namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》32. Bhikṣuvarga 比丘品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-001 苾芻行乞食,但維持此身,不長養他物,諸天羨慕佛,寂靜常有念。(1) [32-1] T210-34-006 比丘少取,以得無積,天人所譽,生淨無穢。(6) T212-33-001 比丘乞求,以得無積,天人所譽,生淨無穢。(1) T213-32-001 苾芻若乞食,以得勿積聚,天人所歎譽,生淨無瑕穢。(1) PLSu-25-366 比丘即使所得(四事供養)甚少,他也不忽視自己的義利(解脫),他不怠惰,過正命清淨的生活,諸天也讚嘆他。(366)
SKRT-32-002 苾芻行乞食,但維持此身,不長養他物,諸天羨慕佛,不求敬與名。(2) [32-2] T210-18-013 自嚴以修法,滅損受淨行,杖不加群生,是沙門道人。〈18 刀杖品〉(13) —————— —————— PLSu-10-142 如果他舉止安詳寧靜,即使裝飾華麗,他(仍然是)寂靜的、調御的、有節制的、梵行的,於一切眾生捨棄刀杖,他是一位婆羅門,他是一位沙門,他是一位比丘。(142)
SKRT-32-003 苾芻捨諸業,抖落眼前塵,無我堅住者,人言無有義。(3) [32-3] —————— T212-33-003 比丘盡諸愛,捨愛去貢高,無我去吾我,此義孰不親。(3) T213-32-003 苾芻諸愛盡,捨愛去貢高,無我去吾我,此義孰不親。(3) ——————
SKRT-32-004 未調眾生以言傷人,如以箭傷害戰場中的象,苾芻聞惡言,心無瞋能忍。(4) [32-4] —————— T212-33-004 當知是法,身之出要,如象御敵,比丘習行。(4) T213-32-004 當知是法行,身之出要徑,如象御強敵,苾芻恒習行。(4) ——————
SKRT-32-005 若生活簡單、輕利、希求己利解脫、諸根已調、已離一切趣、逐於無家、無我、無求、捨欲、獨行,彼實為苾芻。(5) [32-5] —————— T212-33-005 人不壽劫,內與心諍,護身念諦,比丘惟安。(5) T213-32-005 人不壽劫盡,內與自心諍,護身念道諦,苾芻惟淨安。(5) ——————
SKRT-32-006 僅交往等友,生活應清淨,行為須友善,應善巧於行,是故彼多樂,有念苾芻出家。(6) [32-6] T210-34-016 生當行淨,求善師友,智者成人,度苦致喜。(16) T212-33-006 念親同朋友,正命無雜糅,施知應所施,亦令威儀具,比丘備眾行,乃能盡苦際。(6) T213-32-006 念親同朋友,正命無雜糅,施知應所施,亦合威儀具,苾芻備眾行,乃能盡苦際。(6) PLSu-25-376 你必需結交有德、淨命、勤奮的朋友,他應待人和善,舉止具威儀(熟知禮節),然後,充滿喜樂者將究竟苦邊。(376)
SKRT-32-007 調御手與足,言語及一切,喜禪定獨居,知足名苾芻。(7) [32-7] T210-34-002 手足莫妄犯,節言慎所行,常內樂定意,守一行寂然。(2) T212-33-007 手足莫妄犯,節言順所行,常內樂定意,守行謂比丘。(7) —————— PLSu-25-362 自我調御手、腳與語言者,致力於內與建立定的自我調御者,最上的自我調御者,獨居而知足的自我調御者,他被稱為比丘。(362)
SKRT-32-008 樂法喜於法,且隨思惟法,憶念法苾芻,不從法退失。(8) [32-8] T210-34-004 樂法欲法,思惟安法,比丘依法,正而不費。(4) T212-33-008 樂法欲法,思惟安法,比丘依法,正而不費。(8) T213-32-007 樂法意欲,思惟安隱法,苾芻依法行,正而勿廢忘。(7) PLSu-25-364 比丘住於法、樂於法、思惟法、憶持法,他不會從正法退墮。(364)
SKRT-32-009 已入於空室,苾芻心專一,審觀於諸法,能得天人樂。(9) [32-9] T210-34-013 當學入空,靜居止意,樂獨屏處,一心觀法。(13) T212-33-009 當學入空,比丘靜居,樂非人處,觀察等法。(9) T213-32-008 當學入空定,苾芻常安靜,愛樂非人處,觀察平等法。(8) PLSu-25-373 獨居空室、寂靜其心、諦觀教法的比丘,得到超出常人的快樂。(373)
SKRT-32-010 若人能親觸:諸蘊之生滅。彼中能得歡,喜與眾多樂,是故彼多歡,有念苾芻出家。(10) [32-10] T210-34-014 當制五陰,伏意如水,清淨和悅,為甘露味。(14) T212-33-010 當制五陰,服意如水,清淨和悅,為甘露味。(10) T213-32-009 當制於五蘊,服意如水流,清淨恒和悅,為飲甘露味。(9) PLSu-25-374 當觀見五蘊的生滅時,他欣喜歡樂,對於識見此(五蘊生滅)的人,這就是甘露。(374)
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-011 如彼石岩山,不為風所動,苾芻貪盡故,如岩不傾動。(11) [32-11] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-012 如彼石岩山,不為風所動,苾芻瞋盡故,如岩不傾動。(12) [32-12] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-013 如彼石岩山,不為風所動,苾芻癡盡故,如岩不傾動。(13) [32-13] —————— T212-33-011 如彼極峻山,不為風所動,比丘盡愚癡,所在不傾動。(11) T213-32-010 如彼極峻山,不為風所動,苾芻盡愚癡,所在不傾動。(10) ——————
SKRT-32-014 如彼石岩山,不為風所動,苾芻慢盡故,如岩不傾動。(14) [32-14] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-015 如彼石岩山,不為風所動,苾芻貪盡故,如岩不傾動。(15) [32-15] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-016 如彼石岩山,不為風所動,苾芻愛盡故,如岩不傾動。(16) [32-16] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-017 若無有積聚,若無有取著,無所有不憂,乃名真苾芻。(17) [32-17] T210-34-008 一切名色,非有莫惑,不近不憂,乃為比丘。(8) T212-33-012 一切名色,非有莫惑,不近不愛,乃為比丘。(12) T213-32-011 一切諸名色,非有莫生惑,不近則不愛,乃名真苾芻。(11) PLSu-25-367 徹底地不於名色起我執的人,不因不存在而憂傷的人,他被稱為「比丘」。(367)
SKRT-32-018 所謂比丘者,非但以乞食,受持在家法,是何名比丘?(18) [32-18] T210-34-031 息心非剔,慢訑無戒,捨貪思道,乃應息心。(31) [32-18-a] T212-33-013 比丘非剃,慢誕無戒,捨貪思道,乃應比丘。(13) T213-32-012 苾芻非剃髮,慢誕無戒律,捨貪思惟道,乃應真苾芻。(12) PLSu-19-266 不是只因為向人乞食,他就成為比丘,行在家人的生活方式,這樣的人不成為比丘。(266)
SKRT-32-019 若已捨福惡,具有梵行者,觀察已而行,彼實名苾芻。(19) [32-19] T210-27-012 謂捨罪福,淨修梵行,慧能破惡,是為比丘。〈27 奉持品〉(12) —————— —————— PLSu-19-267 將好的與粗劣的(供養)不放在心上而修習梵行的人,他具知見地生活於此世間,確實可被稱為比丘。(267)
SKRT-11-012 若已捨福惡,梵行已具足,審觀已而行,彼實名長老。〈11 沙門品〉(12)
——————
T210-34-032 息心非剔,放逸無信,能滅眾苦,為上沙門。(32)

T212-12-012 謂捨罪福,淨修梵行,明遠清潔,是謂長老。〈12 沙門品〉(12)
T212-33-013 息心非莂,放逸無信,能滅眾苦,為上沙門。(14)

T213-11-012 能知罪福者,身淨修梵行,明遠純清潔,是名為長老。〈11 沙門品〉(12)
T213-32-012 息心非剃髮,放逸無志信,能滅眾苦惱為勝大沙門。 (13)

——————
SKRT-32-020 若苾芻住慈,信敬於佛教,能得寂靜跡,能得殊妙見。(20) [32-20] —————— T212-33-015 比丘得慈定,承受諸佛教,極得滅盡跡,無親慎莫睹。(15) T213-32-014 苾芻得慈定,承受諸佛教,極得滅盡跡,無親慎莫覩。(14) ——————
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-021 若苾芻住慈,信敬於佛教,能得寂靜跡,諸行寂靜樂。(21) [32-21] T210-34-007 比丘為慈,愛敬佛教,深入止觀,滅行乃安。(7) T212-33-002 比丘為慈,愛敬佛教,深入止觀,滅行乃安。(2) T213-32-002 苾芻為慈愍,愛敬於佛教,深入妙止觀,滅穢行乃安。(2) PLSu-25-368 住於慈且於佛陀教法有淨信的比丘,他將得到快樂、達到寂靜的境界與一切有為(法)的止息。(368)
SKRT-32-022 若苾芻住慈,信敬於佛教,不可能退墮,彼實近涅槃。(22) [32-22] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-023 心喜極歡悅,已伏喜不喜,苾芻多熙怡,能得諸苦盡。(23) [32-23] ——————
T212-33-016 心喜極歡悅,加以愛念者,比丘多熙怡,盡空無根源。(16) [32-23-a]


T212-33-017 息身而息意,攝口亦甚善,捨世謂比丘,渡淵無有礙。(17)

T213-32-015 心喜極歡悅,加以受念者,苾芻多熙怡,盡空無根源。(15)


T213-32-015 息身而息意,攝口亦乃善,捨世為苾芻,度苦無有礙。(16)

——————
SKRT-32-024 息身.......攝口亦乃善,已除世染著,苾芻為寂靜。(24) [32-24] T210-34-018 止身止言,心守玄默,比丘棄世,是為受寂。(18) T212-33-020 能自護身口,護意無有惡,後護禁戒法,故號為比丘。(20) T213-32-019 能自護身口,護意無有惡,後獲禁戒法,故號為苾芻。(19) PLSu-25-378 身寂靜、語寂靜、(心)寂靜、安止於定、捨棄世俗的比丘,他被稱為「寂止者」。(378)
SKRT-32-025 無慧者無定,無定者無慧,兼具定與慧,彼實近涅槃。(25) [32-25] T210-34-012 無禪不智,無智不禪,道從禪智,得至泥洹。(12) T212-33-018 無禪不智,無智不禪,道從禪智,得近泥洹。(18) T213-32-017 無禪則無智,無智則無禪,道從禪智生,得近圓寂路。(17) PLSu-25-372 無智慧則不得禪定,無禪定則不得智慧,具足禪定與智慧的人,他確實接近涅槃。(372)
SKRT-32-026 以是故智者,應修定與慧,彼有慧苾芻,以此為首先。(26) [32-26] T210-34-015 不受所有,為慧比丘,攝根知足,戒律悉持。(15) —————— —————— PLSu-25-375 這是智慧比丘到處的基本行儀:收攝諸根、少欲知足和防護戒律。(375)
SKRT-32-027 知足護諸根,別解脫律儀,於飲食知量,及邊際床座。勤修增上心,此名為苾芻。(27) [32-27] —————— —————— —————— ——————
SKRT-31-050 不誹與不害,嚴持於戒律,飲食知節量,遠處而獨居,勤修增上定,是為諸佛教。〈31 心意品〉(50) T210-22-010 不嬈亦不惱,如戒一切持,少食捨身貪,有行幽隱處,意諦以有黠,是能奉佛教。〈22 述佛品〉(10) T212-32-039 無害無所染,具足於戒律,於食知止足,及諸床臥具,修意求方便,是謂諸佛教。〈32 心意品〉(39) T213-31-038 無害無所染,具足於戒律,於食知止足,及諸床臥具,修意求方便,是謂諸佛教。〈31 護心品〉(38) PLSu-14-185 不非難,不傷害,善防護戒律,飲食知量,獨坐臥於僻靜處,勤修禪定,此為諸佛的教導。〈14 佛陀品〉(185)
SKRT-31-031 精勤不逸住,莫令欲壞心!莫吞熱鐵丸,嚎哭受其報!〈31 心意品〉(31) T210-34-011 禪無放逸,莫為欲亂,不吞洋銅,自惱燋形。〈34 梵志品〉(11)
T212-33-019 禪無放逸,莫為欲亂,無吞洋銅,自惱燋形。〈33 沙門品〉(19)
T212-32-021 在靜自修學,慎勿逐欲跡,莫吞熱鐵丸,號哭受其報。〈32 心意品〉(21)

T213-32-018 禪行無放逸,莫為欲亂心,無吞洋銅汁,自惱燋形軀。〈32 苾芻品〉(18)
T213-31-020 在靜自修學,慎勿逐欲跡,莫吞熱鐵丸,嘷哭受其報。〈31 護心品〉(20)

PLSu-25-371 比丘!勤修禪定,慎勿放逸!不要讓你的心遊蕩於五欲,你不要不小心地吞下鐵球,被燃燒時而痛哭「這真痛苦!」〈25 比丘品〉(371)
SKRT-32-028 若以身與語,及意不作惡,稱彼有善戒,有慚苾芻勝。(28) [32-28] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-029 諸有能善修,七等覺支法,此名為妙法,常有定苾芻。(29) [32-29] —————— T212-33-021 諸有修善法,七覺意為本,此名為妙法,故曰定比丘。(21) T213-32-020 諸有修善法,七覺意為本,此名為妙法,故名定苾芻。(20) ——————
SKRT-32-030 若於此世間,能知己苦盡,此名為善智,此戒常無漏。(30) [32-30] —————— T212-33-022 如今現所說,自知苦盡源,此名為善本,是無漏比丘。(22) T213-32-021 如今現所說,自知苦盡源,此名為善本,是無漏苾芻。(21) ——————
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-031 不以戒律行,或由於多聞,如是三昧力,或由於獨居。(31) [32-31] T210-27-016 戒眾不言,我行多誠,得定意者,要由閉損。(16) T212-33-023 不以持戒力,及以多聞義,正使得定意,不著於文飾,比丘有所持,盡於無漏行。(23) T213-33-022 以斷於恩愛,離家無愛欲,愛欲若已盡,是名為梵志。(22) PLSu-19-271 不僅僅是依宗教儀式,也不因多聞,不是因證得禪定,也非因離群獨居;(271)
SKRT-32-032 未至諸漏盡,苾芻有所倚,然觸正覺樂,非鄙夫所得。(32) [32-32] T210-27-017 意解求安,莫習凡人,使結未盡,莫能得脫。(17)
——————






T212-33-024 當觀正覺樂,勿近於凡夫,觀此現世事,分別於五陰。(24)

——————






T213-33-023 當觀正覺樂,勿近於凡夫,觀此現世事,分別於五蘊。(23)

PLSu-19-272 (不是以自己認為:)「我感受到凡人所無的解脫樂」比丘!如果未盡諸漏,你(不以上述方式而)進入深信。(272)
SKRT-32-033 此世間熱惱生,認為:蘊不是我。不論我如何想,彼(下一生)與彼(我所想)有別。[離蘊計我](33) [32-33] T210-34-026 為之為之,必強自制,捨家而懈,意猶復染。(26) T212-33-025 為之為之,必強自制,捨家而解,意猶復染。(25) T213-32-024 觀此現世事,分別於五蘊, 修行勿作惡,必強自制心,捨家而得解,意猶復染著。(24) ——————
SKRT-11-003 所有懈怠的行為,及所有染污的精勤,他的梵行不得清淨,無有大果。〈11 沙門品〉(3)
T210-30-007 人行為慢惰,不能除眾勞,梵行有玷缺,終不受大福。〈30 地獄品〉(7)
T210-34-027 行懈緩者,勞意弗除?非淨梵行,焉致大寶?〈34 沙門品〉(27)

T212-12-003 夫行舒緩,善之與惡,梵行不淨,不獲大果。〈12 沙門品〉(3)
T212-33-026 行懈緩者,勞意弗除,非淨梵行,焉致大寶?〈33 沙門品〉(26)

T213-11-002 行力若緩慢,作善與不善,梵行不清淨,不獲於大果。〈11 沙門品〉(2)
T213-32-025 習行懈緩者,勞意勿除之,非淨則梵行,焉致大財寶?〈32 苾芻品〉(25)

PLSu-22-312 行為怠惰,持戒不淨,於梵行有疑的人,他將不會得大果。(312)
SKRT-32-034 世間已成餘,著有樂於有,若常樂於有,不能解脫有。(34) [32-34] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-035 若歡喜於有,則是苦,為破壞苦,為捨棄有,於我邊修梵行。(35) [32-35] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-036 若說以有出離有,我說:彼一切不能出離有。(36) [32-36] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-037 緣取著有苦,因取著存有,一切取滅故,無有苦出現。(37) [32-37] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-038 一切有無常、苦、變異,以智而見者,一切滅不喜,(38) [32-38] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-039 已解脫苾芻,於當來寂靜,一切有已伏,稱彼至苦邊。(39) [32-39] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-040 永得寂靜心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。(40) [32-40] —————— T212-33-027 心得永休息,比丘攝意行,以盡老病死,便脫魔縛著。(27) T213-32-026 心得永休息,苾芻攝意行,以盡老病死,便脫魔羅縛。(26) ——————
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-041 永得寂靜心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。(41) [32-41] —————— T212-33-028 心以得永寂,比丘攝意行,以盡老病死,更不復受有。(28) T213-32-027 心已得永寂,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(27) ——————
SKRT-32-042 永得無漏心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。(42) [32-42] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-043 永得無漏心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。(43) [32-43] —————— T212-33-030 無有結使心,比丘攝意行,以盡老病死,更不復受有。(30) T213-32-029 無有結使心,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(29) ——————
SKRT-32-044 已壞諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。(44) [32-44] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-045 已壞諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。(45) [32-45] —————— T212-33-029 以斷於愛根,比丘攝意行,以盡老病死,更不復受有。(29) T213-32-028 以斷於愛相,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(28) ——————
SKRT-32-046 已斷諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。(46) [32-46] —————— T212-33- T213-32- ——————
SKRT-32-047 已斷諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。(47) [32-47] —————— T212-33-031 不以斷有根,比丘攝意行,以盡老病死,更不復受有。(31) T213-32-030 不能斷有根,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(30) ——————
—————— —————— —————— T213-32-031 能斷三毒根,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(31) ——————
—————— —————— T212-33-032 以脫於魔界,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有。(32) T213-32-032 以脫於魔界(,苾芻攝意行,以盡老病死,更不復受有)。(32) ——————
SKRT-32-048 若已度淤泥,已碎村落刺,若欲盡已至,彼實名苾芻。(48) [32-48] —————— —————— T213-32-048 貪心聚落刺,苾芻應思惟,若能遠離彼,佛說真苾芻。(48) ——————
SKRT-32-049 若已度淤泥,已碎村落刺,若瞋盡已至,彼實名苾芻。(49) [32-49] —————— —————— T213-32-049 瞋心聚落刺,苾芻應思惟,若能遠離彼,佛說真苾芻。(49) ——————
SKRT-32-050 若已度淤泥,已碎村落刺,若癡盡已至,彼實名苾芻。(50) [32-50] —————— —————— T213-32-050 癡心聚落刺,苾芻應思惟,若能遠離彼,佛說真苾芻。(50) ——————
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-051 若已度淤泥,已碎村落刺,若慢盡已至,彼實名苾芻。(51) [32-51] —————— —————— T213-32-051 慢心聚落刺,苾芻應思惟,若能遠離彼,佛說真苾芻。(51) ——————
—————— —————— —————— T213-32-052 慳悋聚落刺,苾芻應思惟,若能離慳悋,佛說真苾芻。(52) ——————
SKRT-32-052 若已度淤泥,已碎村落刺,若貪盡已至,彼實名苾芻。(52) [32-52] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-053 若已度淤泥,已碎村落刺,若欲盡已至,彼實名苾芻。(53) [32-53] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-054 已勝村落刺,及罵殺與縛,如山住不移,苾芻苦樂不動搖。(54) [32-54] —————— T212-33-033 以勝叢林刺,及除罵詈者,猶如憑泰山,比丘不受苦。(33) T213-32-033 以勝叢林刺,及除罵詈者,猶憑妙高山,苾芻不受苦。(33) ——————
SKRT-32-055 若不極行不極著,已知諸世界虛妄,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(55) [32-55] —————— T212-33-034 不念今後世,觀世如幻夢,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(34) T213-32-034 不念今後世,觀世如幻夢,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(34) ——————
SKRT-32-056 若貪斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(56) [32-56] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-057 若瞋斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(57) [32-57] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-058 若癡斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(58) [32-58] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-059 若慢斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(59) [32-59] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-060 若貪斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(60) [32-60] —————— —————— —————— ——————
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-061 若愛斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(61) [32-61] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-062 若壞已生欲,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(62) [32-62] T210-02-022 學能捨三惡,以藥消眾毒,健夫度生死,如蛇脫故皮。〈2 教學品〉(22) [32-62-a] —————— T213-32-053 調伏貪愛念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(53) ——————
SKRT-32-063 若壞已生瞋,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(63) [32-63] T210-02-022 學能捨三惡,以藥消眾毒,健夫度生死,如蛇脫故皮。〈2 教學品〉(22) [32-62-a] —————— T213-32-054 調伏瞋恚念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(54) ——————
SKRT-32-064 若壞已生癡,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(64) [32-64] T210-02-022 學能捨三惡,以藥消眾毒,健夫度生死,如蛇脫故皮。〈2 教學品〉(22) [32-62-a] —————— T213-32-055 調伏愚癡念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(55) ——————
SKRT-32-065 調伏憍慢念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(65) [32-65] —————— ——————
T213-32-056 調伏憍慢念,如藥解蛇毒,苾芻能破壞,如蛇脫故皮。(56)


T213-32-057 調伏慳悋念,如藥解蛇毒,苾芻能遠離,如蛇脫故皮。(57)

——————
SKRT-32-066 若壞已生貪,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(66) [32-66] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-067 若壞已生愛,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(67) [32-67] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-068 若斷欲無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(68) [32-68] —————— —————— T213-32-058 貪欲彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(58) ——————
SKRT-32-069 若斷瞋無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(69) [32-69] —————— —————— T213-32-059 瞋恚彼若發,斷截如蘆葦,煩惱深如海,苾芻應精進。(59) ——————
SKRT-32-070 若斷癡無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(70) [32-70] —————— —————— T213-32-060 愚癡彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(60) ——————
梵文《法句經》 32. Bhikṣuvarga
梵文《法句經》〈32 比丘品〉82頌 [0] 《法句經》(T210)〈34 沙門品〉32頌 《出曜經》(T212)〈33 沙門品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈32 苾芻品〉64頌 巴利《法句經》
SKRT-32-071若斷慢無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(71) [32-71] T210-34- T212-33-
T213-32-061憍慢彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(61)


T213-32-062慳悋彼若發,斷截如蘆葦,煩惱如海深,苾芻應精進。(62)

——————
SKRT-32-072若斷貪無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(72) [32-72] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-073若斷愛無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(73) [32-73] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-074若能斷愛無餘,如枯竭速流的河水,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(74) [32-74] —————— T212-33-035能斷愛根本,盡竭欲深泉,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(35) T213-32-035能斷愛根本,盡竭欲深泉,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(35) ——————
SKRT-32-075若捨諸五欲,已斷欲中縛,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(75) [32-75] —————— T212-33-036能斷於五欲,斷於欲根本,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(36) T213-32-036能斷於五欲,斷於欲根本,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(36) ——————
SKRT-32-076若已捨五障無罪,已斷疑惑無疑刺,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(76) [32-76] —————— T212-33-037能斷於五結,拔於愛欲刺,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(37) T213-32-037能斷於五結,拔於愛欲刺,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(37) ——————
SKRT-32-077若已離諸尋,內轉實無餘,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(77) [32-77] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-078 若無任何愛,已壞不善根,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(78) [32-78] —————— T212-33-038 諸有無家業,又斷不善根,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(38) T213-32-038 諸有無家業,又斷不善根,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(38) ——————
SKRT-32-079 若無有熱惱,已壞不善根,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(79) [32-79] ——————
T212-33-039 諸有不熱惱,又斷不善根,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(39) [32-79-a]


T212-33-040 斷欲不遺餘,如拔不牢固,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(40)
T212-33-041 愛生而流溢,猶蛇含毒藥,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(41)
T212-33-042 諸有斷想觀,內不造其心,比丘勝彼此,如蛇脫故皮。(42)

T213-32-039 諸有不熱惱,又斷不善根,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(39)



T213-32-040 斷欲無遺餘,如拔不牢固,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(40)
T213-32-041 愛生而流溢,猶蛇含毒藥,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(41)
T213-32-042 諸有斷相觀,內不造其心,苾芻勝彼此,如蛇脫故皮。(42)


T213-32-043 貪根若斷盡,是名真苾芻,降伏魔羅軍,得盡苦輪迴。(43)
T213-32-044 瞋根若斷盡,是名真苾芻,解脫諸煩惱,得盡苦輪迴。(44)
T213-32-045 癡根若斷盡,是名真苾芻,遠離於纏縛,得盡苦輪迴。(45)
T213-32-046 慢根若斷盡,是名真苾芻,能離於愛染,得盡苦輪迴。(46)
T213-32-047 慳悋若斷盡,是名真苾芻,信樂於正覺,得盡苦輪迴。(47)

——————
SKRT-32-080 若無有隨眠,已壞不善根,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(80) [32-80] —————— —————— —————— ——————
SKRT-32-081 持戒謂苾芻,有靜慮空性,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。(81) [32-81] —————— T212-33-043 持戒謂比丘,有空乃行禪,行者究其源,無為最為樂。(43) T213-32-063 持戒謂苾芻,有空乃行禪,行者究其源,無為最為樂。(63) ——————
SKRT-32-082苾芻忍喜不喜...能斷欲隨眠。(82) [32-82] —————— T212-33-044比丘憂忍憂,分別床臥具,當念無放逸,斷有愛無餘。(44) T213-32-064苾芻忍所憂,分別床臥具,當習無放逸,斷有愛無餘。(64) ——————



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[32-1]
(梵) piṇḍacārikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe | | devāḥ spṛhayanti tāyine hy upaśāntāya sadā smṛtātmane || |
苾芻行乞食,但維持此身,不長養他物,諸天羨慕佛,寂靜常有念。

另參:梵文《法句經》 13.12 縱使所知甚少,然而安住於戒,心善一境,有智者會稱讚淨命且不癡的人。(12)

《法句經》(T210) 〈33 利養品〉13 約利約耳,奉戒思惟,為慧所稱,清吉勿怠。

《出曜經》(T212) 〈14 利養品〉12 約利約可,奉戒思惟,為慧所稱,清潔勿怠。

《法集要頌經》(T213) 〈13利養品〉13 謹慎常依戒,無貪智者讚,淨行正根力,應當自思惟。

[32-2]
(梵) piṇḍapātikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe |
devāḥ spṛhayanti tāyine na tu satkārayaśo ’bhikāṅkṣine ||

苾芻行乞食,但維持此身,不長養他物,諸天羨慕佛,不求敬與名。

cf. ud.3.8
Piṇḍapātikassa bhikkhuno, Attabharassa anaññaposino
devā pihayanti tādino -No ce saddasilokanissito.
苾芻行乞食,但維持此身,不長養他物,諸天羨慕佛,不依敬與名。

[32-3]
(梵) sarvakarmajahasya bhikṣuṇe dhunvānasya puraskṛtaṃ rajaḥ |
amamasya sadā sthitātmano hy artho nāsti janasya lāpanam ||

苾芻捨諸業,抖落眼前塵,無我堅住者,人言無有義。

[32-4]
(梵) tudanti vācābhir asamyatā janāḥ śarair hi saṃgrāmagataṃ yathā gajam |
śrutvā tu vācāṃ paruṣām udīritām adhivāsayed bhikṣur aduṣṭacittaḥ ||

未調眾以言傷人,如以箭害戰中象,苾芻聞惡所說言,心無瞋恚能堪忍。

[32-5]
(梵) yas tv alpajīvī laghur ātmakāmo yatendriyaḥ sarvagatiḥ pramuktaḥ |
anokasārī hy amamo nirāśaḥ kāmaṃ jahaś caikacaraḥ sa bhikṣuḥ ||

若易活輕利,希求己利益,諸根已調伏,已離一切趣。
追逐無家者,無我無所求,捨諸欲獨行,彼實為苾芻。

[32-6]
(梵) mātraṃ bhajeta pratirūpaṃ śuddhājīvo bhavet sadā |
pratisaṃstāravṛttiḥ syād ācārakuśalo bhavet |
tataḥ pramodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet ||

僅交往等友,生活應清淨,行為須友善,應善巧於行,是故彼多樂,有念苾芻出家。

[32-7]
(梵) hastasamyataḥ pādasamyato vācā samyataḥ sarvasamyataḥ |
ādhyātmarataḥ samāhito hy ekaḥ saṃtuṣito hi yaḥ sa bhikṣuḥ ||

調御手與足,言語及一切,喜禪定獨居,知足名苾芻。

[32-8]
(梵) dharmārāmo dharmarato dharmam evānucintayan |
dharmaṃ cānusmaran bhikṣur dharmān na parihīyate ||

樂法喜於法,且隨思惟法,憶念法苾芻,不從法退失。

[32-9]
(梵) śunyāgāraṃ praviṣṭasya prahitātmasya bhikṣuṇaḥ |
amānuṣā ratir bhavati samyag dharmān vipaśyataḥ ||

已入於空室,苾芻心專一,審觀於諸法,能得天人樂。

[32-10]
(梵) śunyāgāraṃ praviṣṭasya prahitātmasya bhikṣuṇaḥ |
amānuṣā ratir bhavati samyag dharmān vipaśyataḥ ||

已入於空室,苾芻心專一,審觀於諸法,能得天人樂。

[32-11]
(梵) yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ rāgakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate ||

如彼石岩山,不為風所動,苾芻貪盡故,如岩不傾動。

[32-12]
(梵) yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ dveṣakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate ||

如彼石岩山,不為風所動,苾芻瞋盡故,如岩不傾動。

[32-13]
(梵) yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ mohakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate ||

如彼石岩山,不為風所動,苾芻癡盡故,如岩不傾動。

[32-14]
(梵) yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ mānakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate ||

如彼石岩山,不為風所動,苾芻慢盡故,如岩不傾動。

[32-15]
(梵) yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ lobhakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate ||

如彼石岩山,不為風所動,苾芻貪盡故,如岩不傾動。

[32-16]
(梵) yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ tṛṣṇākṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate ||

如彼石岩山,不為風所動,苾芻愛盡故,如岩不傾動。

[32-17]
(梵) yasya samnicayo nāsti yasya nāsti mamāyitam |
asantaṃ śocate naiva sa vai bhikṣur nirucyate |

若無有積聚,若無有取著,無所有不憂,乃名真苾芻。

[32-18]
(梵) bhikṣur na tāvatā bhavati yāvatā bhikṣate parān |
veśmān dharmān samādāya bhikṣur bhavati na tāvatā ||

所謂比丘者,非但以乞食,受持在家法,是何名比丘?

1.雜阿含97
所謂比丘者,非但以乞食,受持在家法,是何名比丘?

2.別譯雜阿含263
不必從他乞,得名為比丘,雖具在家法,正修於梵行。

[32-18-a]

另參:11. 所謂比丘,非時乞食,邪行望彼,稱名而已。[7]

[7] 「邪行望彼」,《大正藏》與《趙城金藏》作「邪行婬彼」,宋、元、明藏經與《磧砂藏》作「邪行望彼」。(《法句經》校勘與標點 / 2013年12月1日 星期日 / 〈27 奉持品〉 / 卷2〈27 奉持品〉十有七章(CBETA, T04, no. 210, p. 568, c19-p. 569, a15) / https://yifert210.blogspot.com/2013/12/27.html

[32-19]
(梵) yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ ca prahāya brahmacaryavān |
viśreṇayitvā carati sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已捨福惡,具有梵行者,觀察已而行,彼實名苾芻。

1.雜阿含97
於功德過惡,俱離修正行,其心無所畏,是則名比丘。

2.別譯雜阿含263
福果及惡報,俱斷無相著,乾竭諸有結,是名比丘法。

[32-20]
(梵) maitrāvihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane |
adhigacchet padaṃ śāntam asecanakadarśanam ||

若苾芻住慈,信敬於佛教,能得寂靜跡,能得殊妙見。

[32-21]
(梵) maitrāvihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane |
adhigacchet padaṃ śāntaṃ saṃskāropaśamaṃ sukham ||

若苾芻住慈,信敬於佛教,能得寂靜跡,諸行寂靜樂。

[32-22]
(梵) maitrāvihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike ||

若苾芻住慈,信敬於佛教,不可能退墮,彼實近涅槃。

[32-23]
(梵) udagracittaḥ sumanā hy abhibhūya priyāpriyam |
prāmodyabahulo bhikṣur duḥkhakṣayam avāpnuyāt ||

心喜極歡悅,已伏喜不喜,苾芻多熙怡,能得諸苦盡。

[32-23-a]《出曜經》卷29〈33 沙門品〉:「心喜極歡悅,  [A2]加以愛念者,比丘多熙怡,  盡空無根源。」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 212, p. 766b14-15)[A2]:加【CB】【麗-CB】,如【大】(cf. K29n0982_p0988b10) https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T04n0212_p0766b14
[32-24]
(梵) śāntakāyaḥ ... śāntavāksusamāhitaḥ |
vāntalokāmiṣo bhikṣur upaśānto nirucyate ||

息身.......攝口亦乃善,已除世染著,苾芻為寂靜。

[32-25]
(梵) nāsty aprajñasya vai dhyānaṃ prajñā na dhyāyato ’sti ca |
yasya dhyānaṃ tathā prajñā sa vai nirvāṇasāntike ||

無慧者無定,無定者無慧,兼具定與慧,彼實近涅槃。

[32-26]
(梵) tasmād dhyānaṃ tathā prajñām anuyujyeta paṇḍitaḥ |
tasyāyaṃ ādir bhavati tathā prājñasya bhikṣuṇaḥ ||

以是故智者,應修定與慧,彼有慧苾芻,以此為首先。

[32-27]
(梵) saṃtuṣṭir indriyair guptiḥ prātimokṣe ca saṃvaraḥ |
mātrajñatā ca bhakteṣu prāntaṃ ca śayanāsanam ||

adhicitte samāyogaṃ yasyāsau bhikṣur ucyate ||

知足護諸根,別解脫律儀,於飲食知量,及邊際床座。勤修增上心,此名為苾芻。

[32-28]
(梵) yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam |
kalyāṇaśīlaṃ āhus taṃ hrīmantaṃ bhikṣum uttamam ||

若以身與語,及意不作惡,稱彼有善戒,有慚苾芻勝。

[32-29]
(梵) dharmāḥ subhāvitā yasya saptasambhodhapakṣikāḥ |
kalyāṇadharmaṃ āhus taṃ sadā bhikṣuṃ samāhitam ||

諸有能善修,七等覺支法,此名為妙法,常有定苾芻。

[32-30]
(梵) ihaiva yaḥ prajānāti duḥkhasya kṣayaṃ ātmanaḥ |
kalyāṇaprajñaṃ āhus taṃ sadā śīlam anāsravam ||

若於此世間,能知己苦盡,此名為善智,此戒常無漏。

[32-31]
(梵) na śīlavratamātreṇa bahuśrutyena vā punaḥ |
tathā samādhi lābhena viviktaśayanena vā ||

na śīla-vrata-mātreṇa bahu-śrutyena vā punaḥ |
不 戒 律 僅 多 聞 或 再
tathā samādhi-lābhena vivikta-śayanena vā ||

如是 三昧 力 獨 居 或

不以戒律行,或由於多聞,如是三昧力,或由於獨居。

[32-32]
(梵) bhikṣur viśvāsaṃ āpadyed aprāpte hy āsravakṣaye |
spṛśet tu sambodhisukham akāpuruṣasevitam ||

未至諸漏盡,苾芻有所倚,然觸正覺樂,非鄙夫所得。

[此句續上頌:不以戒律行,或由於多聞,如是三昧力,或由於獨居,未至諸漏盡,苾芻有所倚,然觸正覺樂,非鄙夫所得。]

[32-33]
(梵) tāpajāto hy ayaṃ lokaḥ skandhā nātmeti manyate |
manyate yena yenāhaṃ tat tad bhavati cānyathā ||

此世間熱惱生,認為:蘊不是我。不論我如何想,彼(下一生)與彼(我所想)有別。[離蘊計我]

佛本行集經卷第三十二T03,805b
爾時,世尊見諸眾生,著於諸見,或有眾生,以於欲火,燒然其體,或瞋恚火,或愚癡火,熱燒其體,著於欲事,欲事惱故,即生歡樂,瞋恚癡等,一切亦然。

cf. ud.3.10
ayaṁ loko santāpajāto phassapareto, rogaṁ vadati attato,
yena yena hi maññati tato taṁ hoti aññathā.
世間熱惱生,為觸所征服,人說病為我,不論如何想,此與彼有別。

[32-34]
(梵) loko ’yam anyathā bhūto bhavasakto bhave rataḥ |
bhavābhinandī satataṃ bhavān na parimucyate ||

世間已成餘,著有樂於有,若常樂於有,不能解脫有。

佛本行集經卷第三十二T03,805b
而世尊見諸眾生等,為三毒火之所焚燒,即說如是師子吼言:此世間中,諸眾生輩,為有所纏,精勤造業,得於是形,身為大患。處處念著,所生邪意,即常增長,如所增長,即成此有。以有著故,於諸世間,有諸眾生;以有著故,還思念有,即成於有。而其彼等一切眾生,所有之處,即彼有處,受於有苦。

cf. ud.3.10
aññathābhāvi bhavasatto loko bhavapareto, bhavam-evābhinandati,
yad-abhinandati taṁ bhayaṁ, yassa bhāyati taṁ dukkhaṁ.
成為其他者,世間有所著,有所伏,樂於有,若樂彼則是怖,若有怖,則是苦。

[32-35]
(梵) yan nandate sa hi bhavo duḥkhasya sa bibheti ca |
uṣyate bhavahānāya brahmacaryaṃ mamāntike ||

若歡喜於有,彼能破於苦,為了捨棄有,於我邊梵行。
若歡喜於有,則是苦,為破壞苦,為捨棄有,於我邊修梵行。

佛本行集經卷第三十二T03,805b
若能滅於彼諸有苦,於此法入,學行梵行,是名梵行。

cf. ud.3.10
yad-abhinandati taṁ bhayaṁ, yassa bhāyati taṁ dukkhaṁ.
bhavavippahānāya kho panidaṁ brahmacariyaṁ vussati.
若樂彼則是怖,若有怖,則是苦。為了捨棄有,安住於梵行。

[32-36]
(梵) ye bhavena bhavasyaiva prāhur niḥsaraṇaṃ sadā |
aniḥsṛtān bhavā sarvāṃs tān vadāmi sadā v aham ||

?
若說以有出離有,我說:彼一切不能出離有。

佛本行集經卷第三十二T03,805b
若有沙門及婆羅門,以著有患,知出諸有,彼等皆名無著諸有,如是知已,能出諸有,我如是說。若復沙門及婆羅門,以有而說,欲脫諸有,彼等一切不名脫有,我如是說。如是之人,墮於邪道,名受大苦,我如是說。捨於世間一切邪道,盡彼一切諸苦業果,既盡諸苦,即名無有。

cf. ud.3.10
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkham-āhaṁsu,
sabbe te avippamuttā bhavasmā ti vadāmi.
不論沙門婆羅門,說以有解脫有,我說:彼一切不能解脫有。

Ye vā pana keci samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavena bhavassa nissaraṇam-āhaṁsu,
sabbe te anissaṭā bhavasmā ti vadāmi.
不論沙門婆羅門,說以無有出離有,我說:彼一切不能出離有。

[32-37]
(梵) pratītya duḥkham upadhiṃ bhavaty upadhisaṃbhavam |
kṣayāt sarvopadhīnāṃ tu nāsti duḥkhasya saṃbhavaḥ ||

緣取著有苦,因取著存有,一切取滅故,無有苦出現。

cf. ud.3.10
upadhiṁ paṭicca dukkham idaṁ sambhoti,
sabbūpādānakkhayā natthi dukkhassa sambhavo.
緣於取,此苦生。因一切取盡,無有苦生。

[32-38]
(梵) anityā hi bhavāḥ sarve duḥkhā vipariṇāminaḥ |
paśyataḥ prajñayā sarve kṣīyante nābhinanditāḥ ||

一切有無常、苦、變異,以智而見者,一切滅不喜,

佛本行集經卷第三十二T03,805b
此是世間,眾生我見,各各皆以無明所欺,樂著諸有,著諸有已,即不能得解脫諸苦。若復有人,於一切處觀察諸有,於一切處未遠離有,而一切處並在於有,既住在有,是名無常,是名為苦,是名無實。於無實法,如是如是,如實正智,應當觀知。若能如是正智觀者,即盡諸有,及愛盡已,於無有處亦不心念,是則名為得滅。

cf. ud.3.10
Lokam-imaṁ passa puthū avijjāya paretā, bhūtā bhūtaratā bhavā aparimuttā.
你看此世界!凡夫為無明所伏,眾生樂於有,不能離於有。

Ye hi keci bhavā sabbadhi sabbattatāya,
sabbe te bhavā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā.
任何有,不論何處,不論何方面。彼一切有無常、苦、變異法。

Evam-etaṁ yathābhūtaṁ, sammappaññāya passato,
Bhavataṇhā pahīyati, vibhavaṁ nābhinandati.
如是以正智如實見此。有貪盡,不樂無有。

[32-39]
(梵) nirvṛtasya sadā bhikṣor āyatyām upaśāmyate |
abhibhūto bhavaḥ sarvo duḥkhāntaḥ sa nirucyate ||

已解脫苾芻,於當來寂靜,一切有已伏,稱彼至苦邊。

佛本行集經卷第三十二T03,805c
比丘既得滅已,即更不生於後世有,不受後身,即能降伏一切眾魔,即得勝於一切鬥陣,即一切處得大利益,於諸有處,不念不思。

cf. ud.3.10
Sabbaso taṇhānaṁ khayā asesavirāganirodho Nibbānaṁ.
因一切貪盡,得無餘、離欲、滅盡的涅槃。

Tassa nibbutassa bhikkhuno, anupādānā punabbhavo na hoti.
已解脫的苾芻無取故,無有後有。

Abhibhūto Māro vijitasaṅgāmo, Upaccagā sabbabhavāni tādī” ti.
已伏戰場中的勝利者-魔,此人越過一切有。

[32-40]
(梵) sadopaśāntacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt ||

永得寂靜心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。

[32-41]
(梵) sadopaśāntacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ ||

永得寂靜心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。

[32-42]
(梵) anavasrutacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt ||
已壞 生 輪迴 解脫 此 魔羅 縛

永得無漏心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。

[32-43]
(梵) anavasrutacittasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ ||

永得無漏心,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。

[32-44]
(梵) vikṣīṇabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt ||

已壞諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。

[32-45]
(梵) vikṣīṇabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ ||

已壞諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。

[32-46]
(梵) ucchinnabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt ||

已斷諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,彼脫魔羅縛。

[32-47]
(梵) ucchinnabhavatṛṣṇasya vastucchinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jātisaṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ ||

已斷諸有貪,有已斷苾芻,已盡生輪迴,今不復受有。

[32-48]
(梵) uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ |
yaś ca rāgakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已度淤泥,已碎村落刺,若欲盡已至,彼實名苾芻。

[32-49]
(梵) uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ |
yaś ca dveṣakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已度淤泥,已碎村落刺,若瞋盡已至,彼實名苾芻。

[32-50]
(梵) uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ |
yaś ca mohakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已度淤泥,已碎村落刺,若癡盡已至,彼實名苾芻。

cf.ud.3.2
Yassa nittiṇṇo paṅko ca, Maddito kāmakaṇṭako,
Mohakkhayaṁ anuppatto, Sukhadukkhesu na vedhati sa bhikkhu
若已度淤泥,已碎村落刺,若癡盡已至,彼苾芻苦樂中不受。

[32-51]
(梵) uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ |
yaś ca mānakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已度淤泥,已碎村落刺,若慢盡已至,彼實名苾芻。

[32-52]
(梵) uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ |
yaś ca lobhakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已度淤泥,已碎村落刺,若貪盡已至,彼實名苾芻。

[32-53]
(梵) uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāmakaṇṭakāḥ |
yaś ca tṛṣṇākṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate ||

若已度淤泥,已碎村落刺,若欲盡已至,彼實名苾芻。

[32-54]
(梵) yena jitāgrāmakaṇṭakā hy ākrośāś ca vadhāś ca bandhanaṃ ca |
yaḥ parvatavat sthito hy aneyaḥ sukhaduḥkhena na vethate sa bhikṣuḥ ||

已勝村落刺,及罵殺與縛,如山住不移,苾芻苦樂不動搖。

[32-55]
(梵) yo nātyasaraṃ na cātyalīyaṃ jñātvā vitatham imaṃ hi sarvalokam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若不極行不極著,已知諸世界虛妄,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-56]
(梵) yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若貪斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-57]
(梵) yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若瞋斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-58]
(梵) yo moham udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若癡斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-59]
(梵) yo mānam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若慢斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-60]
(梵) yo lobham udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若貪斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-61]
(梵) tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若愛斷無餘,如斷水生蓮,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-62]
(梵) yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若壞已生欲,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-62-a](1, 2, 3) 12 「學能捨三惡」,《磧砂藏》作「覺能捨三惡」。(《法句經》校勘與標點 / 2013年11月27日 星期三 / 〈2 教學品〉 / 卷1〈2 教學品〉二十有九章(CBETA, T04, no. 210, p. 559, b13-p. 560, a6) / https://yifert210.blogspot.com/2013/11/2.html
[32-63]
(梵) yas tu utpalitaṃ nihanti dveṣaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若壞已生瞋,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-64]
(梵) yas tu utpalitaṃ nihanti mohaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若壞已生癡,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-65]
(梵) yas tu utpalitaṃ nihanti mānaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathā_auṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若壞已生慢,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-66]
(梵) yas tu utpalitaṃ nihanti lobhaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若壞已生貪,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-67]
(梵) yas tu utpalitaṃ nihanti tṛṣṇāṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若壞已生愛,如藥壞蛇毒,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-68]
(梵) yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若斷欲無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-69]
(梵) yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若斷瞋無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-70]
(梵) yo moham udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若斷癡無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-71]
(梵) yo mānam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若斷慢無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-72]
(梵) yo lobham udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若斷貪無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-73]
(梵) tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若斷愛無餘,如洪水衝垮脆弱的蘆葦橋,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-74]
(梵) tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ saritāṃ śīghrajavām aśoṣayajñaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若能斷愛無餘,如枯竭速流的河水,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

cf. SN.3
Yo taṇhamudacchidā asesaṃ, saritaṃ sīghasaraṃ visosayitvā;
so bhikkhu jahāti orapāraṃ, urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.

[32-75]
(梵) yaḥ kāmaguṇān prahāya sarvān chittvā kāmagatāni bandhanāni |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若捨諸五欲,已斷欲中縛,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-76]
(梵) yo nīvaraṇāṃ prahāya pañca tv anighaś chinnakathaṃ katho viśalyaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若已捨五障無罪,已斷疑惑無疑刺,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-77]
(梵) yasya vitarkā vidhūpitās tv ādhyātmaṃ vinivartitā hy aśeṣam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若已離諸尋,內轉實無餘,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-78]
(梵) yasya hi vanasā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若無任何愛,已壞不善根,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-79]
(梵) yasya jvarathā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若無有熱惱,已壞不善根,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-79-a]

《法集要頌經》卷4:「諸有不熱惱,又斷不善根,  苾芻勝彼此。如蛇脫故皮, 」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 213, p. 797b5-7) https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T04n0213_p0797b05

《出曜經》卷29〈33 沙門品〉:「諸不有熱惱,又斷不善根,比丘勝彼此,  如蛇脫故皮。」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 212, p. 768b1-2) https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T04n0212_p0768b01

[32-80]
(梵) yasyānuśayā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

若無有隨眠,已壞不善根,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-81]
(梵) sa bhikṣur yasya śīlāni sa dhyāyī yatra śunyatā |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam ||

持戒謂苾芻,有靜慮空性,苾芻捨此彼,如蛇蛻舊皮。

[32-82]
(梵) aratiratisaho hi bhikṣur evaṃ ... |
...rāgānuśayaṃ samuddharaṃ hi ||

苾芻忍喜不喜...能斷欲隨眠。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )