namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


巴利《法句經》註解 摘譯 二十:道品 (The Path)




偈頌目錄
Dhp273 Dhp274 Dhp275 Dhp276 Dhp277 Dhp278 Dhp279 Dhp280 Dhp281
Dhp282 Dhp283 Dhp284 Dhp285 Dhp286 Dhp287 Dhp288 Dhp289  

本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Dhammapada Dhp. 273
巴利原典 (CSCD) [2]

20. Maggavaggo

273. Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3]

二十:道品

二七三 八支道中勝,四句 [LChnFn20-01] 諦中勝,離欲 [LChnFn20-02] 法中勝,具眼 [LChnFn20-03] 兩足勝。

註解 [4]

maggān’ aṭṭhaṅgiko seṭṭho 所謂諸道,可以是行走的道或六十二邪見所形成的道等等。這一切道中,八正道是最尊貴的。以八方面捨棄八種邪惡,而達到諸行的寂靜,透徹了知四聖諦。

saccānaṃ caturo padā 所謂真實,可以是陳述事情的真相,如說:我說的是真的,請不要生氣。或是屬於世俗真實,如:真實的婆羅門。或觀念上的真實,如:只有此為真,其餘為假。或指勝義真實,即四聖諦。這一切當中,能夠完全了知,通達四聖諦是最好的。

virāgo seṭṭho dhammānaṃ 離貪是最好的法,如下面所述:諸比丘!不管是有為或無為法中,離貪是諸法中最好的。此中的離貪即是涅槃,是諸法中最好的。

dvipadānaṃ ca cakkhumā 種種類別的兩足眾,指天人、人類、其餘等等,具足五眼的佛是最好的。

Dhammapada Dhp. 274
巴利原典 (CSCD) [2]
274. Eseva [esova (sī. pī.)] maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二七四 實唯此一道。無餘知見淨。汝等順此行。魔為之惑亂。
註解 [4]

eso ‘va maggo natthi añño dassanassa visuddhiyā 僅有此道是最好的,除此之外,沒有可讓見清淨之道。

mārass’ etaṃ pamohanaṃ 此可讓māra混亂。

Dhammapada Dhp. 275
巴利原典 (CSCD) [2]
275. Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;
Akkhāto vo [akkhāto ve (sī. pī.)] mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ [sallasanthanaṃ (sī. pī.), sallasatthanaṃ (syā.)].
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二七五 汝順此(道)行,使汝苦滅盡。知我所說道,得除去荊棘 [LChnFn20-04]
註解 [4]

dukkhass’ antaṃ karissatha 可切斷輪迴之苦。

akkhāto ve mayā maggo aññāya sallasanthanaṃ 由佛所宣說,親證,無師自通的八正道,可以摧毀,拔除一切五欲之箭。

Dhammapada Dhp. 276
巴利原典 (CSCD) [2]
276. Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;
Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二七六  [LChnFn20-05] 汝當自努力!如來唯說者 [LChnFn20-06] 。隨禪定行者,解脫魔繫縛。
註解 [4]

tumhe hi kiccaṃ ātappaṃ 現在為了達到道,你應該勤精進。此中的ātappa,稱為燒,因為其結果即燒掉煩惱。

akkhātāro tathāgatā paṭipannā pamokkhanti jhāyino mārabandhanā如來僅是說出那個道,因此,凡是行於此道的人,應依佛所說的而行,依於止觀可脫離稱為三有輪之魔縛。

Dhammapada Dhp. 277
巴利原典 (CSCD) [2]
277. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二七七 『一切行 [LChnFn20-07] 無常』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
註解 [4]

yadā paññāya passati 當人以觀慧,可見到。

sabbe saṅkhārā aniccā 'ti 諸行無常。此中諸行:於三有中生起的蘊。

atha nibbindatī dukkhe 此人厭離蘊中的苦。已厭離後,此人因完全了知苦,而通達真實。

esa maggo visuddhiyā 此為淨化心的道。

Dhammapada Dhp. 278
巴利原典 (CSCD) [2]
278. ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二七八 『一切行是苦』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
註解 [4] dukkhā 此中,諸行稱為苦,是依於壓迫的意思而言。
Dhammapada Dhp. 279
巴利原典 (CSCD) [2]
279. ‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二七九 『一切法無我』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
註解 [4] sabbe dhammā anattā'ti 一切法指五蘊。說無我,是因為無法控制他們,說:讓他們不敗壞,不死亡。從無法控制的角度,說為無我、空,所以對五蘊沒有任何的主導權,擁有權。
Dhammapada Dhp. 280
巴利原典 (CSCD) [2]
280. Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
Saṃsannasaṅkappamano [asampannasaṅkappamano (ka.)] kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八0 當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,意志消沈又懶弱,怠者不以智得道。
註解 [4]

anuṭṭhahāno 不振作,不努力。

yuvā balī ālasiyaṃ upeto 年輕、有力卻懶惰,僅會吃與睡。

saṃsannasaṅkappamano 因為三種惡尋,阻斷了正思惟。

kusīto 缺少精進。

alaso 對精進很懶散。

paññāya maggaṃ na vindati 這樣的人是見不到路的,因為聖道必須以觀慧才能見到。

Dhammapada Dhp. 281
巴利原典 (CSCD) [2]
281. Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā [akusalaṃ na kayirā (sī. syā. kaṃ. pī.)];
Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八一 慎語而制意,不以身作惡。淨此三業道,得聖所示道。
註解 [4]

vācānurakkhī 守護語言,避免四種語惡行。

manasā susaṃvuto 不讓心起貪、瞋、癡,以守護心。

kāyena ca akusalaṃ na kayirā 不以身造作不善的惡行。

ete tayo kammapathe visodhaye 如此淨化三業,將可圓滿佛所說的八正道。

Dhammapada Dhp. 282
巴利原典 (CSCD) [2]
282. Yogā ve jāyatī [jāyate (katthaci)] bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八二 由瑜伽 [LChnFn20-08] 生智,無瑜伽慧滅。了知此二道,及其得與失,當自努力行,增長於智慧。
註解 [4]

yogā 於所緣的專注。

bhūrī 此為觀慧的名詞,即是如地一樣的廣大。

bhūrisaṃkhayo 破壞觀慧。

etaṃ dvedhāpathaṃ 禪修與無禪修。

bhavāya vibhavāya ca 增長與不增長。

tath’ attānaṃ niveseyya 讓人能如此的以令慧增長的方式指引自己。

Dhammapada Dhp. 283
巴利原典 (CSCD) [2]
283. Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八三 應伐欲稠林,勿伐於樹木。從欲林生怖,當脫欲稠林。
註解 [4]

vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ 世尊說砍伐樹林時,有些剛出家的比丘,心中現起這個念頭:世尊要我們拿斧頭,砍倒樹林。為避免其誤解,世尊解說:我說此是關於煩惱林,而非關於樹木。

vanato jāyatī bhayaṃ 就如在自然的叢林中,會生起怖畏,如害怕獅、虎等。同樣的,對於煩惱林,會生起繼續生、老、病、死等怖畏。

chetvā vanañca vanathañ ca nibbanā hotha bhikkhavo 此中,大的樹稱為vana,而小的樹稱為vanatha,因為他們都安立於林中。或是說先成長的稱為vana,後來生起的稱為vanatha。同樣的,較大的煩惱稱為vana,會將人拉向未來的輪迴。而那些於此生中,會生起不好作用的煩惱,稱為vanatha。或是說最初生起的煩惱為vana,後生起的為vanatha。世尊說:諸比丘!已砍下vana或vanatha,沒有森林了。即沒有煩惱,因為以第四道斷除故。

Dhammapada Dhp. 284
巴利原典 (CSCD) [2]
284. .
Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu;
Paṭibaddhamanova [paṭibandhamanova (ka.)] tāva so, vaccho khīrapakova [khīrapānova (pī.)] mātari.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八四 男女欲絲絲,未斷心猶繫;如飲乳犢子,不離於母牛。
註解 [4] yāvaṃ vanatho na chijjati 只要煩惱小林,或男子對女子的欲求未斷除,縱使只有一分鐘那麼短,他的心就被染著、繫縛,如小牛渴望、染著母親一樣。
Dhammapada Dhp. 285
巴利原典 (CSCD) [2]
285. Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva [pāṇinā];
Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八五 自己斷除愛情,如以手折秋蓮。勤修寂靜之道。善逝 [LChnFn20-09] 所說涅槃。
註解 [4]

ucchinda 以阿羅漢道切斷

sāradikaṃ 於秋天生起。

santimaggam 導致涅槃的八正道。

brūhaya 令其增長。

nibbāṇaṃ sugatena desitaṃ 因為涅槃已為善逝所宣說,因此應展開道,以達到涅槃。

Dhammapada Dhp. 286
巴利原典 (CSCD) [2]
286. .
Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;
Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八六 『雨季我住此,冬夏亦住此』,此為愚夫想,而不覺危險 [LChnFn20-10]
註解 [4]

idha vassaṃ vasissāmi idha hemantagimhisu 我將在此住四個月過冬,及四個月於此過夏,作一些事等。

iti bālo vicinteti 不知道什麼是有益於此世與後世的愚夫,如上所述而想。

antarāyaṃ na bujjhati 人不知生命中的危險,因為他不知道:在某時間、地點或年歲,我將死亡。

Dhammapada Dhp. 287
巴利原典 (CSCD) [2]
287. Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八七 溺愛子與畜,其人心惑著,死神捉將去,如瀑流睡村。
註解 [4]

taṃ puttapasusammattaṃ 擁有兒子、家畜等的人,沉醉於其所擁有,而想:我的兒子是可愛的、漂亮的、強壯、有學問,在各方面都很優秀。我的牛群也是美、壯,能負重而行,我的母牛可生產許多奶乳。

byāsattamanasaṃ naraṃ 或某人已獲得某些東西,如黃金;或有價值的東西或鉢、衣等。而他的心卻為希求更多的念所纏繞,或因染著其所得而被繫縛,不管其所得的是眼所見,耳所聞等物質,或僧團中所需要的資具。

suttaṃ gāmaṃ mahogho 'va 猶如強有力的洪流,深而寬,流走了整個睡著的各類眾生所居之處,一點東西也沒留下。

maccu ādāya gacchati 同樣的,死神帶走上述的這種人。

Dhammapada Dhp. 288
巴利原典 (CSCD) [2]
288. Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二八八 父子與親戚,莫能為救護。彼為死所制,非親族能救。
註解 [4]

na santi puttā tāṇāya na pitā na pi bandhavā 非為兒子或父親或親屬與朋友所保護。

antakenādhipannassa 為死神所抓的人。

natthi ñātīsu tāṇatā 在人的一生中,經由給予飲食,或經由協助其所需,親友對此人而言是保護。但是在死亡的時候,因為死神無法用任何方法驅走,事實上,沒有人可成為其守護者,所以說在親人中,沒有守護。

Dhammapada Dhp. 289
巴利原典 (CSCD) [2]
289. Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye.

Maggavaggo vīsatimo niṭṭhito.

漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3]

二八九 了知此義已 [LChnFn20-11] ,智者持戒律,通達涅槃路──迅速令清淨。

道品第二十竟

註解 [4]

etam atthavasaṃ ñatvā 知道親友不能成為一個人的守護者。

paṇḍito sīlasaṃvuto 智者以四種戒清淨守護自己。

nibbāṇagamanaṃ maggaṃ khippam eva visodhaye 如此可快速地淨化往涅槃之路。


備註:

[1]〔註001〕  巴利原典 (PTS) Dhammapadapāḷi 乃參考 Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17) 〔註002〕  巴利原典 (CSCD) Dhammapadapāḷi 乃參考 `【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版原始出處(original)請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)。]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17)

〔註003〕 本譯文請參考: 文言文版 ( 了參 法師 譯,台北市:圓明出版社,1991。) 另參:

一、 Dhammapada 法句經(中英對照) -- English translated by Ven. Ācharya Buddharakkhita ; Chinese translated by Yeh chun(葉均); Chinese commented by Ven. Bhikkhu Metta(明法比丘)Ven. Ācharya Buddharakkhita ( 佛護 尊者 ) 英譯; 了參 法師(葉均) 譯; 明法比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕: PDFDOCDOC (Foreign1 字型)

二、 法句經 Dhammapada (Pāḷi-Chinese 巴漢對照)-- 漢譯: 了參 法師(葉均) ; 單字注解:廖文燦; 注解: 尊者 明法比丘PDFDOCDOC (Foreign1 字型)

[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17) 〔註004〕 取材自:【部落格-- 荒草不曾鋤】-- 《法句經》 (涵蓋了T210《法句經》、T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》、巴利《法句經》、巴利《優陀那》、梵文《法句經》,對他種語言的偈頌還附有漢語翻譯。)
[LChnFn20-01]〔註20-01〕 「四句」--苦 (dukkha),苦集 (dukkhasamudaya),苦滅 (dukkhanirodha),苦滅道 (dukkhanirodha gaaminii pa.tipadaa)。古譯簡稱「苦集滅道」。
[LChnFn20-02]〔註20-02〕 指涅槃。
[LChnFn20-03]〔註20-03〕 指佛陀。佛具五眼--肉眼(ma'msa-cakkhu),天眼 (dibbacakkhu),慧眼 (pa~n~na-cakkhu),佛眼 (buddha-cakkhu),一切智眼 (samanta-cakkhu)。
[LChnFn20-04]〔註20-04〕 欲貪瞋癡等。
[LChnFn20-05]〔註20-05〕 斯里蘭卡僧侶有時開會議論重大事情,常以此頌為呼喊的口號。
[LChnFn20-06]〔註20-06〕 如來僅為說示其道路而已。
[LChnFn20-07]〔註20-07〕 一切存在的東西。
[LChnFn20-08]〔註20-08〕 「瑜伽」(yoga)即定。
[LChnFn20-09]〔註20-09〕 「善逝」(Sugato)即佛陀。
[LChnFn20-10]〔註20-10〕 不知何處何時及怎樣死的危險。
[LChnFn20-11]〔註20-11〕 指前頌的意義。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )