namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》29. Yugavarga 雙品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 29. Yugavarga
梵文《法句經》〈29 雙品〉57頌 [0] 《法句經》(T210)〈9 雙要品〉22頌 《出曜經》(T212)〈30 雙要品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈29 相應品〉49頌 巴利《法句經》
SKRT-29-001 彼螢能光照,乃至日未出,然日出現時,彼極闇不照。(1) [29-1] —————— T212-30-001 夜光照於冥,至日未出間,日光布大明,夜光便黤黮。(1) [29-1-a] T213-29-001 夜光照于冥,至日未出間,日光布大明,夜光便黤黮。(1) ——————
SKRT-29-002 外道能說法,乃至如來未出,然佛出世界,外道不能說,彼徒眾亦不能。(2) [29-2] —————— T212-30-002 察者布光明,如來未出頃,佛出放大明,無察無聲問。(2) T213-29-002 察者布光明,如來未出頃,佛出放大明,無察無聲問。(2) ——————
SKRT-29-003 不堅起堅想,堅起不堅想,邪思惟境者,彼不通達堅。(3) [29-3] T210-09-011 以真為偽,以偽為真,是為邪計,不得真利。(11) T212-09-003 不牢起想,牢起不牢想,彼不至於牢,由起邪見故。(3) T213-29-003 不堅起堅想,堅起不堅想,後不至於堅,由起邪見故。(3) PLSu-01-011 將不真實當作真實,將真實當作不真實,行於錯誤思惟的人,他們不了解真實。(011)
SKRT-29-004 堅而知堅者,不堅知不堅,正思惟境者,彼能通達堅。(4) [29-4] T210-09-012 知真為真,見偽知偽,是為正計,必得真利。(12) T212-09-004 牢而知牢者,不牢知不牢,彼人求於牢,正治以為本。(4) T213-29-004 堅而知堅者,不堅知不堅,被人求於堅,正治以為本。(4) PLSu-01-012 已知真實為真實、不真實為不真實,行於正確思惟的人,他們了解真實。(12)
SKRT-29-005 他們跑過度,因堅實想故,卻得到新的束縛,心執著於所見、所聞,如蛾從闇落入燈光中。(5) [29-5] —————— T212-30-005 愚意以為牢,反被九結縛,如鳥投羅網,斯由愛深固。(5) T213-29-005 愚者以為堅,反被九結縛,如鳥墮羅網,斯由愛深固。(5) ——————
SKRT-29-006 諸有懷狐疑,今世及後世,為自己所覺知或他人所覺知,修禪者能捨所有疑,精勤修梵行。(6) [29-6] —————— T212-30-006 諸有懷狐疑,今世及後世,禪定盡能滅,無惱脩梵行。(6) T213-29-006 諸有懷狐疑,今世及後世,禪定盡能滅,無惱脩梵行。(6) ——————
SKRT-29-007 若著袈裟衣,卻未離染污,不樂於自制,彼不應法服。(7) [29-7] T210-09-009 不吐毒態,欲心馳騁,未能自調,不應法衣。(9) T212-30-007 無塵離於塵,能持此服者,無御無所至,此不應法服。(7) T213-29-007 無塵離於塵,能持此服者,無御無所至,此不應法服。(7) PLSu-01-009 一個「將披上木蘭色僧衣、未去除污垢、將不具備節制和真諦」的人,他不夠資格披此袈裟。(009)
SKRT-29-008 若已離染污,極安住於戒,具足自制樂,彼實應法服。(8) [29-8] T210-09-010 能吐毒態,戒意安靜,降心已調,此應法衣。(10) T212-30-008 若能除垢穢,修戒等慧定彼應思惟業,此服袈裟。(8) T213-29-008 若能除垢穢,修戒等慧定,彼應思惟業此服袈裟。(7) PLSu-01-010 一個將是「棄絕諸漏、善住於戒律、已具備節制和真諦」的人,他夠資格披此袈裟。(010)
SKRT-29-009 若過失已斷,如多羅樹頂已斷,過有離有慧,此人可成為善色-人中上。(9) [29-9] T210-27-008 謂能捨惡,根原已斷,慧而無恚,是謂端政。〈27奉持品〉(8) T212-30-010 有能斷是者,永拔其根本,智者除諸穢,乃名為善色。(10) T213-29-010 有能斷是者,永拔其根本。智者除諸穢,乃名為善色。(10) PLSu-19-263 如果一個人破壞、從根摧毀、連根拔起這個(「嫉妒、慳貪、詐騙」),他這位無瑕疵的智者,被稱為是「可尊敬的人」。(263)
SKRT-29-010 有諂、有嫉、奸詐者,不以名色為量,也不以色圓滿,乃名為善色。(10) [29-10] T210-27-007 所謂端正,非色如花,慳嫉虛飾,言行有違。〈27奉持品〉(7) T212-30-009 不以柔和言,名稱有所至,人有善顏色,乃懷巧偽心。(9) T213-29-009 不以柔和言,名稱有所至,人有善顏色,乃懷巧偽心。(9) PLSu-19-262 如果一個人嫉妒、慳貪、詐騙,即使他善言或容貌端莊,也不成為可敬的人。(262)
梵文《法句經》 29. Yugavarga
梵文《法句經》〈29 雙品〉57頌 [0] 《法句經》(T210)〈9 雙要品〉22頌 《出曜經》(T212)〈30 雙要品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈29 相應品〉49頌 巴利《法句經》
SKRT-29-011 不能以外表的型態,也不能以短暫的相見來了知任何人,因為,在這個世界不護者卻以善護的形相行於世間。(11) [29-11] —————— T212-30-011 不以色從容,蹔睹知人意,世多違行人,遊蕩在世界。(11) T213-29-011 不以色從容,蹔睹知人意,世多違行人,遊蕩在世界。(11) [29-11-a] ——————
SKRT-29-012 如所薰耳鐺,或銅飾以豆,以金色覆蓋,相似於真金。為徒眾圍繞,而行於世間,然內實不淨,外卻現清淨。(12) [29-12] —————— T212-30-012 如彼虛偽鍮,其中純有銅,獨遊無畏忌,內穢外不淨。(12) [29-12-a] T213-29-012 如彼虛偽鍮,其中純有銅,獨遊無畏忌,內穢外不淨。(12) ——————
SKRT-29-013 懶惰食過量,日夜轉側眠,如圈被養猪,惰者數入胎。(13) [29-13] T210-31-006 沒在惡行者,恒以貪自繫,其象不知厭,故數入胞胎。〈31 象喻品〉 (6) T212-30-013 貪餮不自節,三轉隨時行,如圈被養猪,數數受胞胎。(13) T213-29-013 貪餮不自節,三轉隨時行,如圈被養猪,數數受胞胎。(13) PLSu-23-325 當一個人是昏沉、貪食、嗜睡、輾轉睡眠者,這樣的懶人會像餵養許多飼料的大豬公而一再投胎。(325)
SKRT-29-014 人常有正念,於所得食物能知量,彼之苦受甚薄弱,能輕柔地消化食物,且能延長壽命。(14) [29-14] —————— T212-30-014 人能專其意,於食知止足,趣欲支其形,養壽守其道。(14) T213-29-014 人能專其意,於食知止足,趣欲支其形,養壽守其道。(14) ——————
SKRT-29-015 常隨觀於淨,諸根不守護,於食不知量,且劣於覺寤,彼實為貪伏,如風伏弱樹。(15) [29-15] T210-09-007 行見身淨,不攝諸根,飲食不節,慢墮怯弱,為邪所制,如風靡草。(7) T212-30-015 觀淨而自脩,諸根不具足,於食無厭足,斯等凡品行,轉增於欲意,如屋壞穿漏。(15) T213-29-015 觀淨而自淨,諸根不具足,於食無厭足,斯等凡品行,轉增於欲意,如屋壞穿漏。(15) PLSu-01-007 住於隨觀淨,不收攝諸根,飲食不知量,怠惰不精進,魔羅征服他,如風吹倒弱樹。(007)
SKRT-29-016 常隨觀不淨,諸根善守護,於食能知量,且勤於覺寤,貪不能伏彼,如風吹堅石。(16) [29-16] T210-09-008 觀身不淨,能攝諸根,食知節度,常樂精進,不為邪動,如風大山。(8) T212-30-016 當觀不淨行,諸根無缺漏,於食知止足,有信執精進,不恣於欲意,如風吹泰山。(16) T213-29-016 當觀不淨行,諸根無缺漏,於食知止足,有信執精進,不恣於欲意,如風吹泰山。(16) PLSu-01-008 住於隨觀不淨,善收攝諸根,飲食知量,具足信心而確立精進,魔羅無法征服他,如同風無法吹倒石山。(008)
SKRT-29-017 空閑甚可樂,然人不樂彼,無貪將樂此,求欲則不然。(17) [29-17] T210-15-010 彼樂空閑,眾人不能,快哉無婬,無所欲求。〈15 羅漢品〉(10) T212-30-017 空閑甚可樂,然人不樂彼,無欲常居之,非欲之所處。(17) T213-29-017 空閑甚可樂,然人不樂彼,無欲常居之,非欲之所處。(17) PLSu-07-099 阿蘭若是個快樂的地方,但是眾人卻不以為樂,而離欲者將會樂居此處,因他們不是尋求貪欲者。(099)
SKRT-29-018 村落或林間,山谷或山丘,羅漢住彼處,彼方為可樂。(18) [29-18] T210-15-009 在聚在野,平地高岸,應真所過,莫不蒙祐。〈15 羅漢品〉(9) T212-30-018 在村閑靜,高岸平地,應真所過,莫不蒙祐。(18) —————— PLSu-07-098 (無論是)在村莊或阿蘭若,在溪谷或高地,阿羅漢所居之處,總是愉悅可意。(098)
SKRT-29-019 遠方之賢者,照耀如雪山,非賢則不現,猶夜所射箭。(19) [29-19] T210-29-007 近道名顯,如高山雪,遠道闇昧,如夜發箭。〈29 廣衍品〉(7) T212-30-019 難移難可動,如彼重雪山,非賢則不現,猶夜射冥室。(19) T213-29-018 難移難可動,如彼重雪山,非賢則不現,猶夜射冥室。(18) PLSu-21-304 賢善的人即使處在遠方也如同雪山一樣閃耀,惡人像黑夜中射出的箭,即使在近處也看不見。(304)「善人在遠處也看得見,惡人在近處也看不見;善人像雪山,惡人像夜裡射出的箭」。(304)
SKRT-29-020 應親近賢者,智者思義者,以智能通達,極深邃義理。(20) [29-20] —————— T212-30-020 賢者有千數,智叡在叢林,義理極深邃,智者所分別。(20) T213-29-019 賢者有千數,智叡在叢林,義理極深邃,智者所分別。(19) ——————
梵文《法句經》 29. Yugavarga
梵文《法句經》〈29 雙品〉57頌 [0] 《法句經》(T210)〈9 雙要品〉22頌 《出曜經》(T212)〈30 雙要品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈29 相應品〉49頌 巴利《法句經》
SKRT-29-021 如象在戰陣,堪忍弓箭射,我忍謗亦爾,世多破戒者。(21) [29-21] T210-31-001 我如象鬪,不恐中箭,常以誠信,度無戒人。〈31 象喻品〉(1)
——————





T212-30-021 多有眾生類,非射而不值,今觀此義理,無戒人所恥。(21)

——————





T213-29-020 多有眾生類,非射而不值,今觀此義理,無戒人所恥。(20)

PLSu-23-320 如同戰場上的象忍受眾多飛箭,我將忍受誹謗、辱罵,因為很多人是惡戒的。(320)
SKRT-29-022 於有中我己知恐怖,無有勝於有,是故不樂有,因無有我有樂。(22) [29-22] —————— T212-30-022 觀有知恐怖,變易知有無,是故不樂有,當念遠離有。(22) T213-29-021 觀有知恐怖,變易知有無,是故不樂有,當念遠離有。(21) ——————
SKRT-29-023 無信知無為,若人已斷結,壞暇已離望,真實無上士。(23) [29-23] T210-15-008 棄欲無着,缺三界障,望意已絕,是謂上人。〈15 羅漢品〉(8) T212-30-023 無信無反復,穿牆而盜竊,斷彼希望意,是名為勇士。(23) T213-29-022 無信無反復,穿牆而盜竊,斷彼希望意,是名為勇士。(22) PLSu-07-097 不盲信、知涅槃,斷除繫縛、斬斷一切未來有的因、斷除一切期望的人,他是至高無上的人。(097)
SKRT-29-024 已殺母與父,二剎帝利王,破國殺其臣,婆羅門無憂。(24)
SKRT-33-061 殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王(常見與斷見),(破)國土(根與境)殺其從臣(貪著),趨向無罪婆羅門。〈33 梵志品〉 (61) [29-24]

T210-02-012 學先斷母,率君二臣,廢諸營從,是上道人。〈2 教學品〉(12)
T212-30-024 除其父母緣,王家及二種,遍滅其境土,無垢為梵志。
T212-34-061 先去其母,王及二臣,盡勝境界,是謂梵志。〈34 梵志品〉(61)

T213-29-023 除其父母緣,王家及二種,徧滅其境界,無垢為梵行。(23)
T213-33-060 學先去其母,率君及二臣,盡勝諸境界,是名為梵志。〈33 梵志品〉(60)
PLSu-21-294 殺了母親、父親及兩個剎帝利王,殺了國人及所有隨從,他成為寂靜無擾地遊行(於世間)的婆羅門。(294)
SKRT-33-062 殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王(常見與斷見),殺虎(疑)為第五,此人為清淨。〈33 梵志品〉(62) —————— —————— —————— PLSu-21-295 殺了母親、父親及兩個多聞的國王,所殺的第五人是(兇猛)如老虎者,他成為寂靜無擾地遊行(於世間)的婆羅門。(295)
SKRT-29-025 彼等無積聚,於食如實知,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。(25) [29-25] —————— —————— —————— ——————
SKRT-29-026 彼等無積聚,於食如實知,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。(26) [29-26] T210-15-003 量腹而食,無所藏積,心空無想,度眾行地,如空中鳥,遠逝無礙。〈15 羅漢品〉(3) T212-30-025 若人無所依,知彼所貴食,空及無相願,思惟以為行。(25) T213-29-024 若人無所依,知彼所貴食,空及無相願,思惟以為行。(24) PLSu-07-092 那些不積存物品、錢財的人,那些飲食知量的人,那些常行於空、無相解脫境界的人,他們所行的境界如鳥飛虛空無跡可尋。(092)
SKRT-29-027 彼等無積聚,於食如實知,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。(27) [29-27] —————— —————— —————— ——————
SKRT-29-028 彼等無積聚,於食如實知,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。(28) [29-28] —————— T212-30-026 鳥飛虛空,而無足跡,如彼行人,說言無趣。(26) T213-29-025 (若人無所依,知彼所貴食,空及無相願,)如彼行行人,(鳥飛於虛空,)言說無所趣。(25) [29-28-a] ——————
SKRT-29-029 若已盡諸有,後際無所依,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。(29) [29-29] T210-15-004 世間習盡,不復仰食,虛心無患,已到脫處,譬如飛鳥,暫下輒逝。〈15 羅漢品〉 (4) T212-25-027 諸能斷有本,不依於未然,空及無相願,思惟以為行。(27) T213-29-026 諸能斷有本,不依於未然,空及無相願,思惟以為行。(26) PLSu-07-093 那位於食物不貪著的人,那位諸漏已盡的人,那位常行於空、無相解脫境界的人,他所行的境界如鳥飛虛空無跡可尋。(093)
SKRT-29-030 若已盡諸有,後際無所依,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。(30) [29-30] —————— —————— T213-29-030 (諸能斷有本,)彼人獲無漏,空無相願定,(思惟以為行,)如鳥飛虛空,而無有所礙。(30) [29-30-a] ——————
梵文《法句經》 29. Yugavarga
梵文《法句經》〈29 雙品〉57頌 [0] 《法句經》(T210)〈9 雙要品〉22頌 《出曜經》(T212)〈30 雙要品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈29 相應品〉49頌 巴利《法句經》
SKRT-29-031 若已盡諸有,後際無所依,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。(31) [29-31] —————— —————— T213-29-031 (諸能斷有本, )行人到彼岸,空無相願定,(思惟以為行 ,)如鳥飛虛空,而無有所礙。(31) [29-30-a] ——————
SKRT-29-032 若已盡諸有,後際無所依,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。(32) [29-32] —————— —————— —————— ——————
SKRT-29-033 於此人群中,達彼岸者少。其餘諸人等,徘徊於此岸。(33) [29-33] T210-14-013 世皆沒淵,鮮克度岸,如或有人,欲度必奔。〈14 明哲品〉 (13) T212-30-028 希有眾生,不順其徑,有度不度,為死甚難。(28) T213-29-027 希有諸眾生,多不順其性,有度不度者,為滅甚為難。(27) PLSu-06-085 只有少數的人到達彼岸,然後,其餘的人都在此岸(生死輪迴)徘徊。(085)
SKRT-29-034 若正說法中,能隨觀法者,彼將達彼岸,完全捨魔境。(34) [29-34] T210-14-014 誠貪道者,覽受正教,此近彼岸,脫死為上。〈14 明哲品〉(14) T212-30-029 諸有平等說,法法共相觀,盡斷諸結使,無復有熱惱。(29) T213-29-028 諸有平等說,法法共相觀,盡斷諸結使,無復有熱惱。(28) PLSu-06-086 那些遵循(世尊)正確教導的法的人,他們將超越難以度脫的死王的領域。(086)
SKRT-29-035 對於路已到盡頭,無憂,已解脫,已斷一切繫縛的怙主而言,無有熱惱。(35) [29-35] T210-15-001 去離憂患,脫於一切,縛結已解,冷而無煖。〈15 羅漢品〉(1) T212-30-030 行路無復憂,終日得解脫,一切結使盡,無復有眾惱。(30) T213-29-029 行路無復憂,終日得解脫,一切結使盡,無復有眾惱。(29) PLSu-07-090 已經完成旅程的人、斷離憂愁的人、各方面均已解脫的人,和捨斷所有束縛的人,他不再有苦惱。(090)
SKRT-29-036 已渡怖畏路,已出離深淵,已脫結及縛,已壞諸貪毒。(36) [29-36] —————— —————— —————— ——————
SKRT-29-037 無瀑等於貪欲,無執著如瞋恚,無網等於愚癡,無河流如愛欲。(37) [29-37] T210-26-017 火莫熱於婬,捷莫疾於怒,網莫密於癡,愛流駛乎河。〈26 塵垢品〉 (17) —————— —————— PLSu-18-251 沒有比得上欲貪的火,沒有比得上瞋怒的執取,沒有比得上愚痴的網,沒有比得上貪愛的河流。(251)
SKRT-29-038 虛空無路跡,沙門無外道,愚者樂戲論,如來無戲論。(38) [29-38]
T210-26-018 虛空無轍迹,沙門無外意,眾人盡樂惡,唯佛淨無穢。〈26 塵垢品〉(18)


T210-26-019 空無轍迹,沙門無外意,世間皆無常,佛無我所有。〈26 塵垢品〉(19)

——————
T213-29-034 虛空無轍迹,沙門無外意,眾人盡樂惡,唯佛淨無穢。(34)



T213-29-035 虛空無轍迹,沙門無外意,世間皆無常,佛無我所有。

PLSu-18-254 就像虛空中沒有道路,(同樣地)外道中沒有沙門,世人喜樂戲論,如來沒有戲論。(254)





PLSu-18-255 就像虛空中沒有道路,(同樣地)外道中沒有沙門,諸行無常,諸佛不動搖。

SKRT-29-039 因結生愚者,智者能除結,智者已除結,或對於天與對於人的種種結已斷除。(39) [29-39] —————— —————— —————— ——————
SKRT-29-040 從結諸有生,離結諸有盡,已知此二路,導致有無有,此中智者應學,彼處應越結。(40) [29-40] —————— ——————
——————






T213-29-036 諸天及世人,一切行相應,得脫一切苦,離愛免輪迴。(36)
T213-29-037 諸天及世人,一切行相應,能遠諸惡業,不墮於惡趣。(37)

PLSu-20-282 智慧從禪修而生,智慧從不禪修而滅,已經知道了這個通往「有」與「滅」的雙叉路之後,他應以讓智慧增長的方式建立自己。(282)
梵文《法句經》 29. Yugavarga
梵文《法句經》〈29 雙品〉57頌 [0] 《法句經》(T210)〈9 雙要品〉22頌 《出曜經》(T212)〈30 雙要品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈29 相應品〉49頌 巴利《法句經》
SKRT-29-041 不作惡業勝,惡業後受苦,已作惡業悲,生惡趣亦悲。(41) [29-41] T210-30-009 為所不當為,然後致欝毒,行善常吉順,所適無悔恡。〈30 地獄品〉(9) T212-30-031 無造無有造,造者受煩惱,非造非無造,前憂後亦然。(31) T213-29-032 無造無有造,造者受煩惱,非造非無造,前憂後亦憂。(32) PLSu-22-314 不作惡行為佳,作惡之後會遭受惡行導致的折磨,已作的善行為佳,行善之後不會懊悔。(314)
SKRT-29-042 作善業為勝,若已作不苦,已作善業喜,生善趣亦喜。(42) [29-42] ——— ——— ——— PLSu-22-314 不作惡行為佳,作惡之後會遭受惡行導致的折磨,已作的善行為佳,行善之後不會懊悔。(314)
SKRT-29-043 若不言說時,不能辨賢愚,若說時能辨,能示無垢跡。(43) [29-43] —————— T212-30-033 亦復不知論,賢聖不差別,若復知論議,所說無垢跡。(33) T213-29-038 亦復不知論,賢愚無差別,若復知論義,所說無垢跡。(38) ——————
SKRT-29-044 應說應耀法,應竪仙人幢,善所說法幢,恆為仙人敬。(44) [29-44] —————— T212-30-034 說應法議論,當竪仙人幢,法幢為仙人,仙人為法幢。(34) [29-44-a] T213-29-039 說應法議論,當竪仙人幢,法幢為仙人,仙人為法幢。(39) [29-44-a] [29-44-b] ——————
SKRT-29-045 默然坐被罵,或多說被罵,或少說被罵,世無有不罵。(45) [29-45] T210-25-008 人相謗毀,自古至今,既毀多言,又毀訥訒,亦毀中和,世無不毀。〈25 忿怒品〉(8)
T212-30-035 或有寂然罵,或有在眾罵,或有未聲罵,世無有不罵。(35)

T212-15-005 人相謗毀,自古至今,既毀多言,又毀訥訒,亦毀中和,世無不毀。〈15 忿怒品〉(5)

T213-29-040 或有寂然罵,或有在眾罵,或有未聲罵,世無有不罵。(40)

T213-14-005 眾相共毀謗,各發恚怒聲,歡心平等忍,此忍最無比。〈14 怨家品〉(5)

PLSu-17-227 阿圖拉!這是自古以來(即常發生)的事,不是今日才有的事。他們責備沉默的人,他們責備多言的人,言語適量的人也導致責備,他們責備世間每個人。(227)
SKRT-29-046 一向被罵者,或一向被稱者,過去未來無,現在亦無有。(46) [29-46] T210-25-009 欲意非聖,不能制中,一毀一譽,但為利名。〈25 忿怒品〉(9) T212-30-036 一毀一譽,但利其名,非有非無,亦不可知。(36) T213-29-041 一毀及一譽,但利養其名,非有亦非有,則亦不可知。(41) PLSu-17-228 只有被人譴責而無讚譽的人,或只有被人讚譽而不被譴責的人,在過去、現在、或未來都沒有這種人。(228)
SKRT-29-047 審察善不善,智者稱譽彼,所說之稱譽,愚者所不讚。(47) [29-47] T210-25-010 明智所譽,唯稱是賢,慧人守戒,無所譏謗。〈25 忿怒品〉(10) T212-30-037 叡人所譽,若好若醜,智人無缺,叡定解脫,如紫磨金,內外淨徹。(37) T213-29-042 智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏,慧定得解脫,如紫磨真金,內外徹清淨。 (42)
PLSu-17-229 在日復一日的觀察下,行為無瑕疵、聰敏、(具)戒定慧的人,為智者所讚譽。(229)
PLSu-17-230 誰夠資格去譴責這樣一位像閻浮提金一樣純淨的人?諸天與梵天都讚嘆他。(230)
(229ab, 230cd)

SKRT-29-048 有慧律相應,有智善護戒,如閻浮檀金,誰能責備彼。(48) [29-48] T210-25-011 如羅漢淨,莫而誣謗,諸天咨嗟,梵釋所稱。〈25 忿怒品〉(11) T212-30-037 叡人所譽,若好若醜,智人無缺,叡定解脫,如紫磨金,內外淨徹。(37) T213-29-042 智人所稱譽,若好兼及醜,智人無缺漏,慧定得解脫,如紫磨真金,內外徹清淨。 (42)
PLSu-17-229 在日復一日的觀察下,行為無瑕疵、聰敏、(具)戒定慧的人,為智者所讚譽。(229)
PLSu-17-230 誰夠資格去譴責這樣一位像閻浮提金一樣純淨的人?諸天與梵天都讚嘆他。(230)
(229cd, 230ab)

SKRT-29-049 猶如堅固巖,不為風所搖,毀謗與讚譽,智者不為動。(49) [29-49] T210-14-008 譬如厚石,風不能移,智者意重,毀譽不傾。〈14 明哲品〉(8) T212-30-038 猶若安明山,不為風所動,叡人亦如是,不為毀譽動。(38) T213-29-043 猶如安明山,不為風所動,智人亦如是,不為毀譽動。(43) PLSu-06-081 就像一塊堅固的岩石不被風吹動一樣,如此,智者也不被毀譽所動。(081)
SKRT-29-050 若根無有皮,枝亦無有葉,智者已解縛,誰能責備彼。(50) [29-50] —————— T212-30-039 如樹無有根,無枝況有葉,健者以解縛,誰能毀其德?(39) T213-29-044 如樹無有根,無枝況有葉,健者以解縛,誰能毀其德?(44) ——————
梵文《法句經》 29. Yugavarga
梵文《法句經》〈29 雙品〉57頌 [0] 《法句經》(T210)〈9 雙要品〉22頌 《出曜經》(T212)〈30 雙要品〉44頌 《法集要頌經》(T213)〈29 相應品〉49頌 巴利《法句經》
SKRT-29-051 若無有戲論,已離相續坑,牟尼捨貪行,天與人不知。(51) [29-51] —————— T212-30-040 無垢無有住,身塹種苦子,最勝無有愛,天世人不知。(40) T213-29-045 無垢無有住,身塹種苦子,最勝無有愛,天世人不知。(45) ——————
SKRT-29-052 彼之勝利無能勝,世間無人可跟隨,彼佛行境實無邊,汝以誰跡將至無跡?(52) [29-52] —————— —————— —————— PLSu-14-179 他的勝利不會退失,世間無人能跟上他的勝利,這位境界無量的佛陀無跡可尋,你們以何方式導引他?(179)
SKRT-29-053 若無有如網、取著、能引世人的愛,彼佛行境實無邊,汝以誰跡將至無跡?(53) [29-53] T210-22-002 決網無罣礙,愛盡無所積,佛意深無極,未踐迹令踐。〈22 述佛品〉(2) T212-30-041 猶如網叢林,無愛況有餘,佛有無量行,無跡誰跡將?(41) T213-29-046 猶如網叢林,無愛況有餘?佛有無量行,無跡誰跡將?(46) PLSu-14-180 能引導他的欲網到任何地方的貪欲與執著不存在;有誰能引導佛陀無痕跡、無限量的境界?(180)
SKRT-29-054 若根不在地,枝亦無有葉,智者已解縛,誰能責備彼。(54) [29-54] —————— —————— —————— ——————
SKRT-29-055 若無有如網、取著、能引世人的愛,彼佛力實無邊,汝以誰跡將至無跡?(55) [29-55] —————— T212-30-042 若有不欲生,以生不受有,佛有無量行,無跡誰跡將?(42) T213-29-047 若有不欲生,以生不受有,佛有無量行,無跡誰跡將?(47) ——————
SKRT-29-056 若已壞諸尋,內已轉無餘,彼已越染著,已離一切想、結,能至未渡的染著。(56) [29-56] —————— T212-30-043 若欲滅其想,內外無諸因,亦無過色想,四應不受生。(43) T213-29-048 若欲滅其想,內外無諸因,亦無過色想,四應不受生。(48) ——————
SKRT-29-057 捨前及捨後,捨間越於有,心捨一切處,不復受生老。(57) [29-57] T210-28-013 釋前解後,脫中度彼,一切念滅,無復老死。〈28 道品〉(13) T212-30-044 捨前捨後,捨間越有,一切盡捨,不受生老。(44) T213-29-049 捨前及捨後,捨間越於有,一切盡皆捨,不復受生老。(49) PLSu-24-348 預先地放開,事後地放開,中間地放開,當你渡到諸有彼岸,心解脫一切,你將不再有老死。(348)



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2, 3, 4, 5, 6)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[29-1]
(梵) avabhāsati tāvat sa kṛmir yāvan nodayate divākaraḥ |
vairocane tu udgate bhṛśaṃ śyāvo bhavati na cāvabhāsate ||

彼螢能光照,乃至日未出,然日出現時,彼極闇不照。

cf.ud.6.10
Obhāsati tāva so kimi yāva na uggamati pabhaṅkaro,
Verocanamhi uggate, Hatappabho hoti na cāpi bhāsati.
只要太陽未昇起,螢火蟲能照耀,當太陽已昇起的時候,螢火蟲的光被破壞,不再照耀。

[29-1-a]

夜光便黤𪑓 [黑*炎] 𪑓【大】*,黮【宋】*【元】*【明】* https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T04n0212_p0747c07

黤ㄧㄢˇyǎn 青黑色。 《說文解字·黑部》:「黤,青黑色也。」 https://www.moedict.tw/%E9%BB%A4

黮ㄊㄢˇtǎn闇ㄢˋàn 不明白的樣子。 《莊子·齊物論》:「人固受其黮闇,吾誰使正之?」 https://www.moedict.tw/%E9%BB%AE%E9%97%87

[29-2]
(梵) evaṃ bhāṣitaṃ āsi tārkikair yāvan nodayate tathāgataḥ |
buddhapratibhāsite tu loke na tārkiko bhāsati nāsya śrāvakaḥ ||

外道能說法,乃至如來未出,然佛出世界,外道不能說,彼徒眾亦不能。

cf.ud.6.10
Evaṁ obhāsitam-eva takkikānaṁ yāva Sammāsambuddhā loke nuppajjanti.
Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā, duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare” ti.
同樣的,只要於世間等正覺未出世,外道如是照耀,外道與其弟子不能得清淨,因其具足邪見不能解脫於苦。

[29-3]
(梵) asāre sāramatayaḥ sāre cāsārasaṃjñinaḥ |
te sāraṃ nādhigacchanti mithyāsaṃkalpagocarāḥ ||

不堅起堅想,堅起不堅想,邪思惟境者,彼不通達堅。

[29-4]
(梵) sāraṃ tu sārato jñātvā hy asāraṃ cāpy asārataḥ |
te sāram adhigacchanti samyaksaṃkalpagocarāḥ ||

堅而知堅者,不堅知不堅,正思惟境者,彼能通達堅。

[29-5]
(梵) upātidhāvanti hi sārabuddhyā navaṃ navaṃ bandhanaṃ ādadantaḥ |
patanti hi dyotam ivāndhakārād dṛṣṭe śrute caiva niviṣṭacittāḥ ||

奔走以堅想,得新新束縛,如從闇落光,心著於見聞。

cf.ud.6.9.
“Upātidhāvanti na sāram enti, Navaṁ navaṁ bandhanaṁ brūhayanti,
Patanti pajjotam-ivādhipātakā, Diṭṭhe sute iti heke niviṭṭhā” ti.
他們跑過度,不能入堅實,卻增加新的束縛,有些安住於所見、所聞,如蛾落入燈燄中。

[29-6]
(梵) kāṅkṣā hi yā syād iha vā pṛthag veha vedikā vā paravedikā vā |
tāṃ dhyāyino viprajahanti sarvā hy ātāpino brahmacaryaṃ carantaḥ ||

若疑今後世,自知或他知,修禪捨諸疑,精勤修梵行。

cf.ud.5.7
yā kāci kāṅkhā idha vā huraṃ sakavediyā vā paravediyā vā |
jhāyino tā pajahanti sabbā ātāpino brahmacaryaṃ carantā ||

諸有懷狐疑,今世及後世,為自己所覺知或他人所覺知,修禪者能捨所有疑,精勤修梵行。

[29-7]
(梵) aniṣkaṣāyaḥ kāṣāyaṃ yo vastraṃ paridhāsyati |
apetadamasauratyo nāsau kāṣāyam arhati ||

若著袈裟衣,卻未離染污,不樂於自制,彼不應法服。

[29-8]
(梵) yas tu vāntakaṣāyaḥ syāt śīleṣu susamāhitaḥ |
upetadamasauratyaḥ sa vai kāṣāyam arhati ||

若已離染污,極安住於戒,具足自制樂,彼實應法服。

[29-9]
(梵) yasya doṣāḥ samucchinnās tālamastakavad dhatāḥ | | sa vāntadoṣo medhāvī sādhu rūpo nirucyate || |

若人能斷過,如截多羅樹,離過具足慧,此色說為善。

另參:梵文《法句經》 10. 信品 (7) 若有信與戒,不殺自制與調伏,離過具足慧,此色說為善。

《法句經》(T210) 〈4 篤信品〉(7) 信之與戒,慧意能行,健夫度恚,從是脫淵。

《出曜經》(T212) 〈11 信品〉(5) 信之與戒,慧意能行,健夫度恚,從是脫淵。

《法集要頌經》(T213) 〈10正信品〉(7) 信之與戒法,慧意則能行,健夫度恚怒,從是得脫淵。

[29-10]
(梵) na nāmarūpamātreṇa varṇapuṣkalayā na ca |
sādhu rūpo naro bhavati māyāvī matsarī śaṭhaḥ ||

有諂、有嫉、奸詐者,不以名色為量,也不以色圓滿,乃名為善色。

[29-11]
(梵) na varṇarūpeṇa naro hi sarvo vijñāyate netvaradarśanena |
susaṃvṛtānām iha vyañjanena tv asaṃvṛtā lokam imaṃ caranti ||

不能以形色,暫見知諸人,不護行此世,以善護形相。

1.雜阿含1148
不以見形相,知人之善惡,不應暫相見,而與同心志。
有現身口密,俗心不斂攝,猶如鍮石銅,塗以真金色。
內懷鄙雜心,外現聖威儀,遊行諸國土,欺誑於世人。

2.別譯雜阿含71
不以見色貌,而可觀察知,若卒見人時,不可即便信。
相貌似羅漢,實不攝諸根,形貌種種行,都不可分別。
如似塗耳鐺,亦復如塗錢,愚者謂是金,其內實是銅。
如是諸人等,癡闇無所知,外相似賢善,內心實毒惡,行時多將從,表於賢勝者。

3. Sattajaṭilasuttaṃ, SN, I, 077.

[29-11-a]11. 不以色從容,暫覩知人意,世多違行人,遊蕩在世界。 「不以色從容」,《大正藏》與《趙城金藏》作「不以色縱容」,《磧砂藏》作「不以色從容」。 (《法集要頌經》校勘、標點與 Udānavarga 對照表 / 2013年12月19日 星期四 / 〈29 相應品〉49頌 / 卷3〈29 相應品〉49頌(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c29-p. 794, a14) / http://yifertw213.blogspot.com/2013/12/29-49.html
[29-12]
(梵) pratirūpakaṃ dhūpitakarṇikā vā lohārdhamāṣa iva hiraṇyacchannaḥ |
caranti haike parivāravantas tv antar hy aśuddhā bahi śobhamānāḥ |

如所薰耳鐺,或銅飾以豆,以金色覆蓋,相似於真金。

1.雜阿含1148
不以見形相,知人之善惡,不應暫相見,而與同心志。
有現身口密,俗心不斂攝,猶如鍮石銅,塗以真金色。
內懷鄙雜心,外現聖威儀,遊行諸國土,欺誑於世人。

2.別譯雜阿含71
如似塗耳鐺,亦復如塗錢,愚者謂是金,其內實是銅。
如是諸人等,癡闇無所知,外相似賢善,內心實毒惡,行時多將從,表於賢勝者。

3. Sattajaṭilasuttaṃ, SN, I, 077.

[29-12-a]鍮ㄊㄡtōu :名,黃銅。 《新唐書·卷二二一·西域傳下·康傳》:「綿地四千里,山周其外,土沃,產鍮、水精。」也稱為「鍮石」、「真鍮」。 (萌典 https://www.moedict.tw/%E9%8D%AE
[29-13]
(梵) middhī ca yo bhavati mahāgrasaś ca rātriṃ divaṃ samparivartaśāyī |
mahāvarāha iva nivāpapuṣṭaḥ punaḥ punar mandam upaiti garbham ||

懶惰食過量,日夜轉側眠,如圈被養猪,惰者數入胎。

[29-14]
(梵) manujasya sadā smṛtīmato labdhvā bhojanamātrajānataḥ |
tanukā asya bhavanti vedanāḥ śanakair jīryati āyuḥ pālayam ||

人常有正念,已得食知量,彼受是薄弱,輕化護壽命。

[29-15]
(梵) śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate rāgo vāto vṛkṣam ivābalam ||

śubhānupaśyī viharann indriyair hi asaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpy amātrajñaḥ kusīdo hīnavīryavān |
taṃ vai prasahate rāgo vāto vṛkṣam iva_abalam ||


15A. śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate dveṣo vāto vṛkṣam iva_abalam ||


15B. śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate moho vāto vṛkṣam ivābalam ||


15C. śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate māno vāto vṛkṣam ivābalam ||


15D. śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate lobho vāto vṛkṣam ivābalam ||


15E. śubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś cāpy asaṃvṛtam |
bhojane cāpy amātrajñaṃ hīnaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ vai prasahate tṛṣṇā vāto vṛkṣam ivābalam ||

常隨觀於淨,諸根不守護,於食不知量,且劣於覺寤,彼實為貪伏,如風伏弱樹。

[29-16]
(梵) aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate rāgo vātaḥ śailam iva sthiram ||

aśubhānupaśyī virahann indriyair hi susaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpi mātrajñaḥ śrāddha ārabdhavīryavān |
taṃ na prasahate rāgo vātaḥ śailam iva parvatam ||


16A. aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate dveṣo vātaḥ śailam iva sthiram ||


16B. aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate moho vātaḥ śailam iva sthiram ||


16C. aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate māno vātaḥ śailam iva sthiram ||


16D. aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate lobho vātaḥ śailam iva sthiram ||


16E. aśubhānudarśinaṃ nityam indriyaiś ca susaṃvṛtam |
bhojane cāpi mātrajñaṃ yuktaṃ jāgarikāsu ca |
taṃ na prasahate tṛṣṇā vātaḥ śailam iva sthiram ||

常隨觀不淨,諸根善守護,於食能知量,且勤於覺寤,貪不能伏彼,如風吹堅石。

[29-17]
(梵) ramaṇīyāny araṇyāni na cātra ramate janaḥ |
vītarāgātra raṃsyante na tu kāmagaveṣiṇaḥ ||

空閑甚可樂,然人不樂彼,無貪將樂此,求欲則不然。

[29-18]
(梵) grāme vā yadi vāaraṇye nimne vā yadi vā sthale |
yatrārhanto viharanti te deśā ramaṇīyakāḥ ||

村落或林間,山谷或山丘,羅漢住彼處,彼方為可樂。

[29-19]
(梵) dūrāt santaḥ prakāśyante himavān iva parvataḥ |
asanto na prakāśyante rātri kṣiptāḥ śarā yathā ||

遠方之賢者,照耀如雪山,非賢則不現,猶夜所射箭。

[29-20]
(梵) sadbhir eva sahāsīta paṇḍitair arthacintakaiḥ |
arthaṃ mahāntaṃ gambhīraṃ prajñayā pratividhyate ||

應親近賢者,智者思義者,以智能通達,極深邃義理。

[29-21]
(梵) ahaṃ nāga iva saṃgrāme cāpād utpatitān śarān |
ativākyaṃ titikṣāmi duḥśīlo hi mahājanaḥ ||

如象在戰陣,堪忍弓箭射,我忍謗亦爾,世多破戒者。

[29-22]
(梵) bhave cāhaṃ bhayaṃ dṛṣṭvā bhūyaś ca vibhavaṃ bhave |
tasmād bhavaṃ nābhinande nandī ca vibhavena me ||

於有己知怖,無有勝於有,是故不樂有,因無吾有樂。

[29-23]
(梵) aśrāddhaś cākṛtajñaś ca saṃdhicchettā ca yo naraḥ
hatāvakāśo vāntāśaḥ sa vai tu uttamapūruṣaḥ ||

無信知無為,若人已斷結,壞暇已離望,真實無上士。

[29-24]
(梵) mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau |
rāṣṭraṃ sānucaraṃ hatvānigho yāti brāhmaṇaḥ ||

已殺母與父,二剎帝利王,破國殺其臣,婆羅門無憂。

[29-25]
(梵) yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam ||

彼等無積聚,於食如實知,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

[29-26]
(梵) yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā ||

彼等無積聚,於食如實知,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。

[29-27]
(梵) yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam ||

彼等無積聚,於食如實知,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

[29-28]
(梵) yeṣāṃ samnicayo nāsti ye parijñātabhojanāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā ||

彼等無積聚,於食如實知,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。

[29-28-a]24. 若人無所依,知彼所貴食,空及無相願,思惟以為行。 25. 鳥飛於虛空,而無足跡現,如彼行行人,言說無所趣。 ( 《法集要頌經》校勘、標點與 Udānavarga 對照表 / 2013年12月19日 星期四 / 〈29 相應品〉49頌 / 卷3〈29 相應品〉49頌(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c29-p. 794, a14) / http://yifertw213.blogspot.com/2013/12/29-49.html
[29-29]
(梵) yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam ||

若已盡諸有,後際無所依,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

[29-30]
(梵) yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca vivekaś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā ||

若已盡諸有,後際無所依,空無相厭離,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。

[29-30-a]

26. 諸能斷有本,不依於未然,空及無相願,思惟以為行。

30. 如鳥飛虛空,而無有所礙,彼人獲無漏,空無相願定。

31. 如鳥飛虛空,而無有所礙,行人到彼岸,空無相願定。 (《法集要頌經》校勘、標點與 Udānavarga 對照表 / 2013年12月19日 星期四 / 〈29 相應品〉49頌 / 卷3〈29 相應品〉49頌(CBETA, T04, no. 213, p. 792, c29-p. 794, a14) / http://yifertw213.blogspot.com/2013/12/29-49.html

《法集要頌經》卷3〈29 相應品〉:「諸能斷有本,  不依於未然,
空及無相願,  思惟以為行。
希有諸眾生,  多不順其性,
有度不度者,  為滅甚為難。
諸有平等說,  法法共相觀,
盡斷諸結使,  無復有熱惱。
行路無復憂,  終日得解脫,
一切結使盡,  無復有眾惱。
如鳥飛虛空,  而無有所礙,
彼人獲無漏,  空無相願定。
如鳥飛虛空,  而無有所礙,
行人到彼岸,  空無相願定。
」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 213, p. 793b24-c7)

[29-31]
(梵) yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ padaṃ teṣāṃ duranvayam ||

若已盡諸有,後際無所依,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

[29-32]
(梵) yeṣāṃ bhavaḥ parikṣīṇo hy aparāntaṃ ca nāśritāḥ |
śunyatā cānimittaṃ ca samādhiś caiva gocaraḥ |
ākāśa iva śakuntānāṃ gatis teṣāṃ duranvayā ||

若已盡諸有,後際無所依,空無相三眛,是彼所行境,如鳥遊虛空,行路不可得。

[29-33]
(梵) alpakās te mauṣyeṣu ye janāḥ pāragāminaḥ |
atheyam itarāḥ prajās tīram evānudhāvati ||

於此人群中,達彼岸者少。其餘諸人等,徘徊於此岸。

[29-34]
(梵) ye tarhi samyag ākhyāte dharme dharmānudarśinaḥ |
te janāḥ pāram eṣyanti mṛtyudheyasya sarvaśaḥ ||

若正說法中,能隨觀法者,彼將達彼岸,完全捨魔境。

[29-35]
(梵) gatādhvāno viśokasya vipramuktasya tāyinaḥ |
sarvagranthaprahīṇasya paridāgho na vidyate ||

路已到無憂,已解脫怙主,已斷諸繫縛,無復有熱惱。

[29-36]
(梵) uttīrṇaḥ sabhayo mārgaḥ pātālaḥ parivarjitaḥ |
mukto yogais tathā granthaiḥ sarvaṃ rāgaviṣaṃ hatam ||

已渡怖畏路,已出離深淵,已脫結及縛,已壞諸貪毒。

[29-37]
(梵) nāsti kāmasamo hy ogho nāsti doṣasamo grahaḥ |
nāsti mohasamaṃ jālaṃ nāsti tṛṣṭā samā nadī ||

無瀑等於貪欲,無執著如瞋恚,無網等於愚癡,無河流如愛欲。

[29-38]
(梵) ākāśe tu padaṃ nāsti śramaṇo nāsti bāhyakaḥ |
prapañcābhiratā bālā niṣprapañcās tathāgatāḥ ||

虛空無路跡,沙門無外道,愚者樂戲論,如來無戲論。

[29-39]
(梵) yogaiḥ samuhyate bālo yogān nudati paṇḍitaḥ |
yogān praṇudya medhāvī ye divyā ye ca mānuṣāḥ ||

因結愚者生,智者能除結,智者已除結,若天與若人。

[29-40]
(梵) yogād bhavaḥ prabhavati viyogād bhavasaṃkṣayaḥ |
etad dvaidhā pathaṃ jñātvā bhavāya vibhavāya ca |
tatra śikṣeta medhāvī yatra yogān atikramet ||

從結諸有生,離結諸有盡,已知此二路,導致有無有,此中智者應學,彼處應越結。

[29-41]
(梵) akṛtaṃ kukṛtāt śreyaḥ paścāt tapati duṣkṛtam |
śocate duṣkṛtaṃ kṛtvā śocate durgatiṃ gataḥ ||

不作惡業勝,惡業後受苦,已作惡業悲,生惡趣亦悲。

[29-42]
(梵) kṛtaṃ tu sukṛtaṃ śreyo yat kṛtvā nānutapyate |
nandate sukṛtaṃ kṛtvā nandate sugatiṃ gataḥ ||

作善業為勝,若已作不苦,已作善業喜,生善趣亦喜。

[29-43]
(梵) nābhāṣamānā jñāyante miśrā bālair hi paṇḍitāḥ |
jñāyante bhāṣamānās tu deṣayanto ’rajaḥ padam ||

若不言說時,不能辨賢愚,若說時能辨,能示無垢跡。

[29-44]
(梵) bhāṣayed dyotayed dharmam ucchrayed ṛṣiṇāṃ dhvajam |
subhāṣitadhvajā nityam ṛṣayor dharmagauravāḥ ||

應說應耀法,應竪仙人幢,善所說法幢,恆為仙人敬。

[29-44-a](1, 2)

《出曜經》卷26〈30 䨥要品〉:「說應法議[6]說,當竪仙人幢,法幢為仙人,仙人為法幢。」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 212, p. 751c17-19)[6]:說【大】*,論【宋】*【元】*【明】* https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T04n0212_p0751c17

竪:「豎」的異體字。https://www.moedict.tw/%E7%AB%AA

[29-44-b]《法集要頌經》卷3:「說應法議論,當[A9]豎仙人幢,法幢為仙人,仙人為法幢。」(CBETA 2022.Q1, T04, no. 213, p. 793c21-22)[A9]:豎【CB】【麗-CB】,竪【大】(cf. K33n1119_p0988b22) https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh/T04n0213_p0793c21
[29-45]
(梵) nindanti tuṣṇiṃ āsīnaṃ nindanti bahubhāṣiṇam | | alpabhāṇiṃ ca nindanti nāsti lokeṣv aninditaḥ || |
默然坐被罵,或多說被罵,或少說被罵,世無有不罵。

另參 梵文《法句經》14. Drohavarga 忿怒品 5 已生起各種不同的意見,各自認為:此意見最殊勝。當團被分裂時,認為:此為勝。

[29-46]
(梵) ekāntaninditaḥ puruṣaḥ ekāntaṃ vā praśaṃsitaḥ |
nābhūd bhaviṣyati ca no na cāpy etarhi vidyate ||

一向被罵者,或一向被稱者,過去未來無,現在亦無有。

[29-47]
(梵) yaṃ tu vijñāḥ praśaṃsanti hy anuyujya śubhāśubham |
praśaṃsā sā samākhyātā na tv ajñair yaḥ praśaṃsitaḥ ||

審察善不善,智者稱譽彼,所說之稱譽,愚者所不讚。

[29-48]
(梵) medhāvinaṃ vṛttayuktaṃ prājñaṃ śīleṣu saṃvṛtam | | niṣkaṃ jāmbunadasyaiva kas taṃ ninditum arhati || |

有慧律相應,有智善護戒,如閻浮檀金,誰能責備彼。

另參:梵文《法句經》〈22 聞品〉 11. 多聞能奉法,智慧常定意,如彼閻浮金,孰能說有瑕?

《法句經》(T210) 〈25 忿怒品〉 11. 如羅漢淨,莫而誣謗,諸天咨嗟,梵釋所稱。

《出曜經》(T212)〈23 聞品〉10. 多聞能奉法,智慧常定意,如彼閻浮金,孰能說有瑕?

        〈22 如來品〉 10. 多聞能奉法,智慧常定意,如彼閻浮金,孰能說有瑕。

[29-49]
(梵) śailo yathāpy ekaghano vāyunā na prakampyate |
evaṃ nindāpraśaṃsābhir na kampyante hi paṇḍitāḥ ||

猶如堅固巖,不為風所搖,毀謗與讚譽,智者不為動。

[29-50]
(梵) yasya mūle tvacā nāsti parṇā nāsti tathā latāḥ |
taṃ dhīraṃ bandhanān muktaṃ kas taṃ ninditum arhati ||

若根無有皮,枝亦無有葉,智者已解縛,誰能責備彼。

[29-51]
(梵) yasya ha prapañcitaṃ hi no sat saṃtānaṃ parikhaṃ ca yo nivṛttaḥ |
tṛṣṇā vigataṃ muniṃ carantaṃ na vijānāti sadevako ’pi lokaḥ ||

若無有戲論,已離相續坑,牟尼捨貪行,天與人不知。

cf. 1.ud.7.7
“Yassa papañcā ṭhiti ca natthi, Sandānaṁ palighañ-ca vītivatto,
Taṁ nittaṇhaṁ muniṁ carantaṁ, Nāvajānāti sadevako pi loko” ti.

若無戲論住,已離繩與牆,牟尼捨貪行,天與人不知。

2.思所成地67.
住戲論皆無,踰墻塹離愛,牟尼遊世間,天人不能識。

[29-52]
(梵) yasya jitaṃ na_upajīyate jitam anveti na kaṃcid eva loke |
taṃ buddham anantagocaraṃ hy apadaṃ kena padena neṣyasi ||

彼勝無能勝,世間無人隨,彼佛行無邊,無跡誰跡至?

[29-53]
(梵) yasya jālinī viṣaktikā tṛṣṇā nāsti hi lokanāyinī |
taṃ buddham anantagocaraṃ hy apadaṃ kena padena neṣyasi ||

若無有如網,取著引世愛,彼佛行無邊,無跡誰跡至?

[29-54]
(梵) yasya mūlaṃ kṣitau nāsti parṇā nāsti tathā latāḥ |
taṃ dhīraṃ bandhanān muktaṃ ko nu ninditum arhati ||

若根不在地,枝亦無有葉,智者已解縛,誰能責備彼。

[29-55]
(梵) yasya jālinī viṣaktikā tṛṣṇā nāsti hi lokanāyinī |
taṃ buddham anantavikramaṃ hy apadaṃ kena padena neṣyasi ||

若無有如網,取著引世愛,彼佛力無邊,無跡誰跡至?

[29-56]
(梵) yasya vitarkā vidhūpitās tv ādhyātmaṃ vinivartitā hy aśeṣam |
sa hi saṅgam atītya sarvasaṃjñāṃ yogāpetam atīrṇasaṅgam eti ||

若已壞諸尋,內已轉無餘,彼已越染著,已離一切想、結,能至未渡的染著。

cf.1. ud.6.7
Yassa vitakkā vidhūpitā, Ajjhattaṁ suvikappitā asesā,
Taṁ saṅgam-aticca arūpasaññī, Catuyogātigato na jātu-m-etī” ti.

若已壞諸尋,內已轉無餘,彼已越染著,無色想,已越四軛,不再生。

2.思所成地68.
若有熏除諸尋思,於內無餘離分別,超過礙著諸色想,四軛蠲除不往生。

3. sn.007

[29-57]
(梵) muñca purato muñca paścato madhye muñca bhavasya pāragaḥ |
sarvatra vimuktamānaso na punar jātijarām upeṣyasi ||

捨前及捨後,捨間越於有,心捨一切處,不復受生老。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )