Saṃyuttanikāya 巴利大藏經 經藏 相應部 (The Book of Kindred Sayings; The "Grouped" Discourses)
- 相應部 概說 (元亨寺)
- 巴利(Pāḷi) 原典:
- PTS:
- Saṃyuttanikāyo (the others cf. AccessToInsight : original 其他請參原始出處) [1]
- 直接閱讀 (HTML, 42.1 MB ), PDF , ms doc , ms rtf (69.3 MB) -- [with PTS pg. no. from CSCD, Original compiled by Bhikkhu Dhammagutta, Revised by Dhammavassārāma, 2549 B.E. (2005 C.E.)] -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 PTS 頁碼標記及對應經典註記;另有《相應部》(Saṁyuttanikāyo)與《雜阿含經》對照表可供參考
- Chaṭṭha Saṅgāyana: Saṃyuttanikāya (the others cf. Chaṭṭha Saṅgāyana : original 其他請參原始出處) [2]
- PTS:
- 漢譯:
- 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo ;莊春江 (original: 原始出處) [3]
- 相應部 ;蕭式球 (original: 原始出處) [4]
- 相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N13 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經; original 原始出處: CBETA [5]
- Saṃyutta Nikāya (SN, SuttaCentral , Early Buddhist texts, translations, and parallels; 包含巴、漢、英文等之多種語文對讀、翻譯) [6]
- 英譯(English):
- Saŋyutta Nikāya (Obo's Web, collecting many translators's works (選錄多位翻譯者之譯文) [7]
- Saṃyutta Nikāya ( METTANET - LANKA ) [8]
- Samyutta Nikaya-- The Grouped Discourses (Selected translations, original 部份經典選譯,其他請參原始出處: AccessToInsight ) [9]
- Samyutta Nikaya-- Collection of the Kindred Sayings (請參原始出處: Mahindarama e-Buddhist Education Centre ) [10]
- Saṁyutta Nikāya-- The Connected Collection ( Dhamma talks, Writings and Translation of Ṭhānissaro Bhikkhu *dhammatalks.org* ) [11]
- Saṃyuttanikāya 相應部經典 ( on Pali 聖典 )
- 日譯(和訳): 光明寺経蔵
- 相應部 ( 維基百科,自由的百科全書)
- Samyutta Nikaya , Wikipedia , the free encyclopedia
- 相応部 (そうおうぶ、巴: Saṃyutta Nikāya, SN, サンユッタ・ニカーヤ) ( ウィキペディア 、フリー百科事典)
- Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā & Ṭīkā《相應部注釋與疏抄》
Saṃyuttanikāya
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) | Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) | Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34) |
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) | Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56) |
Sagāthāvagga 有偈篇
- 1.) Devatā-saṃyutta 諸天相應 (81 經, Devas); 諸天相應對讀
- 2.) Devaputta-saṃyutta 天子相應 (30 經, Sons of the Devas)
- 3.) Kosala-saṃyuttaṃ 憍薩羅相應 (25 經, 拘薩羅相應, King Pasenadi of Kosala)
- 4.) Māra-saṃyuttaṃ 魔相應 (建構中 under construction; 25 經, 惡魔相應, Mara)
- 5.) Bhikkhunī-saṃyuttaṃ 比丘尼相應 (建構中 under construction; 10 經, Nuns)
- 6.) Brahma-saṃyuttaṃ 梵天相應 (建構中 under construction; 15 經, Brahma deities)
- 7.) Brāhmaṇa-saṃyuttaṃ 婆羅門相應 (建構中 under construction; 22 經, Brahmans)
- 8.) Vaṅgīsa-saṃyuttaṃ 婆耆舍相應 (建構中 under construction; 12 經, 婆耆沙長老相應, Ven. Vangisa)
- 9.) Vana-saṃyuttaṃ 林相應 (建構中 under construction; 14 經, 森林相應, The forest)
- 10.) Yakkha-saṃyuttaṃ 夜叉相應 (建構中 under construction; 12 經, Yakkha demons)
- 11.) Sakka-saṃyuttaṃ 帝釋相應 (建構中 under construction; 25 經, Sakka (the Deva king))
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) | Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) | Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34) |
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) | Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56) |
Khandhavagga 犍度篇
又稱〈蘊品〉
- 22.) Khandha-saṃyuttaṃ 蘊相應 (159 經, The clinging-aggregates)
- 23.) Rādha-saṃyuttaṃ 羅陀相應 (建構中 under construction; 46 經, 羅陀尊者相應, Ven. Radha)
- 24.) Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應 (96 經, Views)
- 25.) Okkanta-saṃyuttaṃ 入相應 (10 經, Recurring)
- 26.) Uppāda-saṃyuttaṃ 生相應 (10 經, Arising)
- 27.) Kilesa-saṃyuttaṃ 雜染相應 (10 經, 煩惱相應, Defilements)
- 28.) Sāriputta-saṃyuttaṃ 舍利弗相應 (建構中 under construction; 10 經, 舍利弗尊者相應, Ven. Sariputta)
- 29.) Nāga-saṃyuttaṃ 龍相應 (建構中 under construction; 50 經, Nagas)
- 30.) Supaṇṇa-saṃyuttaṃ 金翅鳥相應 (建構中 under construction; 46 經, Garudas)
- 31.) Gandhabbakāya-saṃyuttaṃ 乾達婆眾相應 (建構中 under construction; 112 經, 乾達婆相應, Gandhabba devas)
- 32.) Valāhaka-saṃyuttaṃ 雲相應 (建構中 under construction; 57 經, Rain-cloud devas)
- 33.) Vacchagotta-saṃyuttaṃ 婆蹉氏相應 (建構中 under construction; 55 經, 婆磋種尊者相應, Ven. Vacchagotta)
- 34.) Samādhi-saṃyuttaṃ 定相應 (55 經; or Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應, 禪定相應, 靜慮相應, Concentration or Meditation)
Sagāthāvagga 有偈篇 (1 ~ 11) | Nidānavagga 因緣篇 (12 ~ 21) | Khandhavagga 犍度篇 (22 ~ 34) |
Saḷāyatanavagga 六處篇 (35 ~ 44) | Mahāvagga 大篇 (45 ~ 56) |
Mahāvagga 大篇
- 45.) Magga-saṃyuttaṃ 道相應 (181 經 or 180經, 八正道相應, 八聖道相應, The Noble Eightfold Path)
- 46.) Bojjhaṅga-saṃyuttaṃ 覺支相應 (184 經 or 175經, 七覺支相應, The Seven Factors for Awakening)
- 47.) Satipaṭṭhāna-saṃyuttaṃ 念住相應 (104 經, 念處相應, 四念住相應, The Four Frames of Reference (Foundations of Mindfulness)
- 48.) Indriya-saṃyuttaṃ 根相應 (178 經, 五根相應, The Five Mental Faculties)
- 49.) Sammappadhāna-saṃyuttaṃ 正勤相應 (54 經, 四正勤相應, The Four Right Exertions)
- 50.) Bala-saṃyuttaṃ 力相應 (108 經, 五力相應, The Five Strengths)
- 51.) Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應 (86 經, 四神足相應, The Four Bases of Power)
- 52.) Anuruddha-saṃyuttaṃ 阿那律相應 (建構中 under construction; 24 經, 阿那律尊者相應, Ven. Anuruddha)
- 53.) Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應 (54 經, 禪定相應, 靜慮相應, 四靜慮相應, the Jhanas, Jhana (mental absorption))
- 54.) Ānāpāna-saṃyuttaṃ 入出息相應 (20 經, 入出息念相應; Mindfulness of breathing)
- 55.) Sotāpatti-saṃyuttaṃ 入流相應 (74 經, 預流相應, 四預流支相應, Stream-entry)
- 56.) Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應 (131 經, 四聖諦相應, The Four Noble Truths)
- The comparative catalog of Saṁyuttanikāya & Saṁyukta-āgama 《相應部》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- The comparative catalog of Saṁyukta-āgama & Saṁyuttanikāya 《雜阿含經》與《相應部》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- The comparative catalog of short Saṁyukta-āgama(BZA) & Saṁyukta-āgama 《別譯雜阿含經》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- The comparative catalog of one scroll Saṁyukta-āgama & Saṁyukta-āgama 一卷本《雜阿含經》與《雜阿含經》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā & Ṭīkā《相應部注釋與疏抄》
- (1). Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā(1~5) (SA.) [Sāratthappakāsinī(Spk), pāḷi ) --by Bhadantācariya BUDDHAGHOSA(5 A.D.), with CS & PTS page number & PTS sutta number); 相應部注《顯揚心義》 巴利文, 佛音(覺音)尊者著: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf (49.2 MB) -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記
- (2). Saṁyuttanikāya-ṭīkā (1~5) (SṬ.)(with CS & PTS page number & PTS sutta number)相應部疏: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記
- 阿含經讀書會 (國立成功大學 「 宗教與文化研究室 」)
- 國立臺灣大學 「 獅子吼佛學專站 」「 阿含藏專案列表 」
- CBETA
- “藏經閣外的掃葉人”網誌-- 【 台語與佛典 】
- 漢文古籍譯註與數位編輯的研究 ──以巴利語與漢文《別譯雜阿含經》(T.100)的版本比對與英譯為例
備註:
[1] | 請參考: Access to Insight → Tipitaka: → SN → {S i 1; } (PTS Vol S - 1); {S ii 2; } (PTS Vol S - 2); {S iii 1; } (PTS Vol S - 3); {S iv; } (PTS Vol S - 4); {S v; } (PTS Vol S - 5). |
[2] | 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Sagāthāvaggapāḷi → 1. Devatāsaṃyuttaṃ , 2. Devaputtasaṃyuttaṃ , and so on)。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[3] | 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo |
[4] | 請參考: 取材自: 巴利文佛典翻譯 《中部》 第一分 (1-11相應) 、 第二分 (12-21相應) 、 第三分 (22-34相應) 、 第四分 (35-44相應) 、 第五分 (45-56相應) (PDF) (香港,「志蓮淨苑」-文化) 原先連結: http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section.asp?section_id=5 出現錯誤訊息: Microsoft OLE DB Provider for ODBC Drivers error '80004005' [Microsoft][ODBC Microsoft Access Driver]General error Unable to open registry key 'Temporary (volatile) Jet DSN for process 0x6a8 Thread 0x568 DBC 0x2064fcc Jet'. /edu/include/i_database.asp, line 20 |
[5] | 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N13 → 第 13 冊:直接進入閱讀 N13n0006 相應部經典(第1卷-第11卷) ( 11 卷) 【通妙譯】 ( 第 001 卷 、 第 002 卷 ..., ... 以此類推)、下載 ePub 、 MOBI 、 PDF A4版 、 PDF iPad版 。 |
[6] | 請參考: SuttaCentral -- Early Buddhist texts, translations, and parallels → Pāli Suttas → Saṃyutta Nikāya (SN) 。 |
[7] | 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Index to Sutta Indexes → Saŋyutta Nikāya : 1. (sŋ 1-11) Sagāthā-Vagga (With Cantos, Poetry, Verses) 2. (sŋ 12-21) Nidāna-Vagga (About Nidana, Causation)
|
[8] | METTANET - LANKA ( → Tipitaka → Saṃyutta Nikāya ) or Mettanet Tipitaka Index (The Pali is based on the Sri Lanka Buddha Jayanti Tipitaka Series. Sinhala is the A.P. de Soyza's translations. English is by various authors often downloaded from the Internet.) → Majjhima Nikāya (Pali-- Source from SLTP; English-- Main Translation by Bhikkhuni Uppalavanna; Sinhala-- Main Translation from the A. P Soyza series); Saṃyutta Nikāya (Pali-- Source from SLTP; English-- Main Translation by Bhikkhuni Uppalavanna; Sinhala-- Main Translation from the A. P Soyza series) ( Щастя є → Колесо Дхаммы. -- Сайт учения Будды в его исходном виде ) |
[9] | 部份經典選譯,請參考: Access to Insight → Tipitaka : → SN |
[10] | 請參考: Mahindarama e-Buddhist Education Centre → e-Tipitaka → Suttanta Pitaka → 3. Samyutta Nikaya Collection of the Kindred Sayings (also named the "Grouped" Discourses) |
[11] | 請參考:Dhamma talks, Writings and Translation of Ṭhānissaro Bhikkhu *dhammatalks.org* → Sutta Piṭaka (Suttas from the Pāli Canon Saṁyutta Nikāya) → Saṁyutta Nikāya (The Connected Collection) |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )