巴利《法句經》註解 摘譯 二十六:婆羅門品 (The Holy Man)
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
巴利原典 (CSCD) [2] | 26. Brāhmaṇavaggo 383. Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;
Saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 二十六:婆羅門品 [LChnFn26-01] 三八三 勇敢斷除於(欲)流,汝當棄欲婆羅門!若知於諸蘊 [LChnFn26-02] 滅盡,汝便知無作(涅槃)。 [NandFn26-01] |
註解 [4] | chinda sotaṃ parakkamma 一點的努力是無法切斷貪欲之流,因此要十分努力,將心與內觀相結合,才能切斷欲流。 kāme panuda brāhmaṇa 婆羅門(漏盡者)!你當驅除兩種欲。 saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā 已知五蘊的滅。 akataññū'si 當已成就如上述時,此時已知無為的涅槃,你就是知無作的人。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 384. Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
Athassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八四 若常住於二法 [LChnFn26-03] ,婆羅門達彼岸;所有一切繫縛,從彼智者而滅。 |
註解 [4] | yadā...brāhmaṇo 安住於二法:止觀中,漏盡的阿羅漢,已到彼岸,已到最遠的智。 athassa sabbe saṃyogā 一切可令其繫縛於輪迴中的結。 attaṃ gacchanti jānato 對如實知四聖諦的人而言,一切結已盡。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 385. Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati;
Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八五 無彼岸此岸 [LChnFn26-04] ,兩岸悉皆無,離苦 [LChnFn26-05] 無繫縛,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | yassa ...vijjati 對於這些人而言,不會於這些(內、外、內外處),認為是我或我所。 vītaddaraṃ 遠離逼迫,因為煩惱的逼迫已不再出現。 visaṃyuttaṃ 與一切煩惱不再相連。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 386. Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, katakiccamanāsavaṃ;
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八六 彼人入禪定,安住離塵垢,所作皆已辦,無諸煩惱漏,證最高境界,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | jhāyiṃ 以止觀而專注者。 virajam 遠離感官的雜染。 āsīnaṃ 獨自於林中而坐。 katakiccaṃ 以四道而完成十六觀智。 anāsavaṃ 於此人身上沒有漏。 uttamatthaṃ anuppattaṃ 已達到無上的目標,即阿羅漢。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 387. Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā;
Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo;
Atha sabbamahorattiṃ [sabbamahorattaṃ (?)], buddho tapati tejasā.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八七 日照晝兮月明夜,剎帝利武裝輝耀,婆羅門禪定光明,佛陀光普照晝夜。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 388. Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati;
Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘‘pabbajito’’ti vuccati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八八 棄除惡業者,是名婆羅門。行為清淨者,則稱為沙門,自除垢穢者,是名出家人。 |
註解 [4] | 因為捨棄不善的行為,所以稱為婆羅門。因為平息所有不善的心,所以稱為沙門。因捨棄情感上的染污,稱為出家。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 389. Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo;
Dhī [dhi (syā. byākaraṇesu)] brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa [yo + assa = yassa] muñcati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八九 莫打婆羅門!婆羅門莫瞋,打彼者可恥,忿發恥更甚! |
註解 [4] | na brāhmaṇassa pahareyya 所謂知道:我是婆羅門的人,即是漏盡者。不會攻擊其他人,不管對象是漏盡者或僅是出生而成為婆羅門。 nāssa muñcetha brāhmaṇo 如果此漏盡婆羅門被攻擊,不會對攻擊者生氣或懷恨。 dhī brāhmaṇassa hantāraṃ 攻擊漏盡者是應譴責。 tato dhī yassa muñcati 然而,對攻擊者反擊更要譴責。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 390. Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi;
Yato yato hiṃsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkhaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九0 婆羅門此非小益──若自喜樂制其心。隨時斷除於害心,是唯得止於苦痛。 |
註解 [4] | na brāhmaṇass’ etad akiñci seyyo 漏盡婆羅門不會以辱報辱,以打報打,此不是少量的可貴,而是極大的尊貴特質。 yadā nisedho manaso piyehi 對於具有憤怒特性的人而言,所謂快樂就是激起對方的憤怒。所以應排除這樣的樂來到心中。因此,堅持讓心遠離報復的心念,不是少量的可貴,而是極大的尊貴特質。 yato yato hiṃsamano nivattati 隨時令其充滿恨意的心止息,將能以不還道成為漏盡者。 tato tato sammatimeva dukkhaṃ 完成令輪迴之苦止息。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 391. Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九一 不以身語意,行作諸惡業,制此三處者,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | dukkataṃ 應責備的行為,是指現世帶來痛苦,來世往生惡趣。 saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi 關閉感官之門,是為了防止錯誤的行為,經由三種途徑發生。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 392. Yamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ;
Sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggihuttaṃva brāhmaṇo.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九二 正等覺者所說法,不論從何而得聞,於彼說者應敬禮,如婆羅門 [LChnFn26-06] 敬聖火。 |
註解 [4] | aggihuttaṃ 就如婆羅門會禮敬祭祀用的火,會小心、恭敬、供養。同樣的,人也應該禮敬這位學習佛教說的老師。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 393. Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo;
Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九三 不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。誰知真實 [LChnFn26-07] 及達摩,彼為幸福 [LChnFn26-08] 婆羅門。 |
註解 [4] | saccañ ca dhammo ca 經由十六觀智,了解四聖諦及九出世間法。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 394. Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;
Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九四 愚者結髮髻,衣鹿皮 [LChnFn26-09] 何益?內心具(欲)林,形儀徒嚴飾! [NandFn26-02] |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 395. Paṃsukūladharaṃ jantuṃ, kisaṃ dhamanisanthataṃ;
Ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九五 諸著糞掃衣 [LChnFn26-10] ,消瘦露經脈,林中獨入定,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 396. Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ;
Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano;
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九六 所謂婆羅門,非從母胎生。如執諸煩惱,但名說「菩」者 [LChnFn26-11] 。若無一切執,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | bho 平常的稱呼詞,通常對平輩或下輩的稱呼,如:先生、朋友、你。 bhovādī 以bho來稱呼別人,隱含說者的優越感。此詞用於指以出生而傲慢的婆羅門,以對應真實的婆羅門。 akiñcanaṃ anādānaṃ 不擁有任何事物,不取著任何事物。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 397. Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati;
Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九七 斷除一切結,彼實無恐怖,無著離繫縛,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 398. Chetvā naddhiṃ [nandhiṃ (ka. sī.), nandiṃ (pī.)] varattañca, sandānaṃ [sandāmaṃ (sī.)] sahanukkamaṃ;
Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九八 [LChnFn26-12] 除皮帶與韁,及斷繩所屬,捨障礙覺者,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | naddhiṃ 指恨,有綁的作用。 varattañca 指渴求,有束縛的作用。 sandānaṃ sahanukkamaṃ 六十二見及其隨眠。 ukkhittapalighaṃ 已捨無明障。 buddhaṃ 由於已知四聖諦故,稱為覺。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 399. Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati;
Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三九九 能忍罵與打,而無有瞋恨,具忍刀強軍,是謂婆羅門。 [NandFn26-03] |
註解 [4] | khantībalaṃ balānīkaṃ 因具有忍辱力,所以此力成為此人的軍力。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 400. Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ;
Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四00 無有瞋怒具德行,持戒不為諸(欲)潤,調御得達最後身──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | vatavantaṃ 依循頭陀行。 sīlavantaṃ 依四種戒清淨。 dantaṃ 調伏六根。 antimasārīraṃ 此人於此身已達到輪迴的終點。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 401. Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo;
Yo na limpati [lippati (sī. pī.)] kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0一 猶如水落於蓮葉,如置芥子於針鋒,不染著於愛欲者──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 402. Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0二 若人於此世界中,覺悟消滅其自苦,放棄重負得解脫──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | dukkhassa 指五蘊。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 403. Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ;
Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0三 有甚深智慧,善辦道非道,證無上境界,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | gambhīrapaññaṃ medhāviṃ 具有內觀慧,對甚深的五蘊能了知。 maggāmaggassa kovidaṃ 知道此為到惡趣之道,此為善趣之道,此為涅槃之道,此不是其道。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 404. Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ;
Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0四 不與俗人混,不與僧相雜,無家無欲者,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 405. Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca;
Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0五 一切強弱有情中,彼人盡棄於刀杖,不自殺不教他殺──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 406. Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ;
Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0六 於仇敵中友誼者,執杖人中溫和者,執著人中無著者──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 407. Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito;
Sāsaporiva āraggā [āragge (ka.)], tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0七 貪欲瞋恚並慢心,以及虛偽皆脫落,猶如芥子落針鋒──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 408. Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye;
Yāya nābhisaje kañci [kiñci (ka.)], tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0八 不言粗惡語,說益語實語,不解怒於人,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 409. Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;
Loke adinnaṃ nādiyati [nādeti (ma. ni. 2.459)], tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四0九 於此善或惡,修短與粗細,不與而不取,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 410. Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca;
Nirāsāsaṃ [nirāsayaṃ (sī. syā. pī.), nirāsakaṃ (?)] visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一0 對此世他世,均無有欲望,無欲而解脫,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 411. Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī;
Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一一 無有貪欲者,了悟無疑惑,證得無生地,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 412. Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā;
Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一二 若於此世間,不著善與惡,無憂與清淨,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 413. Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;
Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一三 如月淨無瑕,澄靜而清明,滅於再生欲,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 414. Yomaṃ [yo imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā;
Tiṇṇo pāragato [pāragato (sī. syā. kaṃ. pī.)] jhāyī, anejo akathaṃkathī;
Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一四 超越泥濘 [LChnFn26-13] 崎嶇道,並踰愚癡輪迴海,得度彼岸住禪定,無欲而又無疑惑,無著證涅槃寂靜──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | 超越貪欲的泥濘,煩惱的崎嶇道,並踰不了四聖諦的愚癡及輪迴海,得度四瀑流,達到彼岸的比丘,是住禪定者、無欲者、無疑者、無著者,其人的心是寂靜的。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 415. Yodha kāme pahantvāna [pahatvāna (sī. pī.)], anāgāro paribbaje;
Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ [idaṃ gāthādvayaṃ videsapotthakesu sakideva dassitaṃ].
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一五 棄捨欲樂於此世,出家而成無家人,除滅欲樂生起者──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 416. Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje;
Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ , tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一六 棄捨愛欲於此世,出家而成無家人,除滅愛欲生起者──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 417. Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā;
Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一七 遠離人間縛,超越天上縛,除一切縛者,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 418. Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ;
Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一八 棄捨喜不喜,清涼無煩惱,勇者勝世間 [LChnFn26-14] ,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | ratiṃ 對五欲的染著。 aratiṃ 不喜住於林中。 sabbalokābhibhuṃ vīraṃ 征服五蘊的世間,稱為勇者。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 419. Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso;
Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四一九 若遍知一切──有情死與生,無執善逝佛,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 420. Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā;
Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四二0 諸天乾闥婆及人,俱不知彼之所趣,煩惱漏盡阿羅漢──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 421. Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ;
Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四二一 前後與中間 [LChnFn26-15] ,彼無有一物,不著一物者,是謂婆羅門。 |
註解 [4] | yassa pure ca pacchā ca majjhe ca natthi kiñcanaṃ 於過去五蘊,未來五蘊,現在的五蘊,沒有一絲染著。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 422. Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ;
Anejaṃ nhātakaṃ [nahātakaṃ (sī. syā. kaṃ pī.)] buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四二二 牛王 [LChnFn26-16] 最尊勇猛者,大仙無欲勝利者 [LChnFn26-17] ,浴己 [LChnFn26-18] (無垢)及覺者──我稱彼為婆羅門。 |
註解 [4] | Null |
巴利原典 (CSCD) [2] | 423. Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati,
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
Sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo niṭṭhito. Dhammapadapāḷi niṭṭhitā. |
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 四二三 牟尼能知於前生,並且天界及惡趣,獲得除滅於再生,業已完成無上智,一切圓滿成就者──我稱彼為婆羅門。 婆羅門品第二十六竟 法句終 |
註解 [4] | Null |
備註:
[1] | 〔註001〕 巴利原典 (PTS) Dhammapadapāḷi 乃參考 Access to Insight → Tipitaka : → Dhp → {Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..) |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41) 〔註002〕 巴利原典 (CSCD) Dhammapadapāḷi 乃參考 `【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版原始出處(original)請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)。] |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41) 〔註003〕 本譯文請參考: 文言文版 ( 了參 法師 譯,台北市:圓明出版社,1991。) 另參: 一、 Dhammapada 法句經(中英對照) -- English translated by Ven. Ācharya Buddharakkhita ; Chinese translated by Yeh chun(葉均); Chinese commented by Ven. Bhikkhu Metta(明法比丘) 〔 Ven. Ācharya Buddharakkhita ( 佛護 尊者 ) 英譯; 了參 法師(葉均) 譯; 明法比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕: PDF 、 DOC ; DOC (Foreign1 字型) 。 二、 法句經 Dhammapada (Pāḷi-Chinese 巴漢對照)-- 漢譯: 了參 法師(葉均) ; 單字注解:廖文燦; 注解: 尊者 明法比丘 ;PDF 、 DOC ; DOC (Foreign1 字型) |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41) 〔註004〕 取材自:【部落格-- 荒草不曾鋤】-- 《法句經》 (涵蓋了T210《法句經》、T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》、巴利《法句經》、巴利《優陀那》、梵文《法句經》,對他種語言的偈頌還附有漢語翻譯。) |
[LChnFn26-01] | 〔註26-01〕 這裡所說的婆羅門(Brahmana)是指斷惑證真的人,和通常所講的婆羅門意義不同。讀本品頌文可知。 |
[LChnFn26-02] | 〔註26-02〕 生命的要素。 |
[LChnFn26-03] | 〔註26-03〕 止與觀二法。 |
[LChnFn26-04] | 〔註26-04〕 彼岸為內六處 (Ajjhattikaani cha aayatanaani)--眼、耳、鼻、舌、身、意。此岸為外六處 (Baahiraani cha aayatanaani)-- 色、聲、香、味、觸、法。不著我與我所,故說彼無內外六處。 |
[LChnFn26-05] | 〔註26-05〕 原文 dara 亦可譯作「怖畏」。 |
[LChnFn26-06] | 〔註26-06〕 這裡是指印度的婆羅門教徒。 |
[LChnFn26-07] | 〔註26-07〕 指四諦。 |
[LChnFn26-08] | 〔註26-08〕 「幸福」(Sukhi)錫蘭版本作Suci,則應譯為「清淨」。 |
[LChnFn26-09] | 〔註26-09〕 在印度有些異教徒用鹿皮作坐具或作衣穿。 |
[LChnFn26-10] | 〔註26-10〕 「糞掃衣」(Pa'msukuula) 是出家人把人家丟掉的碎布撿來,洗乾淨後,把它聯綴起來作袈裟穿的。 |
[LChnFn26-11] | 〔註26-11〕 原文 Bhovaadi 為 bho + vaadin,譯為「說菩」。因為印度的婆羅門教徒談話之時,稱呼對方為「菩-- Bho」(喂)!但這是他們一個特別尊稱的字。 |
[LChnFn26-12] | 〔註26-12〕 本頌都是從馬的各種束縛的譬喻說的:「皮帶」喻瞋恚。「韁」喻愛欲。「繩」喻六十二邪見。「所屬」(馬勒等)喻潛伏的習性 (Anusaya) (舊譯作「隨眠」,有七種--欲貪隨眠,有貪隨眠,瞋隨眠,慢隨眠,見隨眠,疑隨眠,無明隨眠)。「障礙」喻無明。 |
[LChnFn26-13] | 〔註26-13〕 指貪欲等煩惱。 |
[LChnFn26-14] | 〔註26-14〕 克服五蘊不使再生之意。 |
[LChnFn26-15] | 〔註26-15〕 「前」是過去。「後」是未來。「中間」是現在。 |
[LChnFn26-16] | 〔註26-16〕 原文 Usabha 譯為牡牛或牛王,但這個稱呼含有特殊的意義,是指一個強而超群無畏的人。 |
[LChnFn26-17] | 〔註26-17〕 克服煩惱魔、蘊魔和死魔,故名勝利者。 |
[LChnFn26-18] | 〔註26-18〕 印度人迷信他們於恆河洗浴,即可消除罪業。但這裡是說他的心中沒有垢穢之意。 |
校註:
[NandFn26-01] | 〔校註26-001〕 若知於諸行滅盡 說明:參考法雨道場( 明法 法師)出版之修訂版,依巴、英、語體本及古譯(吳天竺沙門維祇難等譯)更正。 |
[NandFn26-02] | 〔校註26-002〕 法雨道場( 明法 法師)出版之修訂版,建議改"衣羊皮何益" 說明:蓋,巴(ajina)、英(antelope)。 |
[NandFn26-03] | 〔校註26-003〕 具忍力強軍 說明:參考法雨道場( 明法 法師)出版之修訂版,依巴、英及語體本更正。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )