namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


目录(巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)


本简体中文版声明:

本简体中文版,系依 原简体版 转换;仅将「标新立异之音译名」,转换为一般既有译名,而未更动其它!(请参考: 〈「乔答摩」没有必要「规范」为「果德玛」回响辑要〉 一文。 台湾 Nanda 谨志)


巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā
1. Yamakavaggo (Dhp.1-20) 2. Appamādavaggo (Dhp.21-32) 3. Cittavaggo (Dhp.33-43) 4. Pupphavaggo (Dhp.44-59) 5. Bālavaggo (Dhp.60-75) (以下几品建构中!) 6. Paṇḍitavaggo (Dhp.76-89)
  1. 双品 (The Pairs)
  1. 不放逸品 (Heedfulness)
  1. 心品 (The Mind)
  1. 华品 (花品 Flower)
  1. 愚品 (愚人品 The Fool) (以下几品建构中!)
  1. 智者品 (The Wise Man)
Content of Dhammapada Aṭṭhakathā
7. Arahantavaggo (Dhp.90-99) 8. Sahassavaggo (Dhp.100-115) 9. Pāpavaggo (Dhp.116-128) 10. Daṇḍavaggo (Dhp.129-145) 11. Jarāvaggo (Dhp.146-156) 12. Attavaggo (Dhp.157-166)
  1. 阿罗汉品 (The Arahat)
  1. 千品 (The Thousands)
  1. 恶品 (Evil)
  1. 刀杖品 (Violence)
  1. 老品 (Old Age)
  1. 自己品 (The Self)
Content of Dhammapada Aṭṭhakathā
13. Lokavaggo (Dhp.167-178) 14. Buddhavaggo (Dhp.179-196) 15. Sukhavaggo (Dhp.197-208) 16. Piyavaggo (Dhp.209~220) 17. Kodhavaggo (Dhp.221-234) 18. Malavaggo (Dhp.235-255)
  1. 世品 (世间品 The World)
  1. 佛陀品 (The Buddha)
  1. 乐品 (Happiness)
  1. 喜爱品 (Affection)
  1. 忿怒品 (Anger)
  1. 垢秽品 (Impurity)
Content of Dhammapada Aṭṭhakathā
19. Dhammaṭṭhavaggo (Dhp.256-272) 20. Maggavaggo (Dhp.273-289) 21. Pakiṇṇakavaggo (Dhp.290-305) 22. Nirayavaggo (Dhp.306-319) 23. Nāgavaggo (Dhp.320-333) 24. Taṇhāvaggo (Dhp.334-359)
  1. 法住品 (The Just)
  1. 道品 (The Path)
  1. 杂品 (Miscellaneous)
  1. 地狱品 (The State of Woe)
  1. 象品 (The Elephant)
  1. 爱欲品 (Craving)
Content of Dhammapada Aṭṭhakathā
25. Bhikkhuvaggo (Dhp.360-382) 26. Brāhmaṇavaggo (Dhp.383-423)   Dhammapada (Dhp.001-423)
  1. 比丘品 (The Monk)
  1. 婆罗门品 (The Holy Man)
跋语 (Postscript) 整部 (The Full Text)

  • 繁体版 (已将「标新立异之音译名」,转换为一般既有译名)

原简体版

《法句义注 Dhammapada-aṭṭhakathā》

巴利义注中译(第一版)

西双版纳州佛教协会 西双版纳法住禅林 印行

v1.2(2024.9.30)


※※※不得以任何商业方式流通本书。※※※

※※※ 西双版纳法住禅林官方网站:www.fzcl.org.cn。联系法住禅林 fawu@fzcl.org.cn

※※※ PDF: 如实知见 knowing and seeing the truth - 经藏



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )