namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


巴利《法句經》註解 摘譯 二十二:地獄品 (The State of Woe)




偈頌目錄
Dhp306 Dhp307 Dhp308 Dhp309 Dhp310 Dhp311 Dhp312
Dhp313 Dhp314 Dhp315 Dhp316 Dhp317 Dhp318 Dhp319

本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Dhammapada Dhp. 306
巴利原典 (CSCD) [2]

22. Nirayavaggo

306. Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi [yo cāpi (sī. pī. ka.)] katvā na karomi cāha [na karomīti cāha (syā.)];
Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3]

二十二:地獄品

三0六 說妄語者墮地獄,或已作言『我無作』。此二惡業者死後,他世同受(地獄)苦。

註解 [4]

abhūtavādī 沒看到別人的過失,卻說謊,誹謗他人。

yo vā pi katvā na karomīti cāha 已作了錯事,卻說:我沒有作這件事。

ubho 'pi te pecca samā bhavanti nihīnakammā manujā parattha 這兩種人死後是一樣的,都到地獄。僅於死後,因惡行而到地獄,但其中的壽命,卻不是由此而定。造作多惡行,於地獄中折磨的時間長;造作少惡行,受苦就短。這二者的行為真的是愚昧。

Dhammapada Dhp. 307
巴利原典 (CSCD) [2]
307. Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三0七 多袈裟纏頸,惡行不節制,惡人以惡業,終墮於地獄。
註解 [4]

kāsāvakaṇṭhā 以袈裟纏頭。

pāpadhammā 那些愚昧的行為。

asaññatā 缺少自制,如身律儀等。

pāpā pāpehi kammehi nirayaṃ te upapajjare 因其惡業,此人將生於地獄,於彼中受苦。離開地獄,因為惡業殘餘的作用,依然於餓鬼受苦。

Dhammapada Dhp. 308
巴利原典 (CSCD) [2]
308. Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三0八 若破戒無制,受人信施食,不如吞鐵丸──熱從火焰出。
註解 [4]

seyye ayoguḷo bhutto tatto aggisikhūpamo 對一個人而言,寧願吃鐵丸,而不可接受供養,因為僅於一生中為火所燒,然而接受信士所供養的食物,將於後世中受苦百千生。

yañce bhūñjeyya dussīlo raṭṭhapiṇḍaṃ asaññato 缺戒不自制的人,接受具足信心的居士所供養的食物。

Dhammapada Dhp. 309`
巴利原典 (CSCD) [2]
309. Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī;
Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三0九  [LChnFn22-01] 放逸淫人妻,必遭於四事:獲罪睡不安,誹三地獄四。
註解 [4]

ṭhānāni 痛苦的原因。

pamatto 缺少正念。

na nikāmaseyyaṃ 不能如所欲求的睡好覺。

Dhammapada Dhp. 310
巴利原典 (CSCD) [2]
310. Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一0 非福並惡趣,恐怖樂甚少,國王加重罪,故莫淫他婦。
註解 [4]

apuññalābho ca gatī ca pāpikā他得到非福行,因為此行,所以有惡趣。

bhītassa bhītāya ratī ca thokikā 因為害怕故,所以對女人的喜樂就變弱。

rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti 而且國王會給予很重的處罰,如切手等。

tasmā naro paradāraṃ na seve 因為侵犯他人妻會遭受到這些苦難,因此,願人不可冒犯他人妻。

Dhammapada Dhp. 311
巴利原典 (CSCD) [2]
311. Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;
Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一一 不善執孤沙 [LChnFn22-02] ,則傷害其手;沙門作邪行,則趣向地獄。
註解 [4] kuso 指任何具有尖銳葉緣的草。就如用錯誤的方式,拿kusa草,為其所割傷。同樣的,僧人的生活也如此。即是說,出家法因拿的不好,指破壞戒,因而導致人到惡趣。
Dhammapada Dhp. 312
巴利原典 (CSCD) [2]
312. Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;
Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一二 諸有懈惰行,及染污戒行,懷疑修梵行,彼不得大果。
註解 [4]

yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ 作任何事皆懶洋洋的。

saṃkiliṭṭhaṃ 染污的,因從事於不如理的事。

saṅkassaraṃ 凡應作的事,皆帶著懷疑。作任何的事,皆帶著自己的懷疑,例如:當看到僧團聚會,作任何事情,如誦戒時,此人心裡起疑:毫無疑惑,這些比丘聚會一定想要驅走我。

na taṃ hoti mahapphalaṃ 以這種方式過出家生活,對此人而言,是沒有大利益。

Dhammapada Dhp. 313
巴利原典 (CSCD) [2]
313. Kayirā ce kayirāthenaṃ [kayirā naṃ (ka.)], daḷhamenaṃ parakkame;
Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一三 應作所當作,作之須盡力!放蕩遊行僧,增長於欲塵。
註解 [4]

kayirā ce kayirāth’ enaṃ 如果此事應該作,讓此人就去作。

daḷham enaṃ parakkame 願此人堅定的作此事,絕不退縮。

saṭhilo hi paribbājo bhiyyo ākirate rajaṃ 懶散的出家生活,不能去除內心中的塵垢。

Dhammapada Dhp. 314
巴利原典 (CSCD) [2]
314. Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ;
Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一四 不作惡業勝,作惡後受苦。作諸善業勝,作善不受苦。
註解 [4]

dukkataṃ 惡行,應該慚愧的行為,會導致人到惡趣。

akataṃ dukkataṃ seyyo 這樣的惡行,不作是較好的。

pacchā tapati dukkataṃ 只要一想起,會給予折磨。

kataṃ ca sukataṃ seyyo 然而不被責備的行為,會帶來快樂,且會導引到善趣。應該造作這些行為是較好的。

yaṃ katvā nānutappati 作完這些行為之後,當想起時,不會被折磨,反而會快樂,這些最好被作。

Dhammapada Dhp. 315
巴利原典 (CSCD) [2]
315. Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;
Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo [khaṇo ve (sī. pī. ka.)] mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一五 譬如邊區城,內外均防護,自護當亦爾。剎那莫放逸。剎那疏忽者,入地獄受苦。
註解 [4]

nagaraṃ yathā paccantaṃ guttaṃ santarabāhiraṃ evaṃ gopetha attānaṃ 諸比丘!猶如一座城,為內外人員所守護,同樣的,你們也應該如此守護自己。保持正念的覺醒,與關閉六根門,不要讓守門的正念離去,導致外六塵進入。

khaṇo ve mā upaccagā 不可讓幸運的時刻給溜走。所謂幸運的時刻,指:佛出世的時刻,此人生於中印的時刻,獲得正見的時刻,六根具足的時刻。

khaṇātītā hi socanti nirayamhi samappitā 錯過這個機會的人,將會悲傷,且會墮於地獄中。

Dhammapada Dhp. 316
巴利原典 (CSCD) [2]
316. Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一六 不應羞而羞,應羞而不羞,懷此邪見者,眾生趨惡趣。
註解 [4]

alajjitāye lajjanti於不應該羞愧的事,羞愧。

lajjitāye na lajjare 當自己的私處,未遮掩,應羞愧。於應羞不羞,於不應羞而羞。

micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṃ 懷此惡見,是因為他們認同斷見,而此是與真理相違背的。接受此論點,且依此而行為的人,將墮於惡趣。

Dhammapada Dhp. 317
巴利原典 (CSCD) [2]
317. Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一七 不應怖見怖,應怖不見怖,懷此邪見者,眾生趨惡趣。
註解 [4] 因為恐怖的來源,如欲貪、瞋、癡、慢等不會因乞食而生起,稱為無畏。然而欲等,卻因私處而生起,稱為怖畏。那些於怖畏中見不到怖畏,因而不遮掩其私處。
Dhammapada Dhp. 318
巴利原典 (CSCD) [2]
318. Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 三一八 非過思為過,是過見無過,懷此邪見者,眾生趨惡趣。
註解 [4] Null
Dhammapada Dhp. 319
巴利原典 (CSCD) [2]
319. Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato;
Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.

Nirayavaggo dvāvīsatimo niṭṭhito.

漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3]

三一九 過失知過失,無過知無過,懷此正見者,眾生趨善趣。

地獄品第二十二竟

註解 [4] Null

備註:

[1]〔註001〕  巴利原典 (PTS) Dhammapadapāḷi 乃參考 Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14) 〔註002〕  巴利原典 (CSCD) Dhammapadapāḷi 乃參考 `【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版原始出處(original)請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)。]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14)

〔註003〕 本譯文請參考: 文言文版 ( 了參 法師 譯,台北市:圓明出版社,1991。) 另參:

一、 Dhammapada 法句經(中英對照) -- English translated by Ven. Ācharya Buddharakkhita ; Chinese translated by Yeh chun(葉均); Chinese commented by Ven. Bhikkhu Metta(明法比丘)Ven. Ācharya Buddharakkhita ( 佛護 尊者 ) 英譯; 了參 法師(葉均) 譯; 明法比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕: PDFDOCDOC (Foreign1 字型)

二、 法句經 Dhammapada (Pāḷi-Chinese 巴漢對照)-- 漢譯: 了參 法師(葉均) ; 單字注解:廖文燦; 注解: 尊者 明法比丘PDFDOCDOC (Foreign1 字型)

[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14) 〔註004〕 取材自:【部落格-- 荒草不曾鋤】-- 《法句經》 (涵蓋了T210《法句經》、T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》、巴利《法句經》、巴利《優陀那》、梵文《法句經》,對他種語言的偈頌還附有漢語翻譯。)
[LChnFn22-01]〔註22-01〕 下二頌連貫。
[LChnFn22-02]〔註22-02〕 「孤沙」(Kusa),香草的名字。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )