namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


巴利《法句經》註解 摘譯 十七:忿怒品 (Anger)




偈頌目錄
Dhp221 Dhp222 Dhp223 Dhp224 Dhp225 Dhp226 Dhp227
Dhp228 Dhp229 Dhp230 Dhp231 Dhp232 Dhp233 Dhp234

本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Dhammapada Dhp. 221
巴利原典 (CSCD) [2]

17. Kodhavaggo

221. Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3]

十七:忿怒品

二二一 捨棄於忿怒,除滅於我慢,解脫一切縛,不執著名色 [LChnFn17-01] ,彼無一物者,苦不能相隨。 ( 221 典故 ).

註解 [4]

kodhaṃ jahe 捨瞋。

vippajaheyya mānaṃ 除慢。

saññojanaṃ sabbam atikkameyya 越一切結。

asajjamānaṃ 不染著。染著名色的人,會想:這是我的身體,這是我的感受。當身體敗壞時,憂與悲會生起,這是染著名色。

akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā 一無所有的人,苦不會降臨。這種人離開染著,沒有任何負擔,因為不染故,所以不會有苦的生起。

Dhammapada Dhp. 222
巴利原典 (CSCD) [2]
222. Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye [dhāraye (sī. syā. pī.)];
Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二二 若能抑忿發,如止急行車,是名(善)御者,餘為執韁人 [LChnFn17-02]
註解 [4]

uppatitaṃ 已被生起。

rathaṃ bhantaṃ va 猶如御者駕馬,直往其所欲往之處。

uppatitaṃ kodhaṃ dhāraye 於所生起的瞋,能駕御的人。

tam ahaṃ sārathiṃ brūmi 此人,我稱為御者。

rasmiggāho itaro jano 其他人,僅能稱為執繩者,不能稱為御者。

Dhammapada Dhp. 223
巴利原典 (CSCD) [2]
223. Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二三 以不忿勝忿。以善勝不善。以施勝慳吝。以實勝虛妄。
註解 [4]

akkodhena jine kodhaṃ 以無瞋能伏瞋,遠離瞋能戰勝瞋的人。

asādhuṃ sādhunā jine 以善能克服不善。

jine kadariyaṃ dānena 以布施勝慳吝。

saccenālikavādinaṃ 以真實勝謊言。

Dhammapada Dhp. 224
巴利原典 (CSCD) [2]
224. Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi [dajjā’ppasmimpi (sī. pī.), dajjā appasmi (syā. ka.)] yācito;
Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二四 諦語不瞋恚,分施 [LChnFn17-03] 與乞者;以如是三事,能生於諸天。
註解 [4]

saccaṃ bhaṇe 願人說實語,即是尊重真實,面對真實,安立於真實。

na kujjheyya 願人不生氣。

dajjā ’ppasmim pi yācito 被乞求時,願人縱使只有一點點也能給。乞求者,此中指出家的人,他們站在門口,雖未言:給我東西。但事實上,他們是要乞食,

etehi tīhi ṭhānehi gacche devāna santike 因此三種因素,人可到天界。

Dhammapada Dhp. 225
巴利原典 (CSCD) [2]
225. Ahiṃsakā ye munayo [ahiṃsakāyā munayo (ka.)], niccaṃ kāyena saṃvutā;
Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二五 彼無害牟尼,常調伏其身,到達不死境─無有悲憂處。
註解 [4]

munayo 聖者,此處意謂無學,因遵循寂靜者之道,而達到道與果。

niccaṃ kāyena saṃvutā 常以三門來自我管理。

accutaṃ ṭhānaṃ 永恆,不可動的地方。

yattha gantvā na socare 不管到哪裡,都不會憂傷。

Dhammapada Dhp. 226
巴利原典 (CSCD) [2]
226. Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;
Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二六 恆常醒覺者,日夜勤修學,志向於涅槃,息滅諸煩惱。
註解 [4]

ahorattānusikkhinaṃ 日夜學習,那些人以三學日夜調伏自己。

nibbāṇaṃ adhimuttānaṃ 信解涅槃,其心關心於涅槃。

Dhammapada Dhp. 227
巴利原典 (CSCD) [2]
227. Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二七 阿多羅 [LChnFn17-04] 應知:此非今日事,古語已有之。默然為人誹,多語為人誹,寡言為人誹;不為誹謗者,斯世實無有。
註解 [4]

porāṇam etaṃ atula 這是古老的,atula!atula是一個居士的名字。

n’ etaṃ ajjatanām iva 不是今日才如此。

nindanti tuṇhim āsīnaṃ 對於沉默不語的人,也毀謗,如:此人為何沉默,猶如啞巴!好像什麼都不知道。

nindanti bahubhāṇinaṃ 對於多語者,也毀謗,如:此人為何多語,如葉子為風所吹,拍動不停,這樣的談話不會有結束。

mitabhāṇinam pi nindanti 對於適量的談話的人,也毀謗,如:此人為何說一二句就不說,好像以為他的話像黃金一樣珍貴。

Dhammapada Dhp. 228
巴利原典 (CSCD) [2]
228. Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;
Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二八 全被人誹者,或全被讚者,非曾有當有 [LChnFn17-05] ,現在亦無有。
註解 [4] na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati 於過去、現在、未來,任何人都會被批評。
Dhammapada Dhp. 229
巴利原典 (CSCD) [2]
229. Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
Acchiddavuttiṃ [acchinnavuttiṃ (ka.)] medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二二九 若人朝朝自反省,行無瑕疵並賢明,智慧戒行兼具者,彼為智人所稱讚。
註解 [4]

yañce viññū 愚者的責備或稱讚不是真的評價。但觀察為智者所評價的人之後,了知為何智者稱讚或為何責備?

acchiddavuttiṃ 無垢行的人。指處於不被指責的行為中,或具足不被指責的生活方式。

medhāviṃ 智者,因為具備佛法的智慧。

paññāsīlasamāhitaṃ 具足戒與智,因為具備世間智與出世間智,也具足四種清淨戒。

Dhammapada Dhp. 230
巴利原典 (CSCD) [2]
230. Nikkhaṃ [nekkhaṃ (sī. syā. pī.)] jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二三0 品如閻浮金 [LChnFn17-06] ,誰得誹辱之?彼為婆羅門,諸天所稱讚。
註解 [4]

ko taṃ ninditum arahati 誰能批評他呢?此人如金幣,了無暇疵,適合為金匠所捶練。

devā 'pi naṃ pasaṃsanti 連諸天也稱讚。

brahmunā 'pi pasaṃsito 也為梵所稱讚。

Dhammapada Dhp. 231
巴利原典 (CSCD) [2]
231. Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二三一 攝護身忿怒 [LChnFn17-07] ,調伏於身行。捨離身惡行,以身修善行。
註解 [4]

kāyappakopaṃ rakkheyya 願人守護自己,遠離身惡行。

kāyena saṃvuto siyā 願人以身律儀自己。此人防護惡行,不令其經由身門進入自己。

kāyaduccaritaṃ hitvā kāyena sucaritaṃ care 捨棄身惡行,觀察正確的行為,以身成就彼善行。

Dhammapada Dhp. 232
巴利原典 (CSCD) [2]
232. Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二三二 攝護語忿怒,調伏於語行。捨離語惡行,以語修善行。
註解 [4] Null
Dhammapada Dhp. 233
巴利原典 (CSCD) [2]
233. Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;
Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3] 二三三 攝護意忿怒,調伏於意行。捨離意惡行,以意修善行。
註解 [4] Null
Dhammapada Dhp. 234
巴利原典 (CSCD) [2]
234. Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;
Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.

Kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito.

漢譯( 了參 法師 譯, 文言文版) [3]

二三四 智者身調伏,亦復語調伏,於意亦調伏,實一切調伏。

忿怒品第十七竟

註解 [4]

kāyena saṃvutā dhīrā atho vācāya saṃvutā manasā saṃvutā dhīrā 智者身律儀不侵害眾生,語律儀不說妄語,意律儀不起貪等。

te ve suparisaṃvutā 彼為善守護,於此世界中,他們是善自制,其門善關閉。


備註:

[1]〔註001〕  巴利原典 (PTS) Dhammapadapāḷi 乃參考 Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14) 〔註002〕  巴利原典 (CSCD) Dhammapadapāḷi 乃參考 `【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版原始出處(original)請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)。]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14)

〔註003〕 本譯文請參考: 文言文版 ( 了參 法師 譯,台北市:圓明出版社,1991。) 另參:

一、 Dhammapada 法句經(中英對照) -- English translated by Ven. Ācharya Buddharakkhita ; Chinese translated by Yeh chun(葉均); Chinese commented by Ven. Bhikkhu Metta(明法比丘)Ven. Ācharya Buddharakkhita ( 佛護 尊者 ) 英譯; 了參 法師(葉均) 譯; 明法比丘 註(增加許多濃縮的故事)〕: PDFDOCDOC (Foreign1 字型)

二、 法句經 Dhammapada (Pāḷi-Chinese 巴漢對照)-- 漢譯: 了參 法師(葉均) ; 單字注解:廖文燦; 注解: 尊者 明法比丘PDFDOCDOC (Foreign1 字型)

[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14) 〔註004〕 取材自:【部落格-- 荒草不曾鋤】-- 《法句經》 (涵蓋了T210《法句經》、T212《出曜經》、 T213《法集要頌經》、巴利《法句經》、巴利《優陀那》、梵文《法句經》,對他種語言的偈頌還附有漢語翻譯。)
[LChnFn17-01]〔註17-01〕 「名色」(Namarupa)即精神與物質,亦可說心身。
[LChnFn17-02]〔註17-02〕 若能主急止忿,乃是善於調御者,餘則如徒能執韁而不能控制於馬者。
[LChnFn17-03]〔註17-03〕 原文尚有一「少」(appam)字。即自己所有物,雖然是少許的,都得分施與乞者。
[LChnFn17-04]〔註17-04〕 「阿多羅」(Atula)是一個在家佛教徒的名字。
[LChnFn17-05]〔註17-05〕 過去與未來無有。
[LChnFn17-06]〔註17-06〕 「閻浮金」(Jambunada)是一種品質最佳的金的特別名詞,意為來自閻浮(Jambu)河的金。
[LChnFn17-07]〔註17-07〕 由身而起的忿怒。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )