《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》27. Paśyavarga 觀品
蘇錦坤 製表
梵文《法句經》〈27 觀品〉41頌 [0] | 《法句經》(T210)〈22 述佛品〉21頌 | 《出曜經》(T212)〈28 觀品〉35頌 | 《法集要頌經》(T213)〈27 觀察品〉35頌 | 巴利《法句經》 |
---|---|---|---|---|
SKRT-27-001 易見他人過,自見則為難,他見他人過,如颺糠易見。(1) [27-1] | —————— | T212-28-001 善觀己瑕隙,使己不露外,彼彼自有隙,如彼飛輕塵。(1) | T213-27-001 善觀己瑕隙,使己不露外,彼彼自有隙,如彼飛輕塵。(1) | PLSu-18-252 容易見到別人的過錯,反而難以見到自己的過失。他曝曬、張揚別人的過錯如同(曝曬、張揚)米糠,他隱藏自己的過錯,如同詐賭的賭徒隱藏作弊的骰子。(252) |
SKRT-27-002 隨觀他人過,常懷蔑視想,增長於惡法,彼實遠見法。 [27-2] | —————— | T212-28-002 若己稱無瑕,二事俱并至,但見外人隙,恒懷危害心,遠觀不見近。(2) | T213-27-002 若己稱無瑕,罪福俱并至,但見他人隙,恒懷無明想。(2) | PLSu-18-253 觀察他人過錯者、總是挑毛病者,他增長煩惱(漏),他遠離漏盡。(253) |
SKRT-27-003 無慚生活易,狡猾如烏鴉,大膽自誇張,於此雜染活。(3) [27-3] | T210-26-008 苟生無恥,如鳥長喙,強顏耐辱,名曰穢生。〈26 塵垢品〉(8) | T212-28-003 知慚壽中上,鳶以貪掣搏,力士無畏忌,斯等命促短。(3) | T213-27-003 知慚壽中上,焉以貪牽縛,力士無畏忌,斯等命短促。(3) | PLSu-18-244 無慚愧心的、烏鴉一樣常擾人的、自誇的、魯莽的、行為污穢的人,生活過得輕易。(244) |
SKRT-27-004 有慚生活難,常求於清淨,不著欲謙遜,清淨而活能見真實。(4) [27-4] | T210-26-009 廉恥雖苦,義取清白,避辱不妄,名曰潔生。〈26 塵垢品〉(9) | T212-28-004 知慚不盡壽,恒求清淨行,威儀不缺漏,當觀真淨壽。(4) | T213-27-004 知漸不盡壽,恒求清淨行,威儀不缺漏,當觀真淨壽。(4) | PLSu-18-245 具慚愧心的、恆求清淨的、不執著的、不魯莽的、淨命的、具見識的人,生活過得艱難。(245) |
SKRT-27-005 這個世間是處於黑暗中的,於此中能見的人是很少的,如鳥脫離羅網,極少能於天受樂。(5) [27-5] | —————— [27-5-a] | T212-28-005 世間普盲冥,有目尠尠耳,群鳥墮羅網,生天不足言。(5) | T213-27-005 世間普盲冥,智眼尠尠耳,群鳥墮羅網,生天不足言。(5) | PLSu-13-174 這個世間是黑暗的,此處(只有)少數人(能清楚)看見(真相),只有少數能生天,像一隻鳥脫離羅網。(174) |
SKRT-27-006 為虛妄所繫縛的世間,看起來是漂亮的。為取所束縛、為闇所纏繞的愚者,視假為真,對如實知見的人而言,卻是一無所有。 [27-6] | —————— | T212-28-006 觀世衰耗法,但見眾色變,愚者自繫縛,為暗所纏裹。(6) | T213-27-006 觀世衰耗法,但見眾色變,愚者自繫縛,為闇所纏繞,亦不見於行,觀而無所有。 (6) | —————— |
SKRT-27-007 眾生取著於我造作,或與他造作有關,有些人不知此,未見:「此是刺。」(7) [27-7] | —————— | T212-28-007 眾生皆有我,為彼而生患,一一不相見,不覩邪見刺。(7) | T213-27-007 眾生皆有我,為彼而生患,一一不相見,不覩邪見刺。(7) | —————— |
SKRT-27-008 然而,以此刺為緣,眾生處處染著貪愛,對於見到此的人而言,「我造作」不會傷害他,或「他造作。」也不會傷害他。(8) [27-8] | —————— | T212-28-008 觀此刺因緣,眾生所染著,我造彼非有,彼造非我有。(8) | T213-27-008 觀此刺因緣,眾生多染著,我造彼非有,彼造非我有。(8) | —————— |
SKRT-27-009 世人具足慢,常著慢而住,為諸見所取,不能越輪迴。(9) [27-9] | —————— | T212-28-009 眾生為慢纏,染著於憍慢,為見所迷惑,不免生死際。(9) | T213-27-009 眾生為慢纏,染著於憍慢,為見所迷惑,不免生死際。(9) | —————— |
SKRT-27-010 已得與當得,二俱受塵垢,已知此為病,定智者棄捨。(10) [27-10] | —————— | T212-28-010 已逮及當逮,二俱受塵垢,習於病根本,及學諸所學。(10) | T213-27-010 已得與當得,二俱受塵垢,習於病根本,及覺諸所學。(10) | —————— |
梵文《法句經》〈27 觀品〉41頌 [0] | 《法句經》(T210)〈22 述佛品〉21頌 | 《出曜經》(T212)〈28 觀品〉35頌 | 《法集要頌經》(T213)〈27 觀察品〉35頌 | 巴利《法句經》 |
---|---|---|---|---|
SKRT-27-011 凡眾生依學為要事,正命而活,依梵行而活,樂於諸供事苦行,此稱為一邊。(11) [27-11] | —————— | T212-28-011 觀諸持戒者,梵行清淨人,瞻視病瘦者,是謂至邊際。(11) | T213-27-011 觀諸持戒者,梵行清淨人,瞻侍病瘦者,是謂至邊際。(11) | —————— |
SKRT-27-012 「諸欲應受用,諸欲是清淨,彼中無過失。」愚者如是見,稱為第二邊。(12) [27-12] | —————— | —————— | —————— | —————— |
SKRT-27-013 有眼者能見此:「因為愚癡故,不了知這二邊,有人染著於五欲,有人過度的遠離五欲。」(13) [27-13] | —————— | —————— | —————— | —————— |
SKRT-27-014 然而,凡覺知者已知此二邊,不落入其中,因此,不會想去染著或過度,他們沒有輪迴。(14) [27-14] | —————— | —————— | —————— | —————— |
SKRT-27-015 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是觀世間,不能見死王。(15) [27-15] | T210-21-004 萬物如泡,意如野馬,居世若幻,奈何樂此?〈21 世俗品〉(4) | T212-28-013 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀世,亦不見死王。(13) | T213-27-013 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀世,亦不見死王。(13) | PLSu-13-170 他能觀世間如水泡、如陽焰,如此則死王見不到他。(170) |
SKRT-27-016 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是觀色身,不能見死王。(16) [27-16] | —————— | T212-28-012 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀身,亦不見死至。(12) | T213-27-012 當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是不觀身,亦不見死至。(12) | —————— |
SKRT-27-017 汝當常觀身,如王雜色車,愚者迷於此,智者無染著。(17) [27-17] | —————— | T212-28-014 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,善求遠離彼。(14) [27-17-a] | T213-27-014 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,善求遠離彼。(14) [27-17-a] | PLSu-13-171 你們來!看這個像國王艷麗寶車的世間(身體),智者不會(在此)有繫著,而愚者(在此)繫著沉淪。(171) |
SKRT-27-018 汝當常觀身,如王雜色車,愚者沈於此,如老牛陷泥。(18) [27-18] | —————— | —————— | —————— | —————— |
SKRT-27-019 汝當常觀身,如王雜色車,愚者沈於此,智者遠離之。(19) [27-19] | —————— | T212-28-015 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。(15) | T213-27-015 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。(15) | —————— |
SKRT-27-020 觀此彩畫像,瘡傷聚名身,疾病妄分別,無有常住者。(20) [27-20] | T210-19-002 見身形範,倚以為安,多想致病,豈知非真?〈19 老耗品〉(2) | T212-28-016 如是當觀身,眾病之所因,病與愚合會,焉能可恃怙?(16) | T213-27-016 如是當觀身,眾病之所因,病與愚合會,焉能可恃怙?(16) | PLSu-11-147 看這心造的形像!一堆瘡口的混合物,多病與諸多思惟,變動而不穩定。(147) |
梵文《法句經》〈27 觀品〉41頌 [0] | 《法句經》(T210)〈22 述佛品〉21頌 | 《出曜經》(T212)〈28 觀品〉35頌 | 《法集要頌經》(T213)〈27 觀察品〉35頌 | 巴利《法句經》 |
---|---|---|---|---|
SKRT-27-021 觀此彩畫像,寶珠耳環飾,愚者實為癡,不求越彼岸。(21) [27-21] | —————— | T212-28-017 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,不求越彼岸。(17) | T213-27-017 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,不求越彼岸。(17) | —————— |
SKRT-27-022 觀此彩畫像,寶珠耳環飾,愚者實為癡,智者遠離此。(22) [27-22] | —————— | T212-28-018 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,智者所厭患。(18) | T213-27-018 當觀畫形像,摩尼紺青髮,愚者以為緣,智者所厭患。(18) | —————— |
SKRT-27-023 梳髮為八分,眼臉上眼油,愚者實為癡,不求越彼岸。(23) [27-23] | —————— | T212-28-020 分髮為八分,雙部眼耳璫,愚者所染著,亦不自求度。(20) | T213-27-020 爪髮為八分,雙部眼耳璫,愚者所染著,亦不求自度。(20) | —————— |
SKRT-27-024 梳髮為八分,眼臉上眼油,愚者實為癡,智者遠離此。(24) [27-24] | —————— | —————— | —————— | —————— |
SKRT-27-025 新亮麗塗料,裝飾敗壞身,愚者實為癡,不求越彼岸。(25) [27-25] | —————— | T212-28-019 強以彩畫形,莊嚴醜穢身,愚者以為緣,亦不自求度。(19) | T213-27-019 強以彩畫形,莊嚴醜穢身,愚者以為緣,亦不自求度。(19) [27-25-a] | —————— |
SKRT-27-026 新亮麗塗料,裝飾敗壞身,愚者實為癡,智者遠離此。(26) [27-26] | —————— | —————— | —————— | —————— |
SKRT-27-027 愚癡者常於欲染著,於諸結不能觀察過失,於結取染著,實不能渡廣大瀑流。(27) [27-27] | —————— | T212-28-021 著欲染於欲,不究結使緣,不以生結使,當度欲有流。(21) | T213-27-021 著欲染於欲,不究結使緣,不以生結使,當度欲有流。(21) | —————— |
SKRT-27-028 於上界與下界,已離一切貪者,不見:「此是我。」如是已脫者,在此世界中,能渡過去未渡的瀑流,不再成為有。(28) [27-28] | —————— | T212-28-022 上一切無欲,當察此大觀,如是有解脫,本所未度者。(22) | —————— | —————— |
SKRT-27-029 非林脫於林,脫林復就林,汝當觀此人,脫縛復就縛。(29) [27-29] | T210-32-009 猨猴得離樹,得脫復趣樹,眾人亦如是,出獄復入獄。〈32 愛欲品〉 (9) | T212-28-023 非園脫於園,脫園復就園,當復觀此人,脫縛復就縛。(23) | T213-27-022 非園脫於園,脫園復就園,當復觀此人,脫縛復就縛。(22) | PLSu-24-344 這樣的離開叢林又心向叢林的人,他遠離叢林又跑回叢林,來!看那個人!他(從監獄)釋放了又回到監獄來。 「這樣的無家而出家的人,他遠離在家生活又跑回在家生活來;來!看那個人!他(從監獄)釋放了又回到監獄來。」(344) |
SKRT-27-030 青枝白所覆,一輻車轉動,觀察無罪來,斷結不復縛。(30) [27-30] | —————— | T212-28-024 青衣白蓋覆,御者御一輪,觀彼末塵垢,永便斷縛著。(24) | T213-27-024 青衣白蓋身,御者御一輪,觀彼未斷垢,求便斷縛著。(24) [27-30-a] | —————— |
梵文《法句經》〈27 觀品〉41頌 [0] | 《法句經》(T210)〈22 述佛品〉21頌 | 《出曜經》(T212)〈28 觀品〉35頌 | 《法集要頌經》(T213)〈27 觀察品〉35頌 | 巴利《法句經》 |
---|---|---|---|---|
SKRT-27-031 大多數的人因恐怖而驚慌,歸依山、林、園、樹及神祀。(31) [27-31] | T210-22-014 或多自歸,山川樹神,廟立圖像,祭祀求福。(14) | T212-28-025 人多求自歸,山川樹木神,園觀及神祠,望免苦患難。(25) | T213-27-025 人多求自歸,山川樹木神,園觀及神祀,望免苦患難。(25) | PLSu-14-188 被恐懼所驅使的人常常去到避難處:群山、叢林與園林中的支提。(188) |
SKRT-27-032 此非安穩依,亦非最上依,非有歸此依,能脫一切苦。(32) [27-32] | T210-22-015 自歸如是,非吉非上,彼不能來,度我眾苦。(15) | T212-28-026 此非自歸上,亦非有吉利,如有自歸者,不脫一切苦。(26) | T213-27-026 此非自歸上,亦非有吉利,如有自歸者,不脫一切苦。(26) | PLSu-14-189 這不是安穩的歸依處,這不是最殊勝的歸依處,歸依這些地方,無法解脫眾苦。(189) |
SKRT-27-033 然若歸依佛、法及苾芻僧,彼時以智慧,得見四聖諦。(33) [27-33] | T210-22-016 如有自歸,佛法聖眾,道德四諦,必見正慧。(16) | T212-28-027 若有自歸佛,歸法比丘僧,修習聖四諦,如慧之所見。(27) | T213-27-027 若有自歸佛,及法苾芻僧,修習聖四諦,如慧之所見。(27) | PLSu-14-190 歸依佛、法、僧的人,他能以正慧見四聖諦。(190) |
SKRT-27-034 四聖諦是苦、苦集,超越苦,與能向苦滅盡的聖八品道。(34) [27-34] | T210-22-017 生死極苦,從諦得度,度世八道,斯除眾苦。(17) | T212-28-028 苦因苦緣生,當越此苦本,賢聖八品道,滅盡甘露際。(28) | T213-27-028 苦因緣苦生,當越此苦本,賢聖八品道,滅盡甘露際。(28) | PLSu-14-191 苦、苦集與苦滅,以及導向苦滅的道,也就是八正道。(191) |
SKRT-27-035 此實安穩依,亦為最上依,若有歸此依,能脫一切苦。(35) [27-35] | T210-22-018 自歸三尊,最吉最上,唯獨有是,度一切苦。(18) | T212-28-029 是為自歸上,非不有吉利,如有自歸者,得脫一切苦。(29) | T213-27-029 是為自歸上,非不有吉利,如有自歸者,得脫一切苦。(29) | PLSu-14-192 這是安穩的歸依處,這是最殊勝的歸依處,到了這樣的避難處,能從眾苦解脫。(192) |
SKRT-27-036覺察到他所看到的東西的人,也能用他的視力覺察到看不見的東西;看不到看不見的東西的人,不會覺察到他應該看到的東西;普通的視力和精神洞察力(vipassanâ)就其性質而言,就像白天和黑夜一樣不同,它們永遠不會同時存在。(36) [27-36] | —————— | T212-28-030觀已觀當觀,不觀亦當觀,觀而復重觀,觀而不復觀。(30) | T213-27-030觀已觀當觀,不觀亦當觀,觀而復重觀,觀而不復觀。(30) | —————— |
SKRT-27-037肉眼的隨觀與內觀,本質上就不同,因此說為二,就如白天與夜晚,彼二不能合在一起。(37) [27-37] | —————— | T212-28-031觀而復重觀,分別彼性本,計晝以為夜,寶身壞不久。(31) | T213-27-031觀而復重觀,分別彼性本,計晝以為夜,寶身壞不久。(31) | —————— |
SKRT-27-038如果用肉眼隨觀,就不能內觀到苦等;如果能內觀苦等,不能隨觀色等。此內觀苦等時,就不能隨觀色等;然隨觀色等時,常不能內觀苦等。(38) [27-38] | —————— | T212-28-032觀而不重觀,雖見亦不見,如見而不見,觀而亦不見。(32) | T213-27-032觀而不重觀,雖見亦不見,如見而不見,觀而亦不見。(32) | —————— |
SKRT-27-039什麼是內觀苦等時,就不能隨觀色?什麼是不內觀時,常不能隨觀色等?當什麼存在的時候,能隨觀?當什麼不存在的時候,不能隨觀?(39) [27-39] | —————— | T212-28-032云何見不見?何說見不見?因何見不見?因為出何見。(32) | T213-27-032云何見不見?何說見不見?因何見不見?因為出何見。(32) | —————— |
SKRT-27-040如果不能觀苦,那麼不觀者,觀色為我;然而能如是善觀苦者,常能隨觀此我是苦。(40) [27-40] | —————— | T212-28-034猶若不觀苦,常當深自觀,以解苦根源,是謂明妙觀。(34) | T213-27-034猶若不觀苦,常當深自觀,以解苦根源,是謂明妙觀。(34) | —————— |
SKRT-27-041處於反復再生的黑暗中的人,並沒有察覺到行(蘊)的痛苦,因此,他只有普通的視力,並沒有察覺到如何結束色法。(41) [27-41] | —————— | T212-28-035誰令凡夫人,不睹眾行本,因彼而觀察,去冥見大明。(35) | T213-27-035誰令凡夫人,不觀眾行本,因彼而觀察,去冥見大明。(35) | —————— |
- 《法句經》, Dhammapada, 白話文版 (含巴利文法分析, 蘇錦坤 著 2021)
蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主
備註:
[0] | (1, 2, 3, 4) Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71 梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21) |
[27-1] | (梵) supaśyaṃ paravadyaṃ syād ātmavadyaṃ tu durdṛśam |
paraḥ parasya vadyāni tu utpunāti busaṃ yathā ||
易見他人過,自見則為難,他見他人過,如颺糠易見。 |
[27-2] | (梵) paravadyānudarśino nityāvadhyānasaṃjñinaḥ |
vāmā dharmāḥ pravardhante sa hy ārād dharmadarśanāt ||
隨觀他人過,常懷蔑視想,增長於惡法,彼實遠見法。 |
[27-3] | (梵) ahrīkena sujīvaṃ syāt kākaśūreṇa dhvāṅkṣiṇā |
praskandinā pragalbhena saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate ||
無慚生活易,狡猾如烏鴉,大膽自誇張,於此雜染活。 |
[27-4] | (梵) hrīmatā tv iha durjīvaṃ nityaṃ śucigaveṣiṇā |
sulīnenāpragalbhena śuddhājīvena paśyatā ||
有慚生活難,常求於清淨,不著欲謙遜,清淨而活能見真實。 |
[27-5] | (梵) andhabhūto hy ayaṃ lokas tanuko ’tra vipaśyataḥ |
śakunto jālamukta iva hy alpaṃ svargeṣu modate ||
世間普盲冥,此中見者少,如鳥脫羅網,鮮少於天樂。 |
[27-5-a] | 《法句經》〈21 世俗品〉 7. 世俗無眼,莫見道真,如少見明,當養善意。(《法句經》校勘與標點 / 2013年12月1日 星期日 / 〈21 世俗品〉/ 卷1〈21 世俗品〉十有四章(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a19-b12) / https://yifert210.blogspot.com/2013/12/21.html) |
[27-6] | (梵) moṣasambandhano loko bhavyarūpa iva dṛśyate |
upadhī bandhanā bālās tamasā parivāritāḥ |
asatsad iva dṛśyate paśyato nāsti kiṃcanam ||
妄繫縛世間,卻視為漂亮,愚者取所縛,為闇所纏繞,視假為真實,見者無所有。 |
[27-7] | (梵) ahaṃkārasṛtā martyāḥ parakāropasaṃhitāḥ |
etad eke na jānanti paśyanti na hi śalyataḥ ||
眾生著我作,與他作有關,有人不知此,未見此是刺。 |
[27-8] | (梵) etat tu śalyaṃ pratiyatya paśyato hy adhyavasitā yatra prajāḥ prasaktāḥ |
ahaṃ karomīti na tasya hiṃsyāt paraḥ karotīti na tasya hiṃsyāt ||
然而,以此刺為緣,眾生處處染著貪愛,對於見到此的人而言,「我造作」不會傷害他,或「他造作。」也不會傷害他。 |
[27-9] | (梵) mānopeto hy ayaṃ loko mānasaktaḥ sadā sthitaḥ |
dṛṣṭibhiś caiva saṃrabdhaḥ saṃsāraṃ nātivartate ||
世人具足慢,常著慢而住,為諸見所取,不能越輪迴。 |
[27-10] | (梵) yat prāptaṃ yac ca prāptavyaṃ rajaḥ kīrṇam idaṃ dvayam |
āturyam iti taṃ jñātvā jahyād vidvān samāhitaḥ ||
已得與當得,二俱受塵垢,已知此為病,定智者棄捨。 |
[27-11] | (梵) śikṣāsārāś ca ye sattvā jīvino brahmajīvinaḥ |
upasthānarataye ca sa eko ’ntaḥ prakīrtitaḥ ||
眾生學為要,依梵行而活,樂於諸供事,此稱為一邊。 |
[27-12] | (梵) bhoktavyāḥ śucayaḥ kāmā na doṣas teṣu vidyate |
ya evaṃ darśino bālā dvitīyo ’ntaḥ prakīrtitaḥ ||
欲受用清淨,彼中無過失,愚者如是見,稱為第二邊。 |
[27-13] | (梵) etāv antāv anajñāya tv atilīyanti bāliśaḥ |
apare tvatidhāvanti cakṣuṣmāṃs tāṃ prapaśyati ||
因為愚癡故,不了知二邊,染著或過度。有眼者見此。 |
[27-14] | (梵) etāv antau viditvā tu nābhavaṃs tatra ye budhāḥ |
na caiva tena manyante vartmas teṣāṃ na vidyate ||
已知此二邊,若覺彼中無,因此無有想,彼無有輪迴。 |
[27-15] | (梵) yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |
evaṃ lokam avekṣaṃ vai mṛtyurājaṃ na paśyati ||
當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是觀世間,不能見死王。 |
[27-16] | (梵) yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |
evaṃ kāyam avekṣaṃ vai mṛtyurājaṃ na paśyati ||
當觀水上泡,亦觀幻野馬,如是觀色身,不能見死王。 |
[27-17] | (梵) paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālāḥ pramuhyante saṅgo nāsti prajānatām ||
A. paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālā viṣīdanti paṇḍito ’tra virajyate ||
汝當常觀身,如王雜色車,愚者迷於此,智者無染著。 |
[27-17-a] | (1, 2) 《出曜經》〈28 觀品〉 15. 如是當觀身,如王雜色車,愚者所染著,智者遠離之。(《出曜經》校勘與標點 / 2013年11月21日 星期四 / 卷24〈28 觀品〉(CBETA, T04, no. 212, p. 736, b5-p. 741, b15) / 點讀《出曜經》 / http://yifertw212.blogspot.com/2013/11/2428-cbeta-t04-no-212-p-736-b5-p-741-b15.html) |
[27-18] | (梵) paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālā viṣīdanti yathā paṅke jaradgavaḥ ||
汝當常觀身,如王雜色車,愚者沈於此,如老牛陷泥。
Thera.1157.
evam etaṃ mahāvīra, yathā samaṇa bhāsasi;
ettha ceke visīdanti, paṅkamh iva jaraggavo.
|
[27-19] | (梵) paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālāḥ pramuhyante paṇḍito ’tra virajyate |
汝當常觀身,如王雜色車,愚者沈於此,智者遠離之。 |
[27-20] | (梵) paśya citrakṛtaṃ bimbam arukaṃ kāyasaṃjñitam |
āturaṃ moṣasaṃkalpaṃ yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||
觀此彩畫像,瘡傷聚名身,疾病妄分別,無有常住者。
Ther.1160.
‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
|
[27-21] | (梵) paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||
觀此彩畫像,寶珠耳環飾,愚者實為癡,不求越彼岸。
Thera.1161.
‘‘Passa cittakataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca;
Aṭṭhiṃ tacena onaddhaṃ, saha vatthehi sobhati.
Thera.1162.
‘‘Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ;
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
|
[27-22] | (梵) paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||
22A. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||
22B. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||
觀此彩畫像,寶珠耳環飾,愚者實為癡,智者遠離此。 |
[27-23] | (梵) aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||
梳髮為八分,眼臉上眼油,愚者實為癡,不求越彼岸。
Thera.1163.
‘‘Aṭṭhapadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā;
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
|
[27-24] | (梵) aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||
24A ... alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||
24B ... alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām ||
梳髮為八分,眼臉上眼油,愚者實為癡,智者遠離此。 |
[27-25] | (梵) añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām ||
新亮麗塗料,裝飾敗壞身,愚者實為癡,不求越彼岸。
Thera.1164.
‘‘Añjanīva navā cittā, pūtikāyo alaṅkato;
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino.
|
[27-25-a] | 「亦不求自度」,《大正藏》作「亦不求匄度」,《磧砂藏》與《趙城金藏》作「亦不求自度」。(〈27 觀察品〉35頌 / 卷3〈27 觀察品〉35頌(CBETA, T04, no. 213, p. 791, b3-p. 792, a15) / http://yifertw213.blogspot.com/2013/12/27-35.html ) |
[27-26] | (梵) añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate ||
26A. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||
26B. gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām ||
26C. añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ ||
26D. añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām ||
新亮麗塗料,裝飾敗壞身,愚者實為癡,智者遠離此。 |
[27-27] | (梵) kāmeṣu saktāḥ satataṃ hi mūḍhāḥ saṃyojane vadyam apaśyamānāḥ |
na jātu saṃyojanasaṅgasaktā hy oghaṃ tareyur vipulaṃ mahāntam ||
愚常著於欲,於結未見過,於結執染著,不渡廣大流。 |
[27-28] | (梵) ūrdhvaṃ cādhaḥ sarvato vītarāgo hy ayam aham asmīti ca nānupaśyan |
evaṃ vimukto hi tared iha ogham atīrṇapūrvaṃ hy apunar bhavāya ||
上界與下界,已離一切貪,不見此是我,如是已脫者,能渡未渡流,不再成為有。 |
[27-29] | (梵) yo nirvanagair vimokṣitaḥ saṃvanamukto vanam eva dhāvati |
taṃ paśyatha pudgalaṃ tv imaṃ mukto bandhanam eva dhāvati ||
非林脫於林,脫林復就林,汝當觀此人,脫縛復就縛。 |
[27-30] | (梵) nelāṅgaḥ śvetasaṃchanna ekāro vartate rathaḥ |
anighaṃ paśyatāyāntaṃ chinnayoktram abandhanam ||
青枝白所覆,一輻車轉動,觀察無罪來,斷結不復縛。
雜阿含566
枝青以白覆,一輻轉之車,離結觀察來,斷流不復縛。
青者謂戒也。白覆謂解脫也。一輻者身念也。轉者轉出也。車者止觀也。離結者有三種結,謂貪、恚、癡。彼阿羅漢諸漏已盡、已滅、已知、已斷根本,如截多羅樹頭,更不復生,未來世成不起法。觀察者謂見也。來者人也。斷流者,愛流於生死。彼阿羅漢比丘,諸漏已盡、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,不復生,於未來世成不起法。不縛者謂三縛,貪欲縛、瞋恚縛、愚癡縛。彼阿羅漢比丘,諸漏已盡、已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,更不復生,於未來世成不起法。
3.SN.41.5/ 5. Paṭhamakāmabhūsuttaṃ
Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
“‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ.
‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ.
‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ.
‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ.
‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati.
|
[27-30-a] | 「觀彼未離垢」,《大正藏》作「觀彼未斷垢」,《磧砂藏》與《趙城金藏》作「觀彼未離垢」。(《法集要頌經》校勘、標點與 Udānavarga 對照表 / 2013年12月21日 星期六 / 〈33 梵志品〉72頌 / 卷4〈33 梵志品〉72頌(CBETA, T04, no. 213, p. 798, a1-p. 799, c3) / http://yifertw213.blogspot.com/2013/12/27-35.html) |
[27-31] | (梵) bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃś ca vanāni ca |
ārāmāṃ vṛkṣacaityāṃś ca manuṣyā bhayatarjitāḥ ||
人多求歸依,諸山與群林,園樹及神祀,人因怖驚慌。 |
[27-32] | (梵) naitadd hi śaraṇaṃ kṣemaṃ naitat śaraṇam uttamam |
naitat śaraṇaṃ āgamya sarvaduḥkhāt pramucyate ||
此非安穩依,亦非最上依,非有歸此依,能脫一切苦。 |
[27-33] | (梵) yas tu buddhaṃ ca dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gataḥ |
catvāri cāryasatyāni prajñayā paśyate yadā ||
然若歸依佛、法及苾芻僧,彼時以智慧,得見四聖諦。 |
[27-34] | (梵) duḥkhaṃ duḥkhasamutpādaṃ duḥkhasya samatikramam |
āryaṃ cāṣṭāṅgikaṃ mārgaṃ duḥkhopaśamagāminam ||
苦與苦之集,及能超越苦,與向苦滅盡,聖八支分道。 |
[27-35] | (梵) etadd hi śaraṇaṃ kṣemam etat śaraṇam uttamam |
etat śaraṇaṃ āgamya sarvaduḥkhāt pramucyate ||
此實安穩依,亦為最上依,若有歸此依,能脫一切苦。 |
[27-36] | (梵) paśyataḥ paśyate paśyaṃ paśyate cāpy apaśyataḥ |
apaśyan paśyate naiva paśyato nāpy apaśyataḥ ||
???觀已觀當觀,已觀亦不觀,不當觀不已觀,不觀不復觀。
Eng: Woodville Rockhill (1975)
33. He who perceives (mentally) what he sees, can perceive also the unseen with his sight; he who sees not the unseen does not perceive what he ought to see; ordinary sight and spiritual insight (vipassanâ) are by their nature as different as day and night, which never are at the same time.
覺察到他所看到的東西的人,也能用他的視力覺察到看不見的東西;看不到看不見的東西的人,不會覺察到他應該看到的東西;普通的視力和內觀(vipassanâ精神洞察力)就其性質而言,就像白天和黑夜一樣不同,它們永遠不會同時存在。
|
[27-37] | (梵) anupaśyanayā ca paśyanā nānātvaṃ hi tayor ihocyate |
divasasya yathaiva rātribhiḥ saṃdhānaṃ ca tayor na vidyate ||
隨觀與內觀,別性說為二,如晝與夜晚,彼二不同有。
34. With ordinary sight one cannot perceive (suffering, &C.); if one sees, he loses sight of form (rupa); with this sight (i.e., vipassanâ) one perceives not form; with ordinary sight one is without perceiving anything.
以普通的視力,人們無法感知(痛苦,&C);如果看到了,他就失去了對色法(rupa)的感知;以這種觀(即vipassanâ),人們感知不到色法;以普通的視力,人們沒有感知到任何東西。
|
[27-38] | (梵) anupaśyati cen na paśyati tv atha cet paśyati nānupaśyati |
paśyann ayaṃ nānupaśyati tv anupaśyaṃs tu sadā na paśyati ||
若隨觀不觀,若觀不隨觀,此觀不隨觀,隨觀常不觀。 |
[27-39] | (梵) paśyan nu kiṃ nānupaśyate kim apaśyan nānupaśyate sadā |
kasmin sati hānupaśyanā kasmin na sati nānupaśyanā ||
何觀不隨觀?何不觀不隨觀?何有能隨觀?何無不隨觀? |
[27-40] | (梵) duḥkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |
duḥkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadānupaśyati ||
若不能觀苦,不觀觀為我,如如善觀苦,能隨觀此我。 |
[27-41] | (梵) yenāvṛtaḥ pṛthagjanaḥ saṃskārān duḥkhaṃ na paśyati |
tasmin sati hānupaśyanā vigate ’smin vigatānupaśyanā ||
??為彼所覆的凡夫不能觀諸行是苦;當彼有時,能隨觀,當此無時,能隨觀離。
Eng: Woodville Rockhill (1975)
37. He who is in the midst of darkness of repeated regeneration perceives not the suffering of the sanskâra, consequently he has but ordinary sight, and does not perceive how to put an end to form.
處於反復再生的黑暗中的人,並沒有察覺到行(蘊)的痛苦,因此,他只有普通的視力,並沒有察覺到如何結束色法。
|
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )