namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》25. Mitravarga 善友品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 25. Mitravarga
梵文《法句經》〈25 善友品〉25頌 [0] 《法句經》(T210)〈13 愚闇品〉16頌 《出曜經》(T212)〈26 親品〉20頌 《法集要頌經》(T213)〈25 善友品〉21頌 巴利《法句經》
SKRT-25-001 智者不應該認識那沒有信心、貪婪、挑撥離間、誹謗、說謊言的人;智者不應該與惡人交往。 ?? [25-1] —————— T212-26-001 無信懷憎嫉,鬪亂彼此人,智者所屏棄,愚習以為樂。(1) T213-25-001 無信懷憎嫉,鬪亂彼此人,智者所棄嫌,愚習以為樂。(1) ——————
SKRT-25-002 有信及柔和,有戒且多聞,智者應親近,賢與賢者合。(2) [25-2] —————— T212-26-002 有信無憎嫉,精進信多聞,智者所敬待,賢聖以為樂。(2) T213-25-002 有信無憎嫉,精進信多聞,智者所敬待,賢聖以為樂。(2) ——————
SKRT-25-003 莫與惡友交,莫友卑鄙者,應與善友交,應友高尚士。(3) [25-3] T210-14-004 常避無義,不親愚人,思從賢友,狎附上士。〈14 明哲品〉(4) T212-26-003 不親惡知識,不與非法會,親近善知識,恒與正法會。(3) T213-25-003 不親惡知識,不與非法會,親近善知識,恒與正法會。(3) PLSu-06-078 一個人不應與惡人為友,不應與卑鄙的人為友,你應與善良的人為友,你應與高尚的人為友。(078)
SKRT-25-004 與那些多聽、多看、多思考、有信仰和智慧的人交往;如果一個人在這裡聽從(這些人的)悅耳的話語,他將獲得超越一切的東西。(4) [25-4] —————— T212-26-004 行路念防慮,持戒多聞人,思慮無量境,聞彼善言教,各各知差別。(4) T213-25-004 行路念防慮,持戒多聞人,思慮無量境,聞彼善言教,各各知差別。(4) ——————
SKRT-25-005 接近下劣者會退失,但是親近等己者不會,親近勝己者能趣於勝,所以應親近勝己者。(5) [25-5] —————— T212-26-005 近惡自陷溺,習善致名稱,妙者恒自妙,此由身真正。(5) T213-25-005 近惡自陷溺,習善致名稱,妙者恒自妙,此由身真正。(5) ——————
SKRT-25-006 若親近諸最勝者,俱有最好的智、戒、寂靜,他會得到較好的成就。(6) [25-6] —————— T212-26-006 善者終以善,斯由親近善,智慧為最上,禁戒永寂滅。(6) T213-25-006 善者終以善,斯由親近善,智慧為最上,持戒永寂滅。(6) ——————
SKRT-25-007 若人以孤沙草端綁腐爛的魚,連孤沙草也發出腐爛的味道,親近惡人亦如是。(7) [25-7] —————— T212-26-007 如魚湍聚湊,人之貪著取,意著不覺臭,習惡亦如是。(7) T213-25-007 如魚湊臭爛,人貪競取之,意者不覺臭,習惡亦如是。(7) ——————
SKRT-25-008 若人以波羅伽葉綁多伽羅香,連葉子也有好的香味,親近好人亦如是。(8) [25-8] —————— T212-26-008 木榓葵霍葉,眾生往採取,葉薰香遠布,習善亦如是。(8)
T213-25-008 多誐波羅葉,眾生往採取,葉薰香遠布,習善亦如是。(8)

T213-25-009 親近惡知識,罪垢日夜增,如猪身不淨,自污兼污他。(9)

——————
SKRT-25-009 己雖不作惡,親近習惡者,人疑其為惡,彼之誹謗增。(9) [25-9] —————— T212-26-009 已自不習惡,親近習惡者,為人所誣笑,惡名日增熾。(9) T213-25-010 己自不習惡,親近習惡者,為人所輕笑,惡名日夜熾。(10) ——————
SKRT-25-010 親近污惡者,能觸污他人,毒箭在其束,淨者被其污,智者因怖污,不應為惡友。(10) [25-10] —————— T212-26-010 觀習而習之,知近而親近,毒箭在其束,淨者被其污,勇夫能除污,去惡不為伴。(10) T213-25-011 觀習而習之,知近而親近,毒箭在其束,淨者被其污,勇夫能除污,去惡不為伴。(11) ——————
梵文《法句經》 25. Mitravarga
梵文《法句經》〈25 善友品〉25頌 [0] 《法句經》(T210)〈13 愚闇品〉16頌 《出曜經》(T212)〈26 親品〉20頌 《法集要頌經》(T213)〈25 善友品〉21頌 巴利《法句經》
SKRT-25-011 如其所交友,如其所親近,不久彼亦然,與彼近者同。(11) [25-11] —————— —————— —————— ——————
SKRT-25-012 是故已知見,自己果報熟,不正不應近,智者應近正。(12) [25-12] —————— T212-26-011 是故知果報,智人悉分別,非親慎莫習,習當近於賢,比丘行於道,忍苦盡諸漏。(11) T213-25-012 是故知果報,智人悉分別,非親慎莫習,習當近於賢,苾芻修行道,忍苦盡諸漏。(12) ——————
SKRT-25-013 愚者盡形壽,親近諸智者,彼不能知法,如杓嚐湯味。(13) [25-13] T210-13-007 頑闇近智,如瓢斟味,雖久狎習,猶不知法。(7) T212-26-012 愚者盡形壽,承事明智人,亦不知真法,如瓢斟酌食。(12) T213-25-013 愚人盡形壽,承事明智人,亦不知真法,如杓斟酌食。(13) PLSu-05-064 假使愚者終身親近、承侍智者,他不知正法,就像湯勺(經常舀湯)而不知味。(064)
SKRT-25-014 有智須臾間,親近諸智者,彼實能知法,如舌知湯味。(14) [25-14] T210-13-008 開達近智,如舌甞味,雖須臾習,即解道要。(8) T212-26-013 智者斯須間,承事賢聖人,一一知真法,如舌知眾味。(13) T213-25-014 智若須臾間,承事賢聖人,一一知真法,如舌了眾味。(14) PLSu-05-065 假使聰明者短暫地親近智者,他(能)迅速知法,有如舌知味。(065)
SKRT-25-015 愚者盡形壽,親近諸智者,彼不能知法,彼實無有智。(15) [25-15] —————— —————— —————— ——————
SKRT-25-016 有智須臾間,親近諸智者,彼實能知法,彼實是有智。(16) [25-16] —————— —————— —————— ——————
SKRT-25-017 愚者盡形壽,親近諸智者,彼不能知法,正等覺所教。(17) [25-17] —————— —————— —————— ——————
SKRT-25-018 有智慧的人縱使須臾間親近智者,他能知正等覺所教的法。(18) [25-18] —————— —————— —————— ——————
SKRT-25-019 對智者而言,佛所說的一句有意義的話,就能得其利益。然而,對愚者而言,佛所說的一切教說不能令其得益。(19) [25-19] —————— T212-26-015 一句義成就,智者所修學,愚者好遠離,真佛之所說。(15) T213-25-016 一句義成就,智者所修學,愚者好遠離,真佛之所說。(16) ——————
SKRT-25-020 智者以一句,能知無量義,愚者誦千句,不解一句義。(20) [25-20] —————— T212-26-014 智者尋一句,演出百種義,愚者誦千句,不解一句義。(14) T213-25-015 智者尋一句,演出無量義,愚者誦千句,不解一句義。(15) ——————
梵文《法句經》 25. Mitravarga
梵文《法句經》〈25 善友品〉25頌 [0] 《法句經》(T210)〈13 愚闇品〉16頌 《出曜經》(T212)〈26 親品〉20頌 《法集要頌經》(T213)〈25 善友品〉21頌 巴利《法句經》
SKRT-25-021怨敵有智慧,勝於有悲憫心的愚者,因為有悲憫心的愚者會將我們拉向地獄。(21) [25-21] —————— T212-26-016怨憎有智勝,不隨親友義,愚者訓非道,漸趣地獄徑。(16) T213-25-017怨憎有智勝,不隨親友義,愚者訓非道,漸趣地獄徑。(17) ——————
SKRT-25-022若愚知自愚,彼愚實為智,愚人自認智,實稱為愚者。(22) [25-22] T210-13-006愚曚愚極,自謂我智,愚而勝智,是謂極愚。(6)
T212-01-039愚蒙愚極,自謂我智,愚而稱智,是謂極愚。〈1 無常品〉(39)
T212-26-017愚者自稱愚,當知善黠慧,愚人自稱智,是謂愚中甚。〈26 親品〉(17)

T213-25-018愚者自稱愚,當知善黠慧,愚人自稱智,是謂愚中甚。〈25 善友品〉(18) PLSu-05-063知道自己愚蠢的愚人,以此,他就像是一位智者;愚者而自認為聰明,他確實是所謂的「愚者」。(063)
SKRT-25-023若為愚者讚,若為智者責,為智所責罵,猶勝愚者讚。(23) [25-23] —————— T212-26-018若復歎譽愚,毀呰智者身,毀智猶有勝,歎愚不為上。(18) T213-25-019若復歎譽愚,毀訾智者身,毀智猶有勝,歎愚不為上。(19) ——————
SKRT-25-024莫見聞愚者,亦莫與愚居,與愚同居苦,如與怨同處,然與智樂住,如與親親會。(24) [25-24] T210-23-012依賢居快,如親親會,近仁智者,多聞高遠。〈23 安寧品〉(12)
T212-26-019莫見愚聞聲,亦莫與愚居,與愚同居難,猶如怨同處,當選擇共居,如與親親會。(19)
T212-31-027不與愚從事,經歷無數日,與愚同居難,如與怨憎會,與智同處易,如共親親會。〈31 樂品〉(27)

T213-25-020莫見愚聞聲,亦莫與愚居,與愚同居難,猶如怨同處,當選擇共居,如與親親會。(20) [25-24-a] PLSu-15-207與愚人同行者會長時間受苦(憂愁),與愚人共住總是痛苦的,就像與敵人共住一樣,與智者共住是快樂的,就像與親戚的會見一樣。(207)
SKRT-25-025應親近堅定、有智、有戒、多聞、最上、捷疾具足者,如月在眾星。(25) [25-25] —————— T212-26-020是故事多聞,并及持戒者,如是人中上,猶月在眾星。(20) T213-25-021是故事多聞,并及持戒者。如是人中上,如月在眾星。(21) PLSu-15-208所以:他是如此的睿智、智慧、多聞、能忍、具戒德、賢聖、賢良,你應與這樣的善士交往,如月亮處於眾星的軌道。(208)



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2, 3)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[25-1]
(梵) aśrāddhebhiḥ kadaryebhiḥ piṣunair vibhūti nandibhiḥ |
sākhyaṃ kurvīta na prājñaḥ saṃgatiḥ pāpair hi pāpikā ||

???

Eng: Woodville Rockhill (1975)

  1. THE wise man should not know him who is without faith, who is avaricious, who stirs up strife, and who slanders; lie should not associate with the wicked.

https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&vid=71&mid=208877

疑為 THE wise man should not know him who is without faith, who is avaricious, who stirs up strife, and who slanders, lies; should not associate with the wicked.

智者不應該認識那沒有信心、貪婪、挑撥離間、誹謗、說謊言的人;智者不應該與惡人交往。

[25-2]
(梵) śrāddhebhiḥ peśalebhiś ca śīlavadbhir bahu śrutaiḥ |
sākhyaṃ kurvīta saprajñaḥ saṃgatir bhadrair hi bhadrikā ||

有信及柔和,有戒且多聞,智者應親近,賢與賢者合。

[25-3]
(梵) na bhajet pāpakaṃ mitraṃ na bhajet puruṣādhamam |
bhajeta mitraṃ kalyāṇaṃ bhajed uttamapūruṣam ||

莫與惡友交,莫友卑鄙者,應與善友交,應友高尚士。

[25-4]
(梵) addhā narāḥ sevitavyāḥ śrutāḍhyāḥ sthānacintakāḥ |
teṣāṃ hi śrutvā tu subhāṣitāni vināpi tebhyo labhate viśeṣam ||

???實應親近多聞、於處能思量的人,聞彼所善說,離彼得殊勝。

Eng: Woodville Rockhill (1975)

  1. Associate with them who have listened much, retained much, who reflect, who have faith and wisdom; if one but hearken here to the pleasing words (of these men), he will attain that which surpasses everything.

與那些多聽、多看、多思考、有信仰和智慧的人交往;如果一個人在這裡聽從(這些人的)悅耳的話語,他將獲得超越一切的東西。

[25-5]
(梵) hīyati puruṣo nihīnasevī na tu khalu hāyeta tulyasevī |
śreṣṭham upagato hy upaiti śraiṣṭhyaṃ tasmāt śreṣṭham ihātmano bhajeta ||

近下劣退失,近等者不退,近勝者趣勝,應近勝己者。

[25-6]
(梵) śreyo hi labhate nityaṃ yaḥ śreṣṭhān upasevate |
prajñayā cottamatamān śīlenopaśamena ca ||

常能得較好,若近諸勝者,智慧為最上,持戒永寂滅。

[25-7]
(梵) pūtimatsyān kuśāgreṇa yo naro hy upanahyate |
kuśā api pūtikā vānti hy evaṃ pāpopasevanāḥ ||

若以孤沙端,綁腐爛的魚,孤沙亦腐味,近惡亦如是。

[25-8]
(梵) tagaraṃ palāśapattreṇa yo naro hy upanahyati |
pattrāṇy api sugandhīni sad evaṃ saṃgamāt satām ||

若以波羅葉,綁多伽羅香,葉薰香味存,近善亦如是。

[25-9]
(梵) akurvann api pāpāni kurvāṇam upasevate |
śaṅkito bhavati pāpasyāvarṇaś cāsya vardhate ||

己雖不作惡,親近習惡者,人疑其為惡,彼之誹謗增。

[25-10]
(梵) saṃsevamānaḥ pāpo hi saṃspṛṣṭaḥ saṃspṛśet parān |
śaro liptaḥ kalāpasthān aliptān upalimpati |
upalepabhayād dhīro naiva pāpasakhā bhavet ||

親近污惡者,能觸污他人,毒箭在其束,淨者被其污,智者因怖污,不應為惡友。

[25-11]
(梵) yādṛśaṃ kurute mitraṃ yādṛśaṃ copasevate |
na cirāt tādṛśo bhavati saṃsevā hy asya tādṛśī ||

如其所交友,如其所親近,不久彼亦然,與彼近者同。

[25-12]
(梵) tasmāt phalapuṭasyaiva dṛṣṭvā sampākaṃ ātmanaḥ |
asanto nopaseveta santaḥ seveta paṇḍitaḥ ||

是故已知見,自己果報熟,不正不應近,智者應近正。

[25-13]
(梵) yāvajjīvaṃ pi ced bālaḥ paṇḍitān paryupāsate |
na sa dharmaṃ vijānāti darvī sūparasān iva ||

愚者盡形壽,親近諸智者,彼不能知法,如杓嚐湯味。

[25-14]
(梵) muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate |
sa vai dharmaṃ vijānāti jihvā sūparasān iva ||

有智須臾間,親近諸智者,彼實能知法,如舌知湯味。

[25-15]
(梵) yāvajjīvaṃ pi ced bālaḥ paṇḍitān paryupāsate |
na sa dharmaṃ vijānāti prajñā hy asya na vidyate ||

愚者盡形壽,親近諸智者,彼不能知法,彼實無有智。

[25-16]
(梵) muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate |
sa vai dharmaṃ vijānāti prajñā tasya hi vidyate ||

有智須臾間,親近諸智者,彼實能知法,彼實是有智。

[25-17]
(梵) yāvajjīvaṃ pi cet bālaḥ paṇḍitān paryupāsate |
na sa dharmaṃ vijānāti samyaksambuddhadeśitam ||

愚者盡形壽,親近諸智者,彼不能知法,正等覺所教。

[25-18]
(梵) muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate |
sa vai dharmaṃ vijānāti samyaksambuddhadeśitam ||

有智須臾間,親近諸智者,彼實能知法,正等覺所教。

[25-19]
(梵) ekam arthapadaṃ proktaṃ paṇḍitasyārthakārakam |
bālasya tu na kṛtyāya syāt sarvaṃ buddhabhāṣitam ||

佛說一義句,智者能得利,聞佛說一切,愚者不得利。

[25-20]
(梵) bālaḥ padasahasreṇa padam ekaṃ na budhyate |
padenaikena medhāvī padānāṃ vindate śatam ||

智者以一句,能知無量義,愚者誦千句,不解一句義。

[25-21]
(梵) amitraḥ paṇḍitaḥ śreyān na tu bālo ’nukampakaḥ |
bālo ’nukampamāno hi narakān upakarṣati ||

怨敵有智勝,然非悲憫愚,悲憫之愚者,拉向於地獄。

[25-22]
(梵) yo jānīyād ahaṃ bāla iti bālaḥ sa paṇḍitaḥ |
bālaḥ paṇḍitamānī tu bāla eva nirucyate ||

若愚知自愚,彼愚實為智,愚人自認智,實稱為愚者。

[25-23]
(梵) yac ca bālaḥ praśaṃseta yac ca nindeta paṇḍitaḥ |
nindā tu paṇḍitāt śreṣṭhā na tu bālāt praśaṃsanā ||

若為愚者讚,若為智者責,為智所責罵,猶勝愚者讚。

[25-24]
(梵) bālaṃ na paśyet śṛṇuyān na ca no tena saṃvaset |
duḥkho bālair hi saṃvāso hy amitreṇaiva sarvaśaḥ |
dhīrais tu sukhasaṃvāso jñātīnām iva saṃgamaḥ ||

莫見聞愚者,亦莫與愚居,與愚同居苦,如與怨同處,然與智樂住,如與親親會。

[25-24-a]「莫見愚聞聲,亦莫與愚居,與愚同居難,猶如怨同處」,《大正藏》、《磧砂藏》與《趙城金藏》都重複兩次,宋、元、明藏則僅出現一次,應是抄寫重複。
[25-25]
(梵) dhīraṃ prājñaṃ niṣeveta śīlavantaṃ bahuśrutam |
dhaureyaṃ javasampannaṃ candraṃ tārāgaṇā iva ||

應近堅有智,有戒且多聞,最上疾具足,如月在眾星。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )