namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


巴利《大會經》(DN. 20 Mahāsamayasuttaṃ) 筆記



提要 -- 元亨寺.《南傳大藏經》 〈大會經〉

簡介 -- 坦泥沙羅 尊者

經文

參考資訊

備註


提要

元亨寺.《南傳大藏經》 〈大會經〉

本經相當於北傳漢譯長阿含卷第二之大會經(大正藏一),大三摩惹經(大正藏一九),雜阿含卷第四四之一一九二經(大正藏九九),別譯雜阿含卷第五之一〇五經(大正藏一〇〇)。後二經不過是相當本經之一~三的部分而已,前三經亦與本經相當不同。以原文來說,是屬很晦澀,多以諸天神之名成為全部的偈,西藏譯亦與漢、巴兩文甚為相異。本經以偈述十方世界之諸天神雲集諸往迦毘羅城世尊之處,見佛陀及僧伽,聞法而讚歎,諸天神之中,亦有自然現象之神格化者、地方神、守護神、鬼神、鳥神、龍神、夜叉,亦有淨居天、梵天、四天王、水天、日天、月天等,皆歡喜雲集來此大會處,最後魔軍來攪亂此和平的大會不果而終。

取材自: https://cbdata.dila.edu.tw/v1.2/help/other/N/content/N07_content.htm


簡介

坦泥沙羅 尊者 [1]

這部經是巴利語聖典中民間傳說的一個有趣例子。它表明,亞洲流行的佛教將佛陀視為保護性人物,而不僅僅是老師,這種傾向在傳統的最早部分就有根基。韻律分析顯示,這篇開示經文的長篇 "贊頌 "部分非常古老,而介紹部分的詩句--這也見於《相應部》--則是後來的。這符合一種更為主觀的判斷:(偈頌)頌詞是較早的作品,而引言則是在後來加入的。這一判斷的依據是,這兩個部分並不完全吻合。偈頌的引言表明偈頌的誦讀者是佛陀本人,而頌詞中的敘述則表明不是。贊頌的風格--以其重複的句子和套語--也屬於古代慶祝國王戰勝敵人的詩篇類型。

無論如何,這部經是巴利文聖典中最接近於天界「名人錄」的開示;可為任何對早期佛教的宇宙觀感興趣的人提供有用的材料。

《註解書》說,人們相信天人們仍然喜歡聽到用巴利語吟誦的這部經。直到最近,它還是許多僧侶的標準背誦經典之一;在婚禮和新建築的落成典禮上唱誦。即使在今天,由於亞洲的許多背誦傳統似乎正在被淘汰,仍有一些僧侶和居士定期誦讀這部經典。


經文

經文原始出處: 【長部.二十.大會經】蕭式球 ( 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 → 5.1.巴利文佛典選譯 → 5.1.1.長部 → 20 大會經) (C)Copyright Chi Lin Nunnery 2004


  1. 這是我所聽見的: [2]

有一次 [3] ,世尊 [4] 跟大約五百人的比丘 [5] 僧團 [6] 一起住在迦毗羅衛釋迦人的大林,那些比丘全都是阿羅漢 [7] 。在十個世界中,有很多天神聚集一起探望世尊和比丘僧團。

  1. 這時候,淨居天有四個天神心想: “世尊跟大約五百人的比丘僧團一起住在迦毗羅衛釋迦人的大林,那些比丘全都是阿羅漢。在十個世界中,有很多天神聚集一起探望世尊和比丘僧團。讓我們也前往世尊那裏,然後逐一地在世尊跟前說偈頌吧。”
  2. 於是,像強壯的人在一伸臂或一屈臂的一瞬間,那四個天神在淨居天隱沒,在世尊跟前出現。之後,那些天神對世尊作禮,然後站在一邊。其中一位天神在世尊跟前說偈頌:
“叢林大集會,
天神各相見,
我來此法會,
探望長勝僧。”

另一位天神在世尊跟前說偈頌:

“比丘修習定,
自心得正直,
智者護根門,
如馬伕策馬。”

另一位天神在世尊跟前說偈頌:

“具眼之龍象, [8]
行踐無垢道,
除蓋除妨礙, [9]
拔障 [10] 不動搖 [11] 。”

另一位天神在世尊跟前說偈頌:

“皈依 [12] 佛陀者,
不會墮惡趣, [13]
人身捨棄後,
投生天界中。”

  1. 這時候,世尊對比丘說:“比丘們,在十個世界中,有很多天神聚集一起探望如來和比丘僧團。比丘們,過去的阿羅漢.等正覺 [14] .世尊也有這種崇高的天神聚集,就正如現在我有這種崇高的天神聚集那樣;將來的阿羅漢.等正覺.世尊也有這種崇高的天神聚集,就正如現在我有這種崇高的天神聚集那樣。

“比丘們,我要講解天神的名稱,我要解說天神的名稱,我要宣說天神的名稱,你們留心聽,好好用心思量 [15] ,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德 [16] ,是的。”

世尊說: [17]

5. “我以偈頌說,
地居之天神,
知五百比丘,
在迦毗羅衛,
大林山洞住,
其心在定中,
如獅獨往來,
無畏不動搖,
意潔心純淨,
明晰無濁穢。”

導師告大眾:

“比丘汝應知,
天神正前來。”
聽佛教誡後,
弟子心歡喜,
勤加精進心。

6. 其有天眼者,
過人之視力,
能見百天眾, [18]
或見七萬眾,
或見十萬眾。
具眼之導師, [19]
全知無比智,
過人之視力,
見無邊天眾,
充滿於各方。

導師告大眾:

“比丘汝應知,
天神正前來,
我將說其名,

7. 七千夜叉眾, [20]
地居迦毗羅,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

六千住雪山,
外相各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

三千沙陀山, [21]
外相各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

此方之夜叉,
合共一萬六,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

8. 五百韋沙山, [22]
外相各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

夜叉金毗羅, [23]
居於王舍城,
毗富羅山中, [24]
領眾十餘萬,
俱從王舍城,
到此山林中。

9. 天王達多羅, [25]
掌管於東方,
奉事因陀羅, [26]
聞名之大王,
乾達婆之首, [27]
與無數天子,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

天王毗樓離, [28]
掌管於南方,
奉事因陀羅,
聞名之大王,
大力鬼之首, [29]
與無數天子,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

天王毗樓波, [30]
掌管於西方,
奉事因陀羅,
聞名之大王,
眾天龍之首,
與無數天子,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

天王拘韋羅 [31]
掌管於北方,
奉事因陀羅,
聞名之大王,
眾夜叉之首,
與無數天子,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

東有達多羅,
南有毗樓離,
西有毗樓波,
北有拘韋羅,
四王與隨眾,
俱於四方來,
照亮迦毗羅,
立於大林中。

10. 摩耶乾達婆、 [32]
拘多乾達婆、 [33]
韋多乾達婆、 [34]
毗杜乾達婆、 [35]
毗蹉乾達婆、 [36]
闡陀乾達婆、 [37]
迦摩乾達婆、 [38]
緊那乾達婆、 [39]
尼犍乾達婆, [40]
此等乾達婆,
行惡不正直,
入於僕從數;

賓那乾達婆、 [41]
阿波乾達婆、 [42]
車伕摩提利、 [43]
天將質多王、 [44]
那羅乾達婆、 [45]
雄猛乾達婆、 [46]
五髻乾達婆、 [47]
填波乾達婆、 [48]
須利乾達婆, [49]
入於王者數。
歡喜心到來,
比丘山林中。

11. 那波沙天龍、 [50]
毗舍離天龍、 [51]
達蹉迦天龍、 [52]
金巴羅天龍、 [53]
阿沙陀天龍、 [54]
波耶伽天龍、 [55]
閻牟那天龍、 [56]
達多羅天龍、 [57]
伊羅婆天龍, [58]
及其諸眷屬,
皆具大名聲,
到此山林中。”

此等諸龍王,
統領千眷屬,
卵生具翅膀,
目力甚銳利。
眾多金翅鳥,
斑色身如畫,
飛至佛上空,
無懼於龍王。
佛為彼說法,
龍鳥齊皈依。

12. “阿修羅大眾 [59]
敗於金剛手,
自此居海中。
羅睺阿修羅, [60]
為眾中之首;
其有迦羅迦, [61]
外相極駭人;
毗沙婆兄弟, [62]
具名具神通;
波利阿修羅, [63]
連同一百子,
皆名韋羅蹉; [64]
及有檀那沙、 [65]
韋波阿修羅、 [66]
須提阿修羅、 [67]
波訶阿修羅、 [68]
那牟阿修羅, [69]
同到山林中。 [70]

13. 地神與水神, [71] [72]
火神與風神, [73] [74]
水天水天子, [75] [76]
蘇摩與耶舍, [77] [78]
慈天與悲天。 [79] [80]
此中共十部,
聞名諸天眾,
外觀各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

14. 毗紐與沙訶, [81] [82]
阿娑與閻摩, [83] [84]
侍日之天眾, [85]
侍月之天眾, [86]
侍星之天眾, [87]
各種雲天眾, [88]
婆藪與帝釋。 [89] [90]
此中共十部,
聞名諸天眾,
外觀各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

15. 沙訶普天神, [91]
其光如火焰;[92]
阿梨陀天神, [93]
及羅闍天神, [94]
俱散發藍光;
毗盧與沙訶, [95] [96]
阿珠與阿尼, [97] [98]
須利與盧質, [99] [100]
還有婆沙天。 [101]
此中共十部,
聞名諸天眾,
外觀各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

16. 沙摩大沙摩, [102] [103]
人形極人形,
享樂腐化天, [104]
及意腐化天, [105]
青天與紅天, [106] [107]
婆迦大婆迦, [108] [109]
皆具大名聲。
此中共十部,
聞名諸天眾,
外觀各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

17. 須迦與迦羅, [110] [111]
阿奴與韋伽, [112] [113]
此四天皆以,
阿達陀為首; [114]
毗蹉緊那天, [115]
沙陀蜜多天, [116]
訶羅與彌沙, [117] [118]
皆具大名聲;
波珠奴天神, [119]
帶著雷雨雲,
雨下遍各方。
此中共十部,
聞名諸天眾,
外觀各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。

18. 安穩與兜率, [120] [121]
夜摩與迦陀, [122] [123]
藍毗與藍摩, [124] [125]
明亮與欲染, [126] [127]
及有化樂天, [128]
他化自在天。 [129]
此中共十部,
聞名諸天眾,
外觀各不同,
具光具神足,
具色具名聲,
歡喜心到來,
比丘山林中。”

19. 天眾六十部,
外觀各不同,
及餘諸大眾,
敬心而讚佛:
“我等見龍象, [130]
離家無障礙, [131]
度流得無漏, [132]
如月無雲蔽。”

20. “婆羅摩梵天 [133]
還有善梵天, [134]
有長青童子, [135]
與帝須梵天, [136]
此四位梵天,
皆是佛弟子;
訶利大梵天, [137]
掌管千梵世,
身形甚廣大, [138]
具光具名聲,
其威德感召,
十位自在天, [139]
及餘梵天眾,
從各方到來,
受天眾圍繞,
訶利在其中。
此等梵天眾,
同到山林中。”

21. 會中有梵天,
亦有因陀羅。
此時魔軍來,
找尋行惡者,
及找放逸者,
魔羅告魔軍: [140]
“遇有貪欲者, [141]
汝等應要捉,
汝等應要綁,
誰也不得脫。”

魔遣大黑軍; [142]
以魔掌擊地,
發出驚駭聲;
如黑雲遍佈,
帶來大驟雨,
雷聲及閃電。
魔羅之怒潮,
頓時全止息──

22. 皆因此時有,
具眼之導師,
全知無比智,
座中告弟子:
“比丘應警
魔軍已到來。”

聽佛教誡後,
比丘作精勤,
離欲無怖畏, [143] [144]
魔軍無奈何。
大眾勝魔軍,
無畏得安穩,
聞名聖弟子, [145]
內心懷歡悅。


參考資訊

  • 參考相當之古漢譯對應經典:
    • 長阿含卷第二之大會經(大正藏一): 大會經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第十四.(一九)第二分大會經第十五.[0079b01] ( CBETA , T01, no. 1, p. 79, b1, 舊站 )
    • 大三摩惹經(大正藏一九): 大三摩惹經 ;西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 19.佛說大三摩惹經.[0258a10] ( CBETA , T01, no. 19, p. 258, a10, 舊站 )
    • 雜阿含卷第四四之一一九二經(大正藏九九)(相當本經之一~三的部分): 雜阿含一一九二經(集會) ;宋 天竺三藏 求那跋陀羅 譯.大正藏.第 2 冊. No. 99.雜阿含經.卷第四十四.(一一九二).[0323a12] ( CBETA , T01, no. 99, p. 323, a12, 舊站 ) 。 雜阿含1192經 ( 臺灣「 莊春江工作站 」)
    • 別譯雜阿含卷第五之一〇五經(大正藏一〇〇)(相當本經之一~三的部分): 別譯雜阿含105經 ;失譯人名今附秦錄.大正藏.第 2 冊. No. 100.別譯雜阿含經.卷第五.初誦第五.(一〇五).[0411a24] ( CBETA , T02, no. 100, p. 411, a24, 舊站 ) 。
    • 相應部1相應37經/集會經 ( 臺灣「 莊春江工作站 」)
  • 英譯(English):
  • 日譯(和訳): 大集会経光明寺経蔵

備註

[1]

譯自 尊者 坦泥沙羅 比丘(Ṭhānissaro Bhikkhu)著作:This page is cited from https://www.dhammatalks.org/suttas/DN/DN20.html and https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/dn/dn.20.0.than.html

Introduction

This discourse is an interesting example of the folklore of the Pali Canon. It shows that the tendency of Asian popular Buddhism to regard the Buddha as a protective figure, and not just as a teacher, has its roots in the earliest part of the tradition. Metrical analysis indicates that the long “tribute” section of this discourse is very old, while the verses in the introductory section—which is also found in the Saṁyutta Nikāya—are later. This fits with a more subjective judgment: that the tribute was an earlier composition, to which the introduction was added at a later date. This judgment is based on the fact that the two sections do not quite fit each other. The introduction to the tribute indicates that the reciter of the tribute is the Buddha himself, whereas the narration in the tribute indicates otherwise. The style of the tribute—with its repeated stanzas and tropes—also falls into the ancient genre of verses celebrating a king’s victory over his enemies

At any rate, this discourse is the closest thing in the Pali Canon to a “who’s who” of the deva worlds, and should provide useful material for anyone interested in the cosmology of early Buddhism.

The Commentary reports the belief that devas still enjoy hearing this discourse chanted in Pali. Until recently it was part of many monks’ standard memorized repertoire, to be chanted at weddings and the dedication of new buildings. Even today, as many of the traditions of memorization in Asia seem to be falling by the wayside, there are a few monks and laypeople who chant this discourse regularly.

[2]「如是我聞(SA/DA);我聞如是(MA);聞如是(AA)」,南傳作「我聽到這樣」(Evaṃ me sutaṃ,逐字譯為「這樣(如是)-被我-聽聞」,忽略文法則為「如是-我-聞」),菩提比丘長老英譯為「我聽到這樣」(Thus have I heard)。「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,依印順法師的考定,應該是在《增一阿含》或《增支部》成立的時代才形成的(《原始佛教聖典之集成》p.9),南傳《相應部》多數經只簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。
[3]「一時」,南傳作「有一次」(ekaṃ samayaṃ,逐字譯為「一-時」),菩提比丘長老英譯為「有一次」(On one occasion)。
[4]「世尊;眾祐」,南傳作「世尊」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊祐」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。請參看拙文《學佛的基本認識》〈 世尊譯詞的探討 〉。
[5]「比丘」(bhikkhu,義譯為「乞食者」),女性音譯為「比丘尼」(bhikkhunī),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:「比丘」與「乞食者」(bhikkhaka)在通俗話語中是同義詞,但佛教中的「比丘」有其特定條件與意義,形成「比丘」是「乞食者」,但「乞食者」不一定都是「比丘」。另外,「比丘」的台語發音,與巴利原音幾乎等同,玄奘法師則音譯為「苾芻」。
[6]「眾;僧」,南傳作「僧團」(saṅgha, saṃgha),另譯為「僧伽;和合眾」,或簡略為「僧,眾」。附:「弟子僧團」(sāvakasaṅgha),另譯為「聲聞僧伽」。
[7]「阿羅漢/羅漢/阿羅呵/阿羅訶(SA);應真/至真(GA);無所著/無著/至真/至真人/真人/阿羅呵/阿羅訶(MA);阿羅漢/無所著/至真/真人(DA);阿羅漢/至真(AA)」,南傳作「阿羅漢」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),智髻比丘長老英譯為「完成者」(Accomplished One),菩提比丘長老英譯照錄不譯。DN.29又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。
[8]

這裡龍象(nāga)的意思是"偉大的眾生"。在這個意義上,它經常被用來作為阿羅漢的表徵。包含這句話的(偈頌)詩句是在巴利經文中發現的最複雜的韻律之一。 (坦泥沙羅 尊者注)

(Here nāga means “Great Being.” It is frequently used in this sense as an epithet for arahants. The verse containing this line is set in one of the most complex meters found in the Pali Canon.) (by Ven. Ṭhānissaro Bhikkhu)

[9]

(1)「穢(MA);弊(AA)」,南傳作「心荒蕪」(cetokhilā),菩提比丘長老英譯為「心理的貧瘠」(mental barrenness),智髻比丘長老英譯為「心中的荒蕪」(wildernesses in the heart, MN)。按:《破斥猶豫》等以「心的剛愎狀態、塵埃狀態、殘株狀態」(cittassa thaddhabhāvā kacavarabhāvā khāṇukabhāvā, MN.16/DN.33/AN.5.205)解說。

(2)「荒蕪」(khila, khīlaṃ,另譯為「礙;頑固」),菩提比丘長老依錫蘭本(khilaṃ)英譯為「貧瘠」(barrenness, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「心理妨礙」(mental blockages, DN)。

[10]「因陀羅柱」(indakhīlo,另譯為「王柱」),菩提比丘長老英譯為「因陀羅柱」(an Indra's pillar)。按:「因陀羅」(inda,梵語作Indra,另譯為「王」)即「釋提桓因」,「因陀羅柱」依PTS英巴辭典的解說,這是城門前的標竿、樁或圓柱(the post, stake or column),或屋子門前埋入地裡的大石頭(a large slab of stone)。
[11]「計/傾動(SA);移動(MA)」,南傳作「擾動」(ejā,另譯為「動;動貪;動著」),菩提比丘長老英譯為「被擾動」(being stirred, SN),Maurice Walshe先生英譯為「激情」(Passion, DN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「戀慕」(Yearning, DN)。按:《顯揚真義》以「渴愛」(taṇhā, SN.35.90 )解說,或以「以所謂擾動之渴愛的捨斷成為阿羅漢境界」(ejāsaṅkhātāya taṇhāya pahānabhūtaṃ arahattaṃ, SN.22.76 )解說「不擾動」,《吉祥悅意》說,渴愛以持續搖動(calanaṭṭhena, DN.21 )而被稱為「擾動」。
[12]「歸依/自歸(SA/MA);歸依(GA/DA);歸命(MA/DA);自歸命/自歸(AA)」,南傳作「歸依」(saraṇaṃ gacchāmi),菩提比丘長老英譯為「我前往依靠」(I go for refuge to)。
[13]「苦界」(apāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「不幸之處」(the plane of misery)。
[14]「等正覺;平等正覺(SA);正盡覺(MA);正遍知(DA)」,南傳作「遍正覺者」(sammāsambuddhaṃ,另譯為「正等覺者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀;三耶三佛」),菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones),或「遍正覺」(sammāsambodhiṃ),菩提比丘長老英譯為「純然無瑕的開化」(perfect enlightenment)。按:「正;等(SA/AA);平等(SA)」(sammā,另譯作「完全地;正確地」)。
[15]

(1)「汝當諦聽;汝等諦聽;諦聽」,南傳作「你們要聽」(suṇātha),菩提比丘長老英譯為「聽!」(listen)。

(2)「善思;善思念之」,南傳作「你們要好好作意」(sādhukaṃ manasi karotha,逐字譯為「善的(十分的)-意-你們作」),菩提比丘長老英譯為「仔細地注意」(attend closely)。按:「作意」(manasikaroti)為「意」與「作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。

[16]「大德!」(bhante,呼格),菩提比丘長老英譯為「值得尊敬的尊長」(venerable sir)。按:這是對戒臘較高者的稱呼。
[17]以下各個段落的偈頌除了佛陀的說話之外,也穿插著一些以第三者角色(阿難尊者或其他人)的旁述,還有天眾與魔羅的說話等。當中可從開關引號與文字的內容分辨出來。
[18]「非人」(Amanussā, amānusaṃ),菩提比丘長老英譯為「非人類的生命」(Nonhuman beings)。
[19]「有眼者觀察」(vavatthitvānacakkhumā),Maurice Walshe先生英譯為「以洞察知道者知道」(He-Who-Knows-with-Insight was aware),坦尼沙羅比丘長老英譯為「有眼力者感到感動想說」(the One-with-Vision felt moved to speak)。按:《吉祥悅意》以「如有眼的大師以五眼從現見(paccakkhato)指出(vavatthapetvā)手掌中的文字一樣」解說,註疏則以「觀察」(Avekkhitvāna)解說,今準此譯。
[20]「夜叉/悅叉(SA/DA);鬼天(MA);閱叉(AA)」,南傳作「夜叉」「(yakkho),菩提比丘長老英譯為「幽靈、精靈」(spirit)。這裡的「夜叉」是指「天神」的意思。
[21]Sātāgirā, Mount Sāta, 沙陀山;沙德山( 莊譯 );娑多山( 通妙譯
[22]Vessāmitta, 韋沙山;毘舍咪德( 莊譯 );毘波密( 通妙譯
[23]Kumbhīra, 金毗羅;棍逼拉( 莊譯 );金毘羅( 通妙譯
[24]Vepulla, 毗富羅;毘富羅( 莊譯
[25]Dhataraṭṭha, 達多羅;持國天王( 莊譯 );提頭賴吒、持國天王( 通妙譯
[26]

「天帝釋;帝釋;釋提桓因(SA/DA/AA);天王釋(SA/MA)」,南傳作「天帝釋」(sakko devānamindo,音譯為「釋提桓因陀羅」,義譯為「釋-諸天之王」,有時簡為「因陀羅-indo」),菩提比丘長老英譯為「神的統治者,Sakka」(Sakka, ruler of gods或Sakka, lord of the devas)。按:天帝釋名字為「拘翼;俱尸迦;憍尸迦」(kosiya,意譯為「梟;貓頭鷹」),別名「千眼、帝釋、舍脂夫、須闍之夫、襪瑟哇、摩伽婆(婆娑婆、娑婆婆)、釋脂之夫摩佉婆」,參看 SA.1106

Vajira,【中】鉆石(臺語:鏇石suan7 cioh8),雷電。vajirapāṇi,vajirahattha,【陽】手持鉆石權杖的,即:帝釋 (Sakka)。vajira-pāṇī yakkho﹐密跡力士,又作密跡金剛,秘密主,為夜叉神之總名。彼常手持金剛杵以保護佛陀。

鉆 ㄗㄨㄢˋ =>「鑽」之異體。

[27]

gandhabba:m.[Sk.gandharva] ① 乾達婆(以香氣為滋養的神,服侍帝釋的樂神之一),音樂神.② 音樂師.-nagara 蜃氣樓(乾達婆城,海市蜃樓).-- 漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯

Gandhabba,【陽】1.乾闥婆,音樂家,小神的天上音樂家。2.將投胎的香陰。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

[28]Virūḷha, 毗樓離;增長天王( 莊譯 );毘樓勒、增長天王( 通妙譯
[29]kumbaṇḍa, 大力鬼;鳩槃荼( 莊譯通妙譯
[30]Virūpakkha, 毗樓波;廣目天王( 莊譯 );毘樓博、廣目天王( 通妙譯
[31]

Kuvera, 拘韋羅是毗沙門的另一個名稱。多聞天王( 莊譯 );俱毘羅、多聞天王( 通妙譯

Vessavaṇa,(梵Vaiśravaṇa)﹐多聞天王,毘沙門。四大王天之一,在北方多聞天王統治諸夜叉(yakkha)。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

[32]Māyā, 摩耶乾達婆;瑪雅( 莊譯 );摩野( 通妙譯 );Māyā:偽詐的、誑者、幻術者
[33]Kuṭeṇḍu, 拘多;古墊度( 莊譯 );屈典都( 通妙譯
[34]viṭeṇḍu(CSCD), veṭeṇḍu (sī.錫蘭 syā.暹(泰) pī.巴利], 韋多;威墊度( 莊譯 );耶典都( 通妙譯
[35]viṭucca(CSCD), viṭū ca (syā.), 毗杜;威堵( 莊譯 );伊都質( 通妙譯
[36]Viṭuṭa, 毗蹉;威堵達( 莊譯 );伊都闍( 通妙譯
[37]

Candana, 闡陀;降達那( 莊譯 );旃陀那( 通妙譯

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

Candana: 1. Candana. -A deva, vassal of the Four Regent Gods (D. ii. 258). He is mentioned as one of the chief Yakkhas to be invoked by followers of the Buddha in case of need (D. iii. 204). He once visited Lomasakangiya at the Nigrodhārāma, questioned him regarding the True Saint, and recited to him stanzas learnt when the Buddha preached the Bhaddekaratta Sutta in Tāvatimsa (M. iii. 199f) (but see below). The Samyutta Nikāya (S. i. 53) records a conversation between Candana and the Buddha and a visit paid by Candana to Mahā Moggallāna (S. iv. 280).

Buddhaghosa (MA. ii. 951) says he was an upāsaka in the time of Kassapa Buddha and offered the four requisites to the Buddha and the monks, as a result of which he became a deva. It is elsewhere stated that in Kassapa’s time Candana and Lomasakangiya were friends and that both became monks. (ThagA. i. 84f. In this version not Candana, but Lomasakangiya, expounds the Sutta; in M. iii. 199f. it is Candana).

When Kassapa preached the Bhaddekaratta Sutta, Candana asked Lomasakangiya to explain it; this he was unable to do, and so made a wish that he should be able to explain it in a future birth, Candana wishing that he should then ask the questions again. Both wishes were fulfilled. For details see Lomasakangiya (2).

-- Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera (https://dictionary.sutta.org/zh_TW/browse/c/candana/ )

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

"With them came their crafty, deceitful, cunning slaves: enticing Kutendu, Vetendu, Vitucca, and Vituda. 與他們一起來的還有他們狡猾、奸詐、狡猾的奴隸:引誘 Kuṭeṇḍu、viṭeṇḍu、viṭucca、Viṭuṭa。

"And (also the slaves) Candana, Kamasettha, Kinnughandu, and Nighandu. There also came Panada and Opamanna and Matali charioteer of the Devas. (by Piyadassi Thera)

[38]

kāmaseṭṭhā, 迦摩;葛瑪謝德( 莊譯 );加摩世致( 通妙譯 ); 坦泥沙羅 尊者 譯為: (Candana,) the Chief of Sensuality 旃陀那—最喜愛感官享受者(喜愛感官享受者的首領)

kāmaseṭṭhā: kāma + seṭṭha;

Kāma,(cp.Vedic kāma),【陽】【中】貪欲(性愛),想要(不一定是貪),快樂,樂趣,官能享樂的對象。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

Seṭṭha,【形】最初的,優良的。seṭṭhatara,【形】更優良的。seṭṭhasammata,【形】被認為最好的。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

Kāma --seṭṭhā (pl.) a class of devas D. II, 258 -- PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary 一種天神

[39]Kinnughaṇḍu, 緊那;僅尼額度( 莊譯 );迦尼延豆( 通妙譯
[40]Nighaṇḍu, 尼犍;尼額度( 莊譯 );尼乾陀( 通妙譯
[41]Panāda, Panāda, the Mimic, 賓那乾達婆;玻那達( 莊譯 ); 波那墟( 通妙譯
[42]

opamañña 阿波乾達婆;歐玻瑪領( 莊譯 );嗚呼曼奴( 通妙譯 ); 坦泥沙羅 尊者 譯為:Panāda, the Mimic—小丑(善於模仿的人);

Opamañña.-A Gandhabba chieftain, who was among those present at the preaching of the Mahāsamaya Sutta (D. ii.258). He is mentioned in the Atānātiya Sutta (D. iii. 204), in a list of eminent yakkha generals.-- Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera

Opamma,【中】直喻,比較。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂;Opamma,【中】 直喻,比較。-- 《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著

[43]Mātali, 車伕摩提利;天之駕御者馬達利( 莊譯 );天御摩頭羅( 通妙譯
[44]Cittasena the gandhabba, 天將質多王;乾達婆基德謝那( 莊譯 );乾闥婆支多羅斯那( 通妙譯
[45]naḷorājā (King Naḷa) 那羅乾達婆;那羅王( 莊譯 );那羅王( 通妙譯 );坦泥沙羅 尊者 譯為:King Naḷa, the Bull of the People; (Bull 彪形大漢,壯漢)
[46]

janesabha [janosabha (syā.)]; 雄猛乾達婆;若內沙玻( 莊譯 );闍尼沙( 通妙譯

Janesabha:A Gandhabba, a vassal of the Four Regent Gods.-- Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera 四天王的屬下

[47]Pañcasikha, 五髻乾達婆;五髻( 莊譯 );般闍尸呵( 通妙譯
[48]Timbaru, 填波乾達婆;丁玻魯( 莊譯 );珍浮樓( 通妙譯
[49]sūriyavaccasā [suriyavaccasā (sī. pī.)]. 須利乾達婆 ;太陽閃耀般的[跋陀]( 莊譯 );修利婆折斯( 通妙譯 ); 坦泥沙羅 尊者 譯為: Suriyavacchasā [SunDazzle 太陽的眩光, See DN 21.
[50]

nābhasa, nāgasa; 那波沙天龍;{龍族}[那玻沙湖]的龍( 莊譯 );那陀瑟龍( 通妙譯 ); Then there have also come nāgas from Lake Nābhasa; Athāguṃ1 nābhasā nāgā (PTS), nāgasa, Athāguṃ nāgasā nāgā (CSCD)

Nābhasa:A lake, the residence of Nāgas called Nābhasā. DA. ii. 688.-- Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera 長部注:那玻沙,龍居住之湖的名稱。

[51]vesāla, 毗舍離天龍;尾沙拉( 莊譯 );毘舍離( 通妙譯
[52]tacchaka, 達蹉迦天龍;達車葛( 莊譯 );怛叉迦( 通妙譯
[53]Kambala, 金巴羅天龍;更巴拉( 莊譯 );加毘羅攝( 通妙譯
[54]assatara, 阿沙陀天龍;沙德拉( 莊譯 ); ( 通妙譯
[55]pāyāga, 波耶伽天龍;播亞額( 莊譯 );波耶伽( 通妙譯
[56]Yāmuna, 閻牟那天龍;亞木那[河]有名的達德拉德( 莊譯 );耶無那( 通妙譯 ); And from the River Yāmuna comes the prestigious nāga, Dhataraṭṭha. (by Ven. Ṭhānissaro Bhikkhu); "Nagas from Yamuna, and those of the race of Dhatarattha came with their retinue of attendants (by Piyadassi Thera)
[57]

dhataraṭṭha, 達多羅天龍;達德拉德( 莊譯 );提頭賴吒( 通妙譯

Dhataraṭṭha﹐持國天王,四天王依四方而分四界。每一界皆由一位天王所統治。在東方,持國天王統治乾達婆(gandhabba音樂神)。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

[58]

Erāvaṇa, 伊羅婆天龍;大龍依拉哇( 莊譯 );伊羅婆陀( 通妙譯

此等諸龍王,
統領千眷屬,
卵生具翅膀,
目力甚銳利。
眾多金翅鳥,
斑色身如畫,
飛至佛上空,
無懼於龍王。
佛為彼說法,
龍鳥齊皈依。(蕭 譯)

祂們快速地奪取龍王,天的、兩次生的、有翼的、有清澈的眼睛,
祂們從空中抵達林的中央,祂們的名字是基德拉、蘇巴那。
那些龍王無畏,佛陀使之從金翅鳥中安穩,
以柔和的言語呼叫,龍與金翅鳥都歸依佛陀。 ( 莊譯

They who swoop down swiftly on nāga kings,
divine, twice-born, winged, their eyesight pure:
(Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest.
Citra & Supaṇṇa are their names.
But the Buddha made the nāga kings safe,
made them secure from Supaṇṇa.
Addressing one another with affectionate words,
the nāgas & Supaṇṇas made the Buddha their refuge. (by Ven. Ṭhānissaro Bhikkhu)

Citra: 基德拉;Citra,【形】雜色的,多樣化的,美麗的。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
Supaṇṇa: 蘇巴那;Supaṇṇa,(梵suparṇī)﹐【陽】金翅鳥(音譯:伽婁羅鳥)。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
Garuḷa,(梵),【陽】金翅鳥(迦樓羅),神話的鳥,鷹身女妖。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂;garuḷa:m.[= garuḍa,Sk.garuḍa] 迦樓羅,金翅鳥 [= supaṇṇa]. -- 漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯

[59]asura, 阿修羅:在古波斯宗教把把婆羅門的天(daivas、devā)視為「非正統神」,而瑣羅亞斯德宗教中,把婆羅門的天(daivas、devā)視為「上帝、錯誤的上帝、惡魔」,但婆羅門與伊朗宗教態度的改變相反,只把阿修羅(Asura)視為「非神」(ásurā adevāḥ),可是,關於對大多數阿修羅(Asura) 的種種行為,極致醜化,多行毀天滅地之事,其實與惡魔也差不了多少。 https://agamatime.blogspot.com/2020/10/asura.html (2021-09-19)
[60]Rāhu, 羅睺阿修羅;勒乎( 莊譯 );rāhubhaddamupāgamuṃ:have approached their honored Rāhu「到達賢善的勒乎處」,通妙譯 為「羅耶跋兜樓」)
[61]

Kālakañja, 迦羅迦;葛拉葛( 莊譯 );迦羅康奢阿修羅( 通妙譯 ); https://dictionary.sutta.org/browse/k/k%C4%81laka%C3%B1jak%C4%81/

大怖畏迦羅( 通妙譯 ): Kālakañcā mahābhismā [kālakañjā mahābhiṃsā (sī. pī.)

[62]

Vāsava 毗沙婆兄弟;襪瑟哇( 莊譯 );婆三婆同胞( 通妙譯

Vāsava,【陽】天神王。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂;

Vāsava:A name of Sakka.S.i.221,223,229 30,234 7; D.ii.260,274; SN.vs.384; DhA.iii.270; J.i.65,etc.; Cv.xxxvii.151,etc.-- Buddhist Dictionary of Pali Proper Names by G P Malalasekera

[63]Bali, 波利阿修羅;玻利( 莊譯 );跋黎( 通妙譯
[64]Veroca, 韋羅蹉;尾羅價( 莊譯 );毘慮遮( 通妙譯
[65]Dānaveghasa, 檀那沙;達納尾額阿修羅( 莊譯 );達那耶伽沙( 通妙譯
[66]Vepacitti, 韋波阿修羅;尾玻基低( 莊譯 );毘摩質多( 通妙譯
[67]Sucitti, 須提阿修羅;蘇基低( 莊譯 );蘇唧怛囉( 通妙譯
[68]Pahārāda, 波訶阿修羅;玻哈拉達( 莊譯 );波羅陀( 通妙譯
[69]Namucī, 那牟阿修羅;那目基( 莊譯 );那無夷( 通妙譯
[70]原本有 bhaddan,西藏譯並高楠博士編巴利語講本的大會經,依據 bhadante 而譯為「諸賢!」
[71]地神;水中的、地面的,火的、風的天神都來了( 莊譯 );
[72]水神;水地火風之諸天( 通妙譯 );
[73]火神;Devas of water, earth, fire, & wind
[74]

風神;(devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ); Vāya,【陽】【中】(mano-group),風,空氣。參考 Vāyo。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

Vāyo,(取自 vāya詞形,在【合】中)vāyokasiṇa,【中】(修禪取相的)風遍。vāyodhātu,【陰】風界(風元素)。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

經由修習各遍處(kasiṇa)或集中注意力的裝置(分別為地遍處、水遍處、火遍處、風遍處)而出生在梵天界的天神們。 The Devas born in brahma-loka by practicing the kasina, or devices for concentration, namely: the water (apo) kasina; the earth (pathavi) kasina; the fire (tejo) kasina; and the air (vayo) kasina. (by Piyadassi Thera)

[75]Varuṇa, 水天;天神哇魯那( 莊譯 );水天水天族( 通妙譯 )Varuṇā
[76]Vāraṇa [vāruṇa (syā.)], 水天子;哇樂那( 莊譯 );
[77]Soma, 蘇摩;受末( 莊譯 );蘇摩( 通妙譯
[78]Yasa, 耶舍;亞沙( 莊譯 );耶舍( 通妙譯
[79]Mettā 慈天;慈、悲天眾( 莊譯 );Mettā karuṇā kāyikā; devas of the hosts of goodwill & compassion
[80]

karuṇā 悲天;慈悲天一族( 通妙譯 );

經由修習四梵住中之慈梵住、悲梵住之禪那而投生之天神。The Devas who have developed jhana, or mental absorption by practicing metta and karuna, loving-kindness and compassion, two of the four sublime states (brahma-vihara). (by Piyadassi Thera)

[81]Veṇḍu (Viṣṇu), 毗紐;尾度( 莊譯 );鞞弩毘紐( 通妙譯
[82]Sahalī, 沙訶;沙哈利( 莊譯 );舍伽利( 通妙譯
[83]Asama, 阿娑;阿沙瑪( 莊譯 );阿沙摩( 通妙譯
[84]Yama閻摩;亞瑪( 莊譯 );(及其雙子之)夜摩( 通妙譯 )the Yama twins
[85]侍日之天眾;習近太陽[神]的天神,跟隨太陽[神]來了,( 莊譯 );日天諸侍者 恭敬日天來( 通妙譯 ); the devas dependent on the moon surrounding the moon have come
[86]侍月之天眾;習近月[神]的天神,跟隨月[神]來了。( 莊譯 );月天諸侍者 供奉月天來( 通妙譯 ); The devas dependent on the sun surrounding the sun have come.
[87]侍星之天眾;跟隨星[神],遲雲神來了。( 莊譯 );遲遲諸雲神 來侍於諸星( 通妙譯 ); Devas surrounding the zodiac stars
[88]各種雲天眾 ;and the sprites of the clouds have come.
[89]Vasus, 婆藪;哇蘇( 莊譯 );婆籔天之主( 通妙譯
[90]Sakka, 帝釋;襪瑟哇,[天帝]釋;城市施與者來了,( 莊譯 );婆娑婆帝釋( 通妙譯
[91]Sahabhu, 沙訶普天神;沙哈布天神( 莊譯 );時諸沙哈夫 天如是之來 ( 通妙譯
[92]如頂燃火焰;如火燃燒的光焰般,( 莊譯 );「火焰頂」jalam aggisikhā 西藏譯讀為 jala「水」從此 jalam aggi sikhā 成「水火之頂」。 ( 通妙譯 ); blazing like crests of fire-flame.
[93]Ariṭṭaka, Ariṭṭhakā, 阿梨陀天神;阿哩達葛( 莊譯 );阿栗吒( 通妙譯
[94]

Roja, 羅闍天神;露若( 莊譯 );櫨耶天( 通妙譯 );

阿梨陀天神, 及羅闍天神, 俱散發藍光;

umāpupphanibhāsina, cornflower blue. 巫瑪晡波尼玻西那( 莊譯

Puppha,【中】花;nibhāsi:[aor.of nibhāti] shone (發光;照耀;顯露;發亮)

[95]Varuṇa, 毗盧;哇魯那( 莊譯 );縛嚕拏天( 通妙譯
[96]Sahadhamma, 沙訶;沙哈達摩( 莊譯 );遮婆陀暮天( 通妙譯
[97]Accuta, 阿珠;阿朱德( 莊譯 );阿周陀( 通妙譯 );Accuta,(a無+cuta死【過分】),【形】永恒的,不死的。【中】永恒的平靜。nibbānapadamaccutaṁ(=nibbānaṁ padamaccutaṁ),無死的涅盤。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
[98]Anejaka, 阿尼 ;阿內若葛( 莊譯 );阿尼輸天( 通妙譯 ); Aneja,(an無+ejā動),【形】無動,不動,無貪欲。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
[99]Sūleyya, 須利;蘇累雅( 莊譯 );斯禮耶( 通妙譯
[100]Rucira, 盧質;魯其蠟( 莊譯 );( 通妙譯
[101]vāsavanesina, 婆沙天;襪沙哇內西那( 莊譯 );毘沙門伊灑( 通妙譯
[102]Samāna, 沙摩;沙瑪那( 莊譯 );沙摩那( 通妙譯
[103]mahāsamana, 大沙摩;摩訶沙瑪那( 莊譯 );摩呵沙摩那( 通妙譯
[104]

Mānusa, 享樂腐化天;瑪奴沙( 莊譯 );麼㝹沙( 通妙譯

有名叫戲樂過失的天神們 khiḍḍāpadosikā ,他們住於長時間進入嘻笑娛樂喜樂法,當他們住於長時間進入嘻笑娛樂喜樂法時,忘失[飲食]念,那些天神以念的失念,從那個身死去。

比丘們!這是可能的:某位眾生從那個身死後來到此處,當來此處時,從在家出家,成為非家生活,當從在家出家,成為非家生活時,以熱心、勤奮、跟隨實踐、不放逸、跟隨正確作意達到像這樣的心定,當如是心定時,他回憶起前世住處,但沒回憶起在那之前的。

他這麼說:『那些無戲樂過失的天神尊師們,他們不住於長時間進入嘻笑娛樂喜樂法,不從那個身死去,當他們不住於長時間進入嘻笑娛樂喜樂法時,不忘失[飲食]念,那些天神以念的不失念,他們是常的、堅固的、常恒的、不變易法,將正如等同常恆那樣存續,而我們是戲樂過失者,我們住於長時間進入嘻笑娛樂喜樂法,當我們住於長時間進入嘻笑娛樂喜樂法時,忘失[飲食]念,我們以念的失念,這樣,從那個身死去,我們是無常的、不堅固的、短壽的、死去法而來到此處。』..., ..., ..., https://agama.buddhason.org/DN/DN01.htm

[105]

mānusuttama, 意腐化天;瑪奴蘇達瑪( 莊譯 );摩㝹疏多摩( 通妙譯

  1. DN 1 reports that devas corrupted by play and corrupted by mind, on falling to the human state and then remembering their previous lives, hold views of partial eternalism. Their accounts of why they hold these views incidentally show what “corrupted by play” and “corrupted by mind” mean:

“Those honorable devas who are not corrupted by play don’t spend an excessive amount of time indulging in the delights of laughter & play. Because they don’t spend an excessive amount of time indulging in the delights of laughter & play, their mindfulness doesn’t become muddled. Because of unmuddled mindfulness, they don’t fall from that company. They are constant, permanent, eternal, not subject to change, and will stay just like that as long as eternity. But those of us who were corrupted by play spent an excessive amount of time indulging in the delights of laughter & play. Because we spent an excessive amount of time indulging in the delights of laughter & play, our mindfulness became muddled. Because of muddled mindfulness, we fell from that company and—inconstant, impermanent, short-lived, subject to falling—have come to this world.’” — DN 1 (by Ven. Ṭhānissaro Bhikkhu)

〜〜〜〜〜〜

參考:

有名叫心之過失的天神們 manopadosikā ,他們長時間互相嫉妒,當他們長時間互相嫉妒時,互相污染心,他們互相以心的污穢而有疲倦的身與疲倦的心,那些天神從那個身死去。

比丘們!這是可能的:某位眾生從那個身死後來到此處,當來此處時,從在家出家,成為非家生活,當從在家出家,成為非家生活時,以熱心、勤奮、跟隨實踐、不放逸、跟隨正確作意達到像這樣的心定,當如是心定時,他回憶起前世住處,但沒回憶起在那之前的。

他這麼說:『那些無心之過失的天神尊師們,他們不長時間互相嫉妒,當他們不長時間互相嫉妒時,不互相污染心,他們不互相以心的污穢而無疲倦的身與疲倦的心,那些天神不從那個身死去,他們是常的、堅固的、常恒的、不變易法,將正如等同常恆那樣存續,而我們是心之過失者,我們長時間互相嫉妒,當我們長時間互相嫉妒時,互相污染心,我們互相以心的污穢而有疲倦的身與疲倦的心,我們從那個身死去,我們是無常的、不堅固的、短壽的、死去法而來到此處。』 (長部1經/梵網經(戒蘊品[第一])(莊春江譯) https://agama.buddhason.org/DN/DN01.htm )

〜〜〜〜〜〜

Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā. 棲達玻都西葛來了,瑪諾玻都西葛來了。( 莊譯 ); 乞陀波頭灑 摩㝹波頭灑( 通妙譯 ); "The Devas Samana, Mahasamana, Manusa, Manusuttama, Khiddapadusika, and Manopadusika all have come. (by Piyadassi Thera)

Khiḍḍā,(Vedic krīḍā,cp.kīḷati),【陰】玩,娛樂(play,amusement)。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

padosika:a.[padosa ①-ika] 有過失的,有缺陷缺點的,有罪的.-- 漢譯パーリ語辭典 黃秉榮譯

Padosika ,(adj.) [fr.padosa1] sinful,spoiling or spoilt,full of fault or corruption,only in 2 phrases,viz.khiḍḍā° “debauched by pleasure” D.I,19; and mano ° “debauched in mind” D.I,20,21.(Page 410)-- PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary (debauched 1. 放蕩的;墮落的;行為不檢點的 2. 顯得縱情聲色的)

[106]harayo devā, 青天;哈勒亞( 莊譯 ); Hari,1(Sk.harita,hariṇa pale (yellow or green),hiri (yellow)) ,【形】綠色的,黃褐色的(green,tawny)-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
[107]lohitavāsi, 紅天;紅色衣著者( 莊譯 );魯毘達( 通妙譯 ) Lohita,【中】血。【形】紅色的。lohitaka,【形】紅色的。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
[108]Pāraga, 婆迦;玻勒額( 莊譯 );波羅迦( 通妙譯
[109]mahāpāraga, 大婆迦;摩訶玻勒額( 莊譯 );摩呵波羅迦( 通妙譯
[110]Sukka, 須迦;蘇葛( 莊譯 );時呵羅( 通妙譯
[111]karambha [karumha (sī. syā. pī.)], 迦羅;葛勒玻( 莊譯 );
[112]aruṇa, 阿奴;阿魯那( 莊譯 );叔伽阿羅那( 通妙譯
[113]Veghana, 韋伽;尾額那沙( 莊譯 );伽羅摩( 通妙譯
[114]Odātagayhā, 阿達陀;歐達德額亞( 莊譯 );( 通妙譯 ) Odāta,【形】白色的,清潔的。【陽】白色(甲骨文︰白,金文︰白)。 odātakasiṇa,【中】白色的禪修器具。odātavasana(=odāta-vasana),【形】穿白衣,在家人。 -- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
[115]Vicakkhaṇa, 毗蹉緊那天;威者柯那( 莊譯 );鞞波羅微那 鞞摩尼沙( 通妙譯
[116]Sadāmatta, 沙陀蜜多天;沙達瑪德( 莊譯 );烏達提奇呵( 通妙譯
[117]Hāragaja, 訶羅;哈勒額若( 莊譯 );哈羅加奢 ( 通妙譯 ) 薩陀摩多
[118]missaka, 彌沙;咪沙葛( 莊譯 );彌沙( 通妙譯 );missaka: Missaka,(adj.n.) [fr.missa] 1.mixed,combined -- PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society's Pali-English dictionary; multi-colored
[119]Pajunna, 波珠奴天神;玻朱那( 莊譯 );波純提( 通妙譯
[120]Khemiya, 安穩;給咪亞( 莊譯 );( 通妙譯 );Khemī,【陽】 安全者。-- 《巴漢詞典》Mahāñāṇo Bhikkhu編著
[121]Tusita, 兜率;兜率天( 莊譯 );兜率( 通妙譯
[122]Yāma, 夜摩;焰摩天( 莊譯 );夜摩( 通妙譯
[123]Kaṭṭhaka, 迦陀;葛德葛( 莊譯 );差摩( 通妙譯
[124]Lambitaka (Lambītaka, CSCD), 藍毗;拉必德葛( 莊譯 );藍鞞( 通妙譯 ) 伽沙
[125]Lāma, 藍摩;拉瑪謝德( 莊譯 );藍婆天( 通妙譯
[126]Jotināma, 明亮;肉低那瑪( 莊譯 );火天之樹提( 通妙譯
[127]Āsava, 欲染;阿沙襪( 莊譯 );阿灑瓦天( 通妙譯 );āsava,(ā向﹑從…+su(梵sru)流動),【陽】1.流動的。2.幽靈。3.痛處的流出,4.(貪瞋癡的)漏(原意:流向,從…流)。各種煩惱中,「漏」是最古的用法,「漏」在佛教是「漏出」的意思,心中的汙穢泄漏到外面眼流者。..., ..., 於色、無色的欲染為「有漏」。此處收錄具有常見的禪那欲求的染 -- 《巴漢詞典》明法尊者增訂
[128]Nimmānarati, 化樂天;化樂天( 莊譯 );化樂諸天( 通妙譯
[129]Paranimmita, 他化自在天;他化天( 莊譯 );他化自在( 通妙譯
[130]我等見龍象;令我等而見 捨離生拔取 三毒之杭者 已渡彼暴流 達於無漏者 渡暴流如龍 (t-m-3) 如月出黑闇 (t-m-3: 龍(naga)西藏譯為「象」。( 通妙譯
[131]

離家無障礙; “We’ll see the one who has transcended birth, who has no bounds, who has crossed over the flood, effluent-free, the Mighty One, crossing over the flood, like the moon emerging from the dark fortnight.”

[說:]遠離出生的障礙,越過暴流的無煩惱 者,
 我們要見渡過暴流的龍象 ,如戰勝黑暗的月亮。( 莊譯

[132]

無漏;達於無漏者( 通妙譯 );

Ogha,(Vedic ogha and augha; BSk.ogha),【陽】洪水(a flood of water=udak’ogha)。古譯:暴流、瀑流。oghatiṇṇa,【形】已經克服(煩惱)洪水的人。mahogha﹐大瀑流(a great flood )。oghatiṇṇo,越瀑流(crossed the flood﹐指阿羅漢)。kāmogha﹐業瀑流。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂; 克服四漏 caturogh’ottīrṇa

[133]Paramatta (or paramattha) Brahmā, 婆羅摩梵天;玻勒瑪德[梵天]( 莊譯 );婆羅末陀( 通妙譯
[134]Subrahmā, 善梵天;須婆羅門( 莊譯 );善梵天( 通妙譯
[135]Sanaṅkumāra, 長青童子;沙難古瑪勒( 莊譯 );常童子( 通妙譯
[136]Tissa, 帝須梵天;低沙( 莊譯 );底沙( 通妙譯
[137]Hārita Brahmā, 訶利大梵天;哈哩德( 莊譯 );大梵千梵界 ( 通妙譯
[138]

身形甚廣大;

(with a terrifying body) DN 1 tells how the Great Brahmā appears spontaneously at the beginning of an eon, and how he and his retinue become deluded about his creative powers:

“There ultimately comes a time when, with the passing of a long stretch of time, this world devolves. When the world is devolving, beings for the most part head toward the Radiant (Brahmās). There they stay: mind-made, feeding on rapture, self-luminous, coursing through the air, established in beauty for a long stretch of time. Then there ultimately comes a time when, with the passing of a long stretch of time, this world evolves. When the world is evolving, an empty Brahmā palace appears. Then a certain being—from the exhaustion of his life span or the exhaustion of his merit—falls from the company of the Radiant and re-arises in the empty Brahmā palace. And there he still stays mind-made, feeding on rapture, self-luminous, coursing through the air, established in beauty for a long stretch of time.

“After dwelling there alone for a long time, he experiences displeasure & agitation: ‘O, if only other beings would come to this world!’

“Then other beings, through the ending of their life span or the ending of their merit, fall from the company of the Radiant and reappear in the Brahmā palace, in the company of that being. And there they still stay mind-made, feeding on rapture, self-luminous, coursing through the air, established in beauty for a long stretch of time.

“Then the thought occurred to the being who reappeared first: ‘I am Brahmā, the Great Brahmā, the Conqueror, the Unconquered, the All-Seeing, All-Powerful, the Sovereign Lord, the Maker, Creator, Chief, Appointer and Ruler, Father of All That Have Been and Shall Be. These beings were created by me. Why is that? First the thought occurred to me, “O, if only other beings would come to this world!” And thus my direction of will brought these beings to this world.’ As for the beings who reappear later, this thought occurred to them: ‘This is Brahmā… Father of All That Have Been and Shall Be. We were created by this Brahmā. Why is that? We saw that he appeared here before, while we appeared after.’ The being who reappeared first was of longer life span, more beautiful, & more influential, while the beings who reappeared later were of shorter life span, less beautiful, & less influential.” — DN 1 (by Ven. Ṭhānissaro Bhikkhu)

〜〜〜〜〜〜

參考:

比丘們!有時,在某時或其他時候,經過長時間後,這個世界破滅,當世界破滅時,大部分眾生往生到光音天,在那裡,他們是意所生的、食喜的、自己發光的、於虛空中行走的、處在清淨狀態的,他們長時間住立。(39)

比丘們!有時,在某時或其他時候,經過長時間後,這個世界轉回,當世界轉回時,空的梵天宮殿出現,某個眾生以壽盡或福盡,從光音天身死後往生到空的梵天宮殿,在那裡,他是意所生的、食喜的、自己發光的、於虛空中行走的、處在清淨狀態的,他長時間住立。(40)

那位在那裡單獨長時間居住者生起不喜樂、戰慄[而想]:『啊!但願其他眾生來此處。』那時,其他眾生以壽盡或福盡,從光音天身死後往生到空的梵天宮殿,成為那個眾生的共住者,在那裡,他們也是意所生的、食喜的、自己發光的、於虛空中行走的、處在清淨狀態的,他們長時間住立。(41)

比丘們!在那裡,第一個往生的眾生這麼想:『我是梵天、大梵天,征服、不被征服者、全見者、自在者、主宰者、製造者、化作者、最高創造者、操縱者、已生者與未來生者之父,這些眾生由我所化作,那是什麼原因呢?以前,我這麼想:「啊!但願其他眾生來此處。」像這樣,是我心的願求,這些眾生來到此處。』

而後來往生的那些眾生也這麼想:『這位尊師是梵天、大梵天、征服者、不被征服者、全見者、自在者、主宰者、製造者、化作者、最高創造者、操縱者、已生者與未來生者之父,我們由這位梵天尊師所化作,那是什麼原因呢?我們看見這位第一個往生這裡,然後我們往生。』(42)

比丘們!在那裡,第一個往生的眾生是比較長壽者,比較美貌者,比較有大力量者,而那些後來往生的眾生是比較短壽者,比較醜者,比較無能者。(43) (長部1經/梵網經(戒蘊品[第一])(莊春江譯) https://agama.buddhason.org/DN/DN01.htm )

[139]issara, 自在天;自在天( 莊譯 );自在( 通妙譯
[140]Mārasena, 魔軍;魔軍( 莊譯 );魔軍( 通妙譯 ) 魔軍之進行 彼實愛欲縛 (t-m-4); t-m-4: 「彼」西藏譯為(Gotama 瞿曇)。( 通妙譯
[141]

貪欲者;願你們被貪繫縛( 莊譯 );見康哈緩漫 然縛之捕之( 通妙譯 );rāgena baddhamatthu vo; Tie them down with passion!

The folly of Mara, the Murky One, (Kanha, kaṇha). (by Piyadassi Thera); Murky: 黑暗的;陰鬱的

Kaṇha,【形】黑(金文‘黑’,像人掉入黑田(黑色沼澤地,如︰柏油),滿身沾黑,「金文」下載自︰http://www.sinica.edu.tw/~cdp/),暗,邪惡,黑家夥 (摩羅的別稱)。-- 《巴漢詞典》明法尊者增訂

[142]mahāsena, 大黑軍;大軍[統帥]命令邪惡軍( 莊譯 );摩哈勢那( 通妙譯 ) 斯摩哈勢那 遣使康哈軍
[143]離欲;以離貪而[魔軍]走開( 莊譯 );由離愛欲人 ( 通妙譯 );The army retreated from those without passion, without raising even a hair on their bodies.
[144]無怖畏;跨越恐懼者( 莊譯 );越恐怖譽高( 通妙譯 );Having all won the battle—prestigious, past fear—they rejoice with all beings:
[145]聖弟子;那些弟子是人們中的已聽聞者( 莊譯 );( 通妙譯 );disciples outstanding among the human race.



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )