from SLTP; English-- Main Translation by Bhikkhuni Uppalavanna; Sinhala-- Main Translation from the A. P Soyza series); Saṃyutta Nikāya (Pali-- Source from SLTP; English-- Main Translation by Bhikkhuni Uppalavanna; Sinhala-- Main Translation from the A. P Soyza series) ( Щастя є → Колесо Дхаммы. -- Сайт учения Будды в его исходном виде ) |
[14] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152) 請參考: SuttaCentral -- Early Buddhist texts, translations, and parallels → Pāli Suttas → Majjhima Nikāya (MN) 。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )