巴利《法句經》註解 摘譯 二十五:比丘品 (The Monk)
Dhp360 | Dhp361 | Dhp362 | Dhp363 | Dhp364 | Dhp365 | Dhp366 | Dhp367 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Dhp368 | Dhp369 | Dhp370 | Dhp371 | Dhp372 | Dhp373 | Dhp374 | Dhp375 |
Dhp376 | Dhp377 | Dhp378 | Dhp379 | Dhp380 | Dhp381 | Dhp382 |
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
巴利原典 (CSCD) [2] | 25. Bhikkhuvaggo 360. Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro;
Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 二十五:比丘品 三六0 善哉制於眼。善哉制於耳。善哉制於鼻。善哉制於舌。 |
註解 [4] | cakkhunā saṃvaro sādhu 當一個可見的對象進入比丘的視力範圍時,比丘不會為此可愛境所吸引,也不會被不可愛境所惱怒,也不會缺乏正觀而混亂。此時,可說他已善修律儀或關閉或覆蓋或守護根門。如此守護根門是值得稱讚的。同樣的解說適用於耳等。律儀或不律儀,不會直接在對象出現於根門時表現,他發生在之後的速行中。不律儀在速行心缺乏五根的狀況下生起,律儀會在速行心具足五根的情況下生起。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 361. Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro;
Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro;
Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六一 善哉制於身。善哉制於語。善哉制於意。善哉制一切,制一切比丘,解脫一切苦。 |
註解 [4] | kāyena saṃvaro sādhu 因為殺生、偷盜、邪行,身門變成不律儀,此發生於不善心流中。因為缺乏這些行為,身門變成律儀,此發生於善心流中。 sādhu vācāya saṃvaro因為說謊等,語門變成不律儀。因為無說謊等,變成律儀。 manasā saṃvaro sādhu因為欲、瞋、邪見,意門變成不律儀。無欲等,成為律儀。 sādhu sabbattha ...pamuccati 於一切律儀是善的,於根門也如此。此中,包括八個律儀,與八個不律儀(眼、耳、鼻、舌、身、語、意、全部)。於此八不律儀中的比丘,不能解脫輪迴苦。反之,可以解脫。所以說於一切律儀的比丘,能解脫一切苦。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 362. Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo;
Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六二 調御手足及言語,調御最高(之頭首),心喜於禪住於定,獨居知足名比丘。 |
註解 [4] | hatthasaññato 調伏於手,因為不以不莊重的手勢及以手打別人。 vācāya saññato調伏於語,因為不以謊言等,傷害別人。 saññatuttamo 調伏於整個個性,不搖動身體,不過度的舉首,不以眉表達情意。 ajjhattarato 樂於專注適當的禪修所緣,此禪修所緣稱為內,因其行動的範圍是內在的。 samāhito 將自己的心,調理的很恰當。 eko santusito 獨行且知足,因其心從禪觀中得到滿足。所有有學者,從戒開始,皆可稱為知足的人,因為他對其所得知足。然而,阿羅漢才是確實的知足,此中是指阿羅漢。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 363. Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato;
Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六三 比丘調於語,善巧而寂靜,顯示法與義,所說甚和婉。 |
註解 [4] | mukhasaññato 調伏於口,不說:你是奴隸、賤民、不道德。縱使對於奴隸、賤民也要調伏於口。 mantabhāṇī 適當地說。此中manta指內觀,因此,指習慣於談論內觀的人。 anuddhato 其心平靜。 atthaṃ dhammaṃ ca dīpeti 能宣說傳統所記載的解說,及佛所教導的法。 madhuraṃ tassa bhāsitaṃ 如此比丘的言說是甜美的,但對一個僅用解說而去除聖典的文字,或僅用經文而不解說,或都不用,此人的言語就不甜美。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 364. Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ;
Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六四 住法之樂園,喜法與隨法,思惟憶念法,比丘不復退。 |
註解 [4] | dhammārāmo 有些人被稱為住於法者,是因為對此人而言,止與觀是其住處,在這個意義上,此人住於禪修中。 dhammarato 樂於這些法的人,稱為樂法者。 dhammaṃ anuvicintayaṃ 因為一而再地思惟這些法,所以稱為思惟法者。將心專注於法,付心於法。 dhammaṃ anussaraṃ 恆常地憶念法。 bhikkhu saddhammā na parihāyati 這樣的比丘不會從三十七道品退失,或從九出世間法退失。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 365. Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care;
Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六五 莫輕自所得;莫羨他所得。比丘羨他(得),不證三摩地。 |
註解 [4] | salābhaṃ nātimaññeyya 捨棄從一家到一家乞食的習俗,而經由不適當的方式,找到自己的食物,卻輕蔑地嘲笑其他乞食的人。因此,避免輕蔑地對待別人。 nāññesaṃ pihayaṃ care 對於別人的所得,不要希求。 aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu samādhiṃ nādhigacchati 希求別人所得的比丘無法成就止觀。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 366. Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六六 比丘所得雖少,而不輕嫌所得,生活清淨不怠,實為諸天稱讚。 |
註解 [4] | appalābho ...nātimaññati 比丘縱使所得甚少,會依序地從一家到一家去乞食,此人可稱為不會輕蔑自己所得。 taṃ ve ...atanditaṃ 如此比丘的生活,可稱為清淨,因為其生命過地有價值。亦可稱為無憂,因為不懶墮,且以乞食得其所需,縱使諸天也會稱讚。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 367. Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ;
Asatā ca na socati, sa ve ‘‘bhikkhū’’ti vuccati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六七 若於名與色,不著我我所,非有故無憂,彼實稱比丘。 |
註解 [4] | sabbaso nāmarūpasmiṃ 對於名色,即五蘊。 yassa natthi mamāyitaṃ 不會執取五蘊為這是我或這是我的。 asatā ca na socati 不會因為沒有而憂愁。當名色敗壞、腐化時,想:我的名或色已敗壞。時,不會憂愁,不會為此所折磨,反而如此通達:在我之中已敗壞的,是易於敗壞與腐化的。 sa ve bhikkhū'ti vuccati 像這樣的比丘,縱使名色處於極佳的狀況,也不會認為五蘊是我、我所,縱使五蘊不存在時,也不會憂愁,此人可稱為比丘。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 368. Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六八 住於慈悲比丘,喜悅佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。 |
註解 [4] | mettāvihārī 盡力讓自己以慈心為禪修目標,只要此人已達到心專注的三相(遍作相、取相、似相),可稱為安住於慈心中。 yo bhikkhū pasanno buddhasāsane 他樂於佛的教說中。 padaṃ santaṃ 寂靜的狀況,此用以指稱涅槃。如上所述的比丘將會到達、體驗涅槃。涅槃是平靜的、快樂的。因為諸行已平靜、止息,且是最高得樂。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 369. Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati;
Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三六九 比丘汲此舟(水) [LChnFn25-01] ,(水)去則舟輕快。斷除貪欲瞋恚,則得證於涅槃。 |
註解 [4] | siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ 比丘!將有錯誤的思想水,從此人身中滔出。 sittā te lahum essati 就如在大海中的船,因進水而變重。塞住漏水處,且清除已進入的水,則船會變輕,划的快,不會下沉。同樣的方法,當以律儀塞住根門,清除身中錯誤的觀念,將會很快到達涅槃,不會沉於輪迴中,且因除去錯誤觀念水而變輕。 chetvā rāgaṃ ca dosaṃ ca 已切除貪、瞋結,而達到阿羅漢。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 370. Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu, ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七0 五斷 [LChnFn25-02] 及五棄 [LChnFn25-03] ,而五種勤修 [LChnFn25-04] 。越五著 [LChnFn25-05] 比丘──名渡瀑流 [LChnFn25-06] 者。 |
註解 [4] | pañca chinde 以前三道切斷五下分結,如人以刀切斷腳上的繩索。 pañca jahe 以第四道切斷、捨棄五上分結,如人切斷頸上的繩索。 pañca c’uttari bhāvaye 願人培養五根,為了超越五上分結。 pañcasaṅgātigo ...vuccati 當達到如此狀況的比丘,事實上可稱為已渡瀑流。跨過五種:貪、瞋、癡、我慢、邪見的人,可稱為已跨過四瀑流。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 371. Jhāya bhikkhu [jhāya tuvaṃ bhikkhu (?)] mā pamādo [mā ca pamādo (sī. syā. pī.)], mā te kāmaguṇe ramessu [bhamassu (sī. pī.), bhavassu (syā.), ramassu (ka.)] cittaṃ;
Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi ‘‘dukkhamida’’nti ḍayhamāno.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七一 修定莫放逸,心莫惑於欲!莫待吞鐵丸,燒然乃苦號! |
註解 [4] | jhāya bhikkhu mā ca pamādo 比丘!要以止觀禪修,且不可放逸,即於三業以正念而活。 mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ 你的心不可陷入五欲中。 mā lohaguḷaṃ ...ḍayhamāno 那些捨棄正念而放逸的人,將於地獄中吞下鐵球。因此,我告訴你:不要因放逸而吞鐵球,不要如此作,因你將憂愁,且於惡趣中受燃燒之苦。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 372. Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato [ajjhāyino (ka.)];
Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七二 無慧者無定,無定者無慧。兼具定與慧,彼實近涅槃。 |
註解 [4] | natthi jhānaṃ apaññassa對缺乏內觀的人而言,此內觀是隨所修而來,且能生起禪定,如果沒有內觀,就沒有禪定。 paññā natthi ajhāyato 對於沒有禪定的人而言,就沒有如實知見的慧。 yamhi jhānaṃ ...nibbāṇasantike 兼具二者,此人實近於涅槃。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 373. Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七三 比丘入屏虛 [LChnFn25-07] ,彼之心寂靜,審觀於正法,得受超人樂。 (研讀). [NandFn25-01] |
註解 [4] | suññāgāraṃ paviṭṭhassa 已進入空室者。將心安住於禪修所緣,不管坐在任何靜處,皆不會放棄禪修的工作。 santacittassa 其心是平靜的。 amānusī ratī hoti 甚至生起超越人的樂。 sammā dhammaṃ vipassato 完全了知法者,即是藉著因緣的內觀而了知法。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 374. Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
Labhatī [labhati (pī.), labhate (ka.)] pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七四 若人常正念:諸蘊之生滅,獲得喜與樂,知彼得不死。 |
註解 [4] | yato yato sammasati khandhānaṃ udayabbayaṃ 將自己投入於禪修所緣,且觀察五蘊的生滅,在任何適當的時間,以任何方式將自己投入適合自己的所緣。 labhatī pītipāmojjaṃ 如此思惟五蘊的生、滅,可得到法的喜、樂。 amataṃ taṃ vijānataṃ 當名色與名色緣很清楚地呈現在自己的心中時,所生起的喜、樂,對正觀察的聖者而言,此喜樂就是不死,因為此將導致不死涅槃的完成。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 375. Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno;
Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七五 若智慧比丘,於世先作是:攝根及知足,護持別解脫。 |
註解 [4] | tatrāyam ādi bhavati 此為首要觀察的事。 idha paññassa bhikkhuno 在僧團中,對一個聖比丘而言。 indriyagutto 守護根門,是指導致清淨的四種戒中的根律儀。 santuṭṭhī 知足,是關於四資具,因此涵蓋正命與對此資具的心態。 mitte bhajassu kalyāṇe 應捨離應作而不作的朋友,而與善友交往。 suddhājīve 清淨地過活,是因為其生活方式是有價值的。 atandite 不怠墮,就如藉著乞食而取得食物。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 376. Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite;
Paṭisanthāravutyassa [paṭisandhāravutyassa (ka.)], ācārakusalo siyā;
Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七六 態度須誠懇,行為須端正;是故彼多樂,得滅盡諸苦。 |
註解 [4] | paṭisanthāravutty assa 讓一個人處於友善關係的習慣中。一個人藉著維持自己的行為於友善的條件,如:物質與人共享,所知法與人共享。 ācārakusalo siyā 此中的行是指戒,同樣的也包括儀式、實修等,要善巧於此。 tato pāmojjabahulo ...karissasi 因此,有許多的樂,來自於互相的共享與善的行,你將導致苦的息滅。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 377. Vassikā viya pupphāni, maddavāni [majjavāni (ka. ṭīkā) paccavāni (ka. aṭṭha.)] pamuñcati;
Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七七 如跋悉迦 [LChnFn25-08] 花,枯萎而凋謝,汝等諸比丘,棄貪瞋亦爾。 |
註解 [4] | vassikā ...pamuñcati 猶如vassika的花,掉落,枯萎。你也應如此捨棄欲貪等污點。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 378. Santakāyo santavāco, santavā susamāhito [santamano susamāhito (syā. pī.), santamano samāhito (ka.)];
Vantalokāmiso bhikkhu, ‘‘upasanto’’ti vuccati.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七八 身靜及語靜,心寂住三昧,捨俗樂比丘,是名寂靜者。 |
註解 [4] | santakāyo 身寂靜,是因為已無殺生等故。 santavāco 語寂靜,是因為已無妄語等故。 santavā 具有寂靜,是因為已無貪、瞋、邪見故。 susamāhito 善安置,因其三業已調伏地很好故。 vantalokāmiso 以四種道,捨棄世俗的事物,即欲樂。 bhikkhu upasanto 'ti vuccati 稱此比丘為寂靜者,因其內在的欲貪等已止息。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 379. Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā [paṭimāse attamattanā (sī. pī.), paṭimaṃse tamattanā (syā.)];
So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三七九 汝當自警策,汝應自反省!自護與正念,比丘住安樂。 |
註解 [4] | attanā coday’ attānaṃ 你要批評自己,反省自己的行為。 paṭimāse 'ttam attanā 自己檢驗自己。 so attagutto 當此已完成。比丘!你就是自我保護,就是被你自己保護。 satimā 有正念,就是正念恆常現前。 sukhaṃ bhikkhu vihāhisi 你將過地很安樂。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 380. Attā hi attano nātho, (ko hi nātho paro siyā) [( ) videsapotthakesu natthi]
Attā hi attano gati;
Tasmā saṃyamamattānaṃ [saṃyamaya’ttānaṃ (sī. pī.)], assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八0 自為自保護。自為自依怙。自為自調御,如商調良馬。 |
註解 [4] | saññamay’ attānaṃ assaṃ bhadraṃ ‘va vāṇijo 你應該調伏自己、守護自己,未生的惡令不生,已生當棄。就如有人希望從良馬中得到利益,必須調伏它一樣。禁止它到不適當的地方,照顧它,沐浴及三餐餵食。當已完成上述的工作時,你將得到世間、出世間的成就。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 381. Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.
|
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八一 比丘具歡喜心,誠信佛陀教法,到達寂靜安樂,諸行解脫境界。 |
註解 [4] | pāmojjabahulo bhikkhu 本質上就是多喜樂的比丘。 pasanno buddhasāsane 樂於佛的教導,享受於佛的教導。 adhigacche ...sukhaṃ 將會達到寂靜的涅槃、諸行的止息。 |
巴利原典 (CSCD) [2] | 382. Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane;
Somaṃ [so imaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo niṭṭhito. |
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] | 三八二 比丘雖年少,勤行佛陀教,彼輝耀此世,如月出雲翳。 比丘品第二十五竟 |
註解 [4] | so imaṃ ...candimā 那位比丘以阿羅漢道完全地照耀五蘊世間,如月從雲中出一樣。 |
備註:
[1] | 〔註001〕 巴利原典 (PTS) Dhammapadapāḷi 乃參考 Access to Insight → Tipitaka : → Dhp → {Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..) |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23) 〔註002〕 巴利原典 (CSCD) Dhammapadapāḷi 乃參考 `【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版原始出處(original)請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)。] |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23) 〔註003〕 本譯文請參考: 文言文版 ( 了參 法師 譯,台北市:圓明出版社,1991。) 另參: 一、 Dhammapada 法句經(中英對照) -- English translated by Ven. Ācharya Buddharakkhita ; Chinese translated by Yeh chun(葉均); Chinese commented by Ven. Bhikkhu Metta(明法比丘) 〔 Ven. Ācharya Buddharakkhita ( 佛護 尊者 ) 英譯; 了參 法師(葉均) 譯; 明法比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕: PDF 、 DOC ; DOC (Foreign1 字型) 。 二、 法句經 Dhammapada (Pāḷi-Chinese 巴漢對照)-- 漢譯: 了參 法師(葉均) ; 單字注解:廖文燦; 注解: 尊者 明法比丘 ;PDF 、 DOC ; DOC (Foreign1 字型) |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23) 〔註004〕 取材自:【部落格-- 荒草不曾鋤】-- 《法句經》 (涵蓋了T210《法句經》、T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》、巴利《法句經》、巴利《優陀那》、梵文《法句經》,對他種語言的偈頌還附有漢語翻譯。) |
[LChnFn25-01] | 〔註25-01〕 「舟」喻身體;「水」喻身中的念頭。 |
[LChnFn25-02] | 〔註25-02〕 「五種斷」指斷除五下分結 (Pa~nca orambhaagiyaasa'myojanaani)。即欲界貪 (Kaamaraago),瞋 (Vyaapaada),身見 (Sakkaayadi.t.thi),戒禁取 (Siilabhataparaamaasa),疑 (Vicikicchaa)。 |
[LChnFn25-03] | 〔註25-03〕 「五種棄」指棄捨五上分結(Pa~nca udhdambhaagiyaasa'myojanaani)。即色界貪 (Ruuparaaga),無色界貪 (Aruuparaaga),掉舉 (Uddhacca),慢 (Maana),無明 (Avijjaa)。 |
[LChnFn25-04] | 〔註25-04〕 「五種修」指勤修五根--信,進,念,定,慧。 |
[LChnFn25-05] | 〔註25-05〕 「五著」指貪,瞋,癡,慢,見。 |
[LChnFn25-06] | 〔註25-06〕 「瀑流」(Ogha) 有四--欲瀑流,有瀑流,見瀑流,無明瀑流。 |
[LChnFn25-07] | 〔註25-07〕 「屏處」(Su~n~na-aagaara) 即空閒處或靜處。 |
[LChnFn25-08] | 〔註25-08〕 跋悉迦(Vassika)是名花,據說此花之香勝於諸花。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )