namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Saṃyuttanikāya 相應部 (The Book of Kindred Sayings; The "Grouped" Discourses)


sagāthāvagga 有偈品

相應目次 巴利經名 漢文經名 英文經名 包含經典部數
01 devatāsaṃyuttaṃ 諸天相應 Devas (30經)
02 devaputtasaṃyuttaṃ 天子相應 Sons of the Devas (30經)
03 kosalasaṃyuttaṃ 拘薩羅相應 King Pasenadi of Kosala (25經)
04 māra saṃyuttaṃ 魔羅(惡魔)相應 Mara (25經)
05 Bhikkhuunii saṃyuttaṃ 比丘尼相應 Nuns (10經)
06 brahmāsaṃyuttaṃ 梵天相應 Brahma deities (15經)
07 brāhmaṇasaṃyuttaṃ 婆羅門相應 Brahmans (22經)
08 Va'ngīsasaṃyuttaṃ 婆耆沙(長老)相應 Ven. Vangisa (12經)
09 vanasaṃyuttaṃ 森林相應 The forest (14經)
10 yakkhasaṃyuttaṃ 夜叉相應 Yakkha demons (12經)
11 sakkasaṃyuttaṃ 帝釋相應 Sakka (the Deva king) (15經)

nidānavagga 因緣品

相應目次 巴利經名 漢文經名 英文經名 包含經典部數
12 nidānasaṃyuttaṃ 因緣相應 Paticcasamuppada (dependent co-arising) (93經)
13 abhisamayasaṃyuttaṃ 現觀相應 Realization (39經)
14 dhātusaṃyuttaṃ 界相應 Elements (39經)
15 anamataggasaṃyuttaṃ 無始相應 The unimaginable beginnings of samsara and transmigration (20經)
16 kassapasaṃyuttaṃ 迦葉相應 Ven. Maha Kassapa (13經)
17 lābhasakkārasaṃyuttaṃ 利得與供養相應 Gains and tribute (43經)
18 rāhulasaṃyuttaṃ 羅(目侯)羅相應 Ven. Rahula (22經)
19 lakkhaṇasaṃyuttaṃ (觀,特,占)相相應 Ven. Lakkhana (21經)
20 opammasaṃyuttaṃ 譬喻相應 Comparisons (12經)
21 bhikkhusaṃyuttaṃ 比丘相應 Monks (12經)

Khandhavagga 蘊品

相應目次 巴利經名 漢文經名 英文經名 包含經典部數
22 khandhasaṃyuttaṃ 蘊相應 The clinging-aggregates (158經)
23 rādhasaṃyuttaṃ 羅陀相應 Ven. Radha (46經)
24 diṭṭhisaṃyuttaṃ 見相應 Views (96經)
25 okkantasaṃyuttaṃ 入相應 Recurring (10經)
26 uppādasaṃyuttaṃ 生相應 Arising (10經)
27 kilesasaṃyuttaṃ 煩惱相應 Defilements (10經)
28 sāriputtasaṃyuttaṃ 舍利弗相應 Ven. Sariputta (10經)
29 nāgasaṃyuttaṃ 龍相應 Nagas (50經)
30 supaṇṇasaṃyuttaṃ 金翅鳥相應 Garudas (46經)
31 gandhabbakāyasaṃyuttaṃ 乾達婆相應 Gandhabba devas (112經)
32 valāhakasaṃyuttaṃ 雲相應 Rain-cloud devas (57經)
33 vacchagottasaṃyuttaṃ 婆蹉種相應 Ven. Vacchagotta (55經)
34 jhānasaṃyuttaṃ 禪定相應 Concentration (55經)

saḷāyatanavagga 六處品

相應目次 巴利經名 漢文經名 英文經名 包含經典部數
35 saḷāyatanasaṃyuttaṃ 六處相應 The six senses (207經)
36 vedanāsaṃyuttaṃ 受相應 Feeling (29經)
37 mātugāmasaṃyuttaṃ 女人相應 Destinies of women (34經)
38 jambukhādakasaṃyuttaṃ 閻浮車相應 Jambhukhadaka the wanderer (16經)
39 sāmaṇḍakasaṃyuttaṃ 沙門出家相應 Samandaka the wanderer (16經)
40 moggallānasaṃyuttaṃ 目犍連相應 Ven. Moggallana (11經)
41 cittasasaṃyuttaṃ 質多相應 Citta the householder (10經)
42 gāmaṇisaṃyuttaṃ 聚落主相應 Village headmen (13經)
43 Asa'nkhatasaṃyuttaṃ 無為相應 The unfashioned (Nibbana) (44經)
44 abyākatasaṃyuttaṃ (avyākatasaṃyuttaṃ) 無記說相應 Not designated (11經)

mahāvagga 大品

相應目次 巴利經名 漢文經名 英文經名 包含經典部數
45 maggasaṃyuttaṃ 道相應 The Noble Eightfold Path (180經)
46 Bojjha'ngasaṃyuttaṃ 覺支相應 The Seven Factors for Awakening (175經)
47 satipaṭṭhānasaṃyuttaṃ 念處相應 The Four Frames of Reference (Foundations of Mindfulness) (102經)
48 indriyasaṃyuttaṃ (五)根相應 The Five Mental Faculties (185經)
49 sammappadhānasaṃyuttaṃ (四)正勤相應 The Four Right Exertions (54經)
50 balasaṃyuttaṃ (五)力相應 The Five Strengths (110經)
51 iddhipādasaṃyuttaṃ (四)神足相應 The Four Bases of Power (86經)
52 anuruddhasaṃyuttaṃ 阿那律相應 Ven. Anuruddha (24經)
53 jhānasaṃyuttaṃ (四)靜慮相應; 禪定相應 Jhana (mental absorption) (54經)
54 ānāpānasaṃyuttaṃ 入出息(念)相應; 入出息相應 Mindfulness of breathing (20經)
55 sotāpattisaṃyuttaṃ (四)預流(支)相應; 預流相應 Stream-entry (74經)
56 saccasaṃyuttaṃ (四聖)諦相應 The Four Noble Truths (131經)

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )