法句經, Dhammapada
巴利(Pāḷi) 原典:Dhammapadapāḷi
- PTS: Dhammapadapāḷi-- { Dhp 1-20 } ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..) [1]
- Chaṭṭha Saṅgāyana: Dhammapadapāḷi-- 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..) [2]
漢譯:
- 文言文版 ( 了參 法師 譯,台北市:圓明出版社,1991。)
- Dhammapada 法句經(中英對照)-- 尊者 明法 比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕: PDF 、 DOC ; DOC (Foreign1 字型) [3]
- 法句經 Dhammapada (Pāḷi-Chinese 巴漢對照)-- 漢譯: 了參 法師 (葉均),注解: 尊者 明法 比丘 ; PDF 、 DOC; DOC (Foreign1 字型) [4]
- 白話文版 2021 ,含巴利文法分析, 蘇錦坤 著(蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主)
- 白話文版 , 敬法 法師 譯,第二修訂版 2015,pdf 原始出處,直接下載 pdf ; ( 初版 )
- 《真理的語言(法句經)》 , 淨海 法師 中譯 [5]
- 法句經 ,文言文版, 悟醒 譯,漢譯南傳大藏經,臺灣.高雄.元亨寺( CBETA ) [42]
- 南傳法句經新譯 ,文言文版, 尊者 法增 比丘 譯(七葉佛教書舍)
- 巴利語法句譯註 [6] ,廖文燦; PDF 、 RTF
參考相當之古漢譯對應經典:
- 《法句經》校勘與標點 ,2014。
大正新脩大藏經 第四冊 No. 211《法句譬喻經》;晉世沙門 法炬 共 法立 譯: 卷第一 、 卷第二 、 卷第三 、 卷第四 (CBETA)
- 《出曜經》校勘與標點 ,2014。
- 《法集要頌經》校勘與標點 ,〈1 有為品〉 40頌 --2013年12月6日 星期五。( 《法集要頌經》校勘、標點與 Udānavarga 對照表 @ blogspot.com )
-
- 《法句經》、《出曜經》與巴利《法句經》(Dhammapada)偈頌對照表-- 依支謙譯《法句經》(大正藏 T210)編序 ( 原始出處 :〈1 無常品〉T210 Chapter 1 (T04.559a)-- 2012年10月8日 星期一。 The Feature of the Correspondence Tables of Fa-Ju-Jing(T210) 2012年10月8日 星期一(@ blogspot.com)。 )
- 巴利《法句經》、《法句經》、《出曜經》與《法集要頌經》偈頌對照表-- 依蘇錦坤漢譯巴利《法句經》編序 ( 原始出處 :〈1 雙品〉-- 2012年11月19日 星期一。 The Feature of the Correspondence Tables of Pali Dhammapada among T210, T211 and T213 2012年11月19日 星期一(@ blogspot.com)。 )
- Udānavarga 梵文法句經、《法句經》(T210)、《出曜經》(T212)、《法集要頌經》(T213)與巴利《法句經》偈頌對照表-- 依梵文《法句經》編序 ( 原始出處 ;依梵文《法句經》編序,〈1無常品〉-- 2015年1月1日 星期四(@ blogspot.com)。 )
- 《法集要頌經》(T213)、《出曜經》(T212)、《法句經》(T210)與 梵文《法句經》Udānavarga 偈頌對照表 ;依《法集要頌經》編序,〈1有為品〉-- 2013年12月6日 星期五(@ blogspot.com)。
- 《法句經》、敦煌殘卷 P 2381 與巴利《法句經》偈頌對照表 ;依支謙譯《法句經》(大正藏 T210)編序,〈1 無常品〉-- 2013年4月30日 星期二(@ blogspot.com)。
(北傳) 法句經-- 經文編碼及註腳,法雨道場; PDF 、 DOC; DOC (Foreign1 字型)
巴、漢、英文多譯本對讀:
- 巴利原典(CSCD)、 了參 法師 (葉均) 漢譯、 敬法 法師 漢譯、 Ven. Acharya Buddharakkhita (英譯)、 Ven. Thanissaro Bhikkhu (英譯) 等等 ( 本站 )
- Online Pāḷi Tipiṭaka: 巴漢比照對讀 (了參 法師 (葉均) 翻譯)等等 [9]
- 《法句經》 : 具 pali 註解 。涵蓋了 T210《法句經》、T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》、巴利《法句經》、巴利《優陀那》、梵文《法句經》,對他種語言的偈頌還附有漢語翻譯(部落格-- 荒草不曾鋤);
- pali 註解 ( 本站 )—— 取自上述之【部落格-- 荒草不曾鋤】
- Multilingual edition of Dhammapada (犍陀羅語、巴利語、英語、混合佛教梵語、漢語多語對讀) [10]
初學者閱讀〔蘇錦坤老師(藏經閣外的掃葉人)推薦,網誌: 【台語與佛典】,探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯 〕:
《法句經今注今釋》(全套2冊),屈大成,2014.06,新文豐,台灣. ISBN:9789571722078
- 《法句經故事集》-- 馬來西亞.達摩難陀長老 著,臺灣.周金言 譯: 本站; 另一線上版 (HTML)、 PDF (直掃)、 PDF (橫文), 佛陀教育基金會 ); PDF (果儒 法師) [11]
- 南傳法句經的故事 (幾則;翻譯者: 護法 法師 Ven. Dharmagupta ,尼泊爾籍) [12]
- 法句經讀書會 (具有“法句經讀書會”標籤的文章)“藏經閣外的掃葉人”網誌 [21]
- 《法句經》,吳根友 (白話釋譯),1997,佛光山宗務委員會,台灣.高雄市。
- 「法句經 Dhammapada」。《中英對照佛教聖典》。(第八版。日本東京都:佛教傳道協會,1980)。 [28]
- 「泰國南傳大藏經中之《法句經》」。黃謹良。 [29]
- 日譯(和訳): 《法句經》;荻原雲來訳註
- 法句經解題 -- 香光尼眾佛學院圖書館整理
- 聆聽、下載《法句經》:
- 法句經,台語, 傳道 法師 : 法句經 台語 1上 、 法句經 台語 1下 、 法句經 台語 2上 、 法句經 台語 2下 、 法句經 台語 3上 、 法句經 台語 3下 、 法句經 台語 4上 、 法句經 台語 4下 、 法句經 台語 5上 、 法句經 台語 5下 、 法句經 台語 6上 、 法句經 台語 6下 、 法句經 台語 7上 、 法句經 台語 7下 、 法句經 台語 8上 、 法句經 台語 8下 、 法句經 台語 9上 、 法句經 台語 9下 、 法句經 台語 10上 、 法句經 台語 10下 、, ..., ..., ..., 法句經 台語 70上 、 法句經 台語 70下 、
- 法句經 [T0579](尊者 強帝瑪 法師)(影片、音訊、講義)
- 參考 法句經英文資料
備註:
[1] | 原始出處請參考: Access to Insight → Tipitaka: → Dhp |
[2] | 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/ ) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation) (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD )。] |
[3] | English translated by Ven. Ācharya Buddharakkhita ; Chinese translated by Yeh chun(葉均); Chinese commented by Bhikkhu Metta( 尊者 明法 比丘 )〔 Ven. Ācharya Buddharakkhita ( 尊者 佛護) 英譯; 了參 法師 (葉均) 譯; 尊者 明法 比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕 |
[4] | 單字注解:廖文燦 |
[5] | The way of truth (The Dhammapada), 那羅陀 長老 ( Thera Nārada )(英譯), 淨海 法師 中譯, 白話文版 台北市:慧日講堂,佛曆2518[民63]初版;
台北市:正聞,民72[1983]再版;
臺北市:正聞,民78[1989]三版;
臺北市:法鼓文化, 2012.10(ISBN:9789575985974,平裝));
館藏地:香光尼眾佛學院圖書館、國家圖書館、臺灣大學圖書館、高雄市立圖書館、南華大學圖書館、國立清華大學圖書館、臺北市立圖書館、國立暨南國際大學圖書館、臺北科技大學圖書館
|
[6] | Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses |
[7] | 西天中印度惹爛馱囉國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣 天息災 奉 詔譯 |
[8] | 法救(Dharmatrata)尊者 原著;葛雷斯帕漢(Gareth Sparham)藏譯英;孫一英譯中。初版。宜蘭縣冬山鄉:中華印經協會,民93。 |
[9] | &/ Pali-English ContrastReading (Translated by Ven. Ṭhānissaro Bhikkhu, 巴英比照對讀) and so on.(Suttapiṭaka (經藏) → Khuddakanikāya (小部) → Dhammapadapāḷi (法句(經)) → 1. Yamakavaggo (雙品) ) |
[10] | in the Bibliotheca Polyglotta (Gāndhārī, Pāḷi, English, The Buddhist Hybrid Sanskrit, Chinese) |
[11] | 《法句經故事集》-- 馬來西亞.達摩難陀長老 著,臺灣.周金言 譯: 本站; 另一線上版 (HTML)、 PDF (34.2 MB, 原始直式排版,掃描影像檔)、 PDF (橫式排版,文字檔;以上內容皆經 佛陀教育基金會 稍做修改過)、 PDF (果儒 法師 修改) |
[12] | 陳建宏,邱秀華,謝素鳳整理。《涅槃的高速公路》。(台南縣:原始佛教學院,2003)。 |
[21] | “藏經閣外的掃葉人”網誌----【台語與佛典】, 探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯 |
[25] | 紀錄:吳一忠,謝杏熏 |
[28] | 《中英對照佛教聖典 = The teaching of Buddha》 |
[29] | 《現代佛教學術叢刊. 91》。(台北市:大乘文化,1980):頁211-250。 |
[42] | 漢譯南傳大藏經 Chinese Translation of the Pali Tipiṭaka, 第 26 冊 No. 0009, 法句經, 悟醒 譯,共 1 卷,紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995. CBETA 電子佛典集成 » 南傳 (N) » 第 26 冊 » No.0009 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )