namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


法句經研究





  • 《法句經》研究的基本書單〔蘇錦坤老師(藏經閣外的掃葉人)推薦,網誌: 【台語與佛典】,探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯 〕:
    • Andersen, Dines, A Pāli Glossary Vol. 2, ( A Pāli Glossary --- Pāli reader and of the Dharmapada , vol. II, PDF), (Delhi 1979, first published 1901), Award publishing House, New Delhi, India.
    • Agostini, Giulio, (2010), ‘“ Preceded by thought are the Dhammas ”—The Ancient Exegesis on Dhammapada 1-2’, Buddhist Asia 2(Papers from the second conference of Buddhist Studies held in Naples Jun 2004), pp. 1-34, Ed. Giacomella Orofino and Silvio Vita, Italian School of East Asia Studies, Kyoto, Japan.
    • Ānandajoti, Bhikkhu, (2007a), A Comparative Edition of the Dhammapada (academia.edu )--with parallels from Sanskritised Prakrit, Buddhist Publication Society, Kandy, Sri Lanka.
    • Ānandajoti, Bhikkhu, (2007b), The Dhammapada — A New Edition, Buddhist Publication Society, Kandy, Sri Lanka.
    • Bernhard, F., Udānavarga, (1965), (Sanskrit texte aus den Turfanfunden X, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse, Dritte Folge, Nr. 54), Vandenhoeck & Ruprecht, vol. 1, Göttingen, Germany.
    • Brough, John, (1962, 2001), The Gāndhārī Dharmapada, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, India.
    • Cone, M. (1989), “Patna Dharmapada” , Journal of the Pali Text Society, vol. 13, pp. 101-217.
    • Dhammajoti, K. L., Bhikkhu 法光, (1995), The Chinese Version of Dharmapada, Translated with Introduction and Annotation 法句經之英譯及研究, University of Kelaniya, Sri Lanka.
    • Falk, Harry, (2011), The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī Texts , Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2011, pp. 13-23. The International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, Tokyo, Japan.
    • Falk, Harry & Ingo Strauch, (2014), “The Bajaur and Split Collections of Kharoṣṭhī Manuscripts within the context of Buddhist Gāndhārī Literature”, Paul Harrison & Jens-Uwe Hartmann (eds.), From Birch Bark to DigitalData: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Phil.-Hist. Klasse, Denkschriften, 460 = Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, 80). Wien (Österreichische Akademie der Wissenschaften): 51-78.
    • Falk, Harry, (2015), A New Gāndhārī Dharmapada (Texts from the Split Collection 3), Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2015, pp. 23-62. The International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, Tokyo, Japan.
    • Lenz, Timothy, Glass, Andrew, Bhikshu Dharmamitra, (2003), A New Version of the Gāndhārī Dharmapada and a Collection of Previous-Birth Stories, British Library Kharoṣṭhī Fragments, University of Washington Press, Seattle, USA and London, UK.
    • Norman, K. R., (1995), The Group Discourses II, PTS, Oxford, UK.
    • Norman, K. R., (1997), ‘Does Māra Have Flower-tipped Arrows?’, in Paul Harrison and Gregory Scopen, eds., Sūryacandrā: Essays in Honour of Akira Yuyama On the Occasion of His 65th Birthday ( Indica et Tibetica 35), Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag, pp. 135-142.
    • Norman, K. R., (1997), The Word of the Doctrine (Dhammapada), PTS, London, UK.
    • Sen, Tansen 沈丹森, (2002), ‘The Revival and Failure of Buddhist Translations during the Song Dynasty’, T’oung Pao, issues 88, pp.27-80, Leiden, Netherlands.
    • Willemen, Charles. (1978), The Chinese Udānavarga: A Collection of Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung Ching. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises..2013.329 pp.
    • Willemen, Charles. (2013), A Collection of Important Odes of the Law. The Chinese Udanavarga Fa ji yao song jing T.213, Berkeley:Institute of Buddhist Studies and BDK, USA.
    • 荊三隆、邵之茜,(2013),《法句譬喻經注譯與辨析》,中國社會出版社,北京,中國。
    • 屈大成,(2014),《法句經今注今譯》,新文豐出版社,台北市,台灣。全套2冊, ISBN:9789571722078
    • 巴利《法句經》:
    • 犍陀羅《法句經》
    • Patna 波特那《法句經》
    • 「《法句經》偈頌對照表」:
    • 《法句經》校勘與標點 ,2014。
    • 《出曜經》校勘與標點 ,2014。
    • 《優陀那品》(Udānavarga),Bernhard (1965)。「梵文法句經」之一: 鏈結一鏈結二




備註:

[13]《吳越佛教》第10輯48-67頁 (academia.edu 網站),杭州佛學院,杭州市,中國。
[14]《正觀雜誌》 (或 佛學數位圖書館暨博物館 DLMBS正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly ) 72期 39-88頁,《法句經》「三言」偈頌的標點與試譯 (pdf) <http://www.tt034.org.tw/index.php?option=module&lang=cht&task=dfile&id=1244&i=1>`_ ,南投縣,台灣; 另一連結 (academia.edu 網站)
[15]《新加坡佛學研究學刊》 (The Singaporean Journal of Buddhist Studies) 第2期(pdf) , 65-175頁,新加坡佛學院,新加坡。另一連結 (academia.edu 網站)
[16]《福嚴佛學研究》10期,19-39頁(pdf) ,新竹市,台灣。另一連結 (academia.edu 網站)。
[17]《妙雲集. 二十三:華雨香雲》。(新版。新竹縣竹北市:正聞,民89):頁213-220。
[18]《原始佛教聖典之集成》。(修訂本初版。台北市:正聞,民77)。
[19]《福嚴佛學研究》9期,23-48頁(pdf) ,新竹市,台灣。另一連結 (academia.edu 網站)。
[20]《正觀雜誌》 (或 佛學數位圖書館暨博物館 DLMBS正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly ),70期 77-132頁,蘇錦坤 撰 ` <法句序>與《法句經》重譯偈頌(pdf) <http://www.tt034.org.tw/index.php?option=module&lang=cht&task=dfile&id=1236&i=1>`_ ,南投縣,台灣。 另一連結 (academia.edu 網站)。
[21]“藏經閣外的掃葉人”網誌----【台語與佛典】, 探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯
[36]佛教研究 5, pp.382~310, 1976年3月
[37]印度学仏教学研究/印度學佛教學研究第11巻第2号
[38]駒澤大學學報。復刊2, 3-24 ,19530000
[39]駒澤大學佛教學部研究紀要。19, 11-33 ,19610300
[40]《正觀雜誌》 (或 佛學數位圖書館暨博物館 DLMBS正觀雜誌=Satyabhisamaya: A Buddhist Studies Quarterly ) 79期, 99-111頁(pdf) ,南投縣,台灣。另一連結 (academia.edu 網站)。
[41]《法鼓佛學學報》 (或 佛學數位圖書館暨博物館 DLMBS法鼓佛學學報=Dharma Drum Journal of Buddhist Studies ); 另一連結 (academia.edu 網站)

資訊更新日期: 01.16, 佛曆 (BE ) 2560;
( 西元 C.E. 2017)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )