namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者
Samādhi-Vaggo 第一 定品
- 1.) SN 56. 1, Samādhisuttaṃ (CSCD) , S v 414 (PTS page), 定
- 定經 (莊春江) ; 定 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 定 (元亨寺, 通妙)
- Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Concentration (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含429經 (SA 429, 三摩提) (CBETA; T02, no. 99, p. 112, a25)
- 2.) SN 56. 2, Paṭisallānasuttaṃ (CSCD) , S v 414 (PTS page), 宴默
- 獨坐經 (莊春江) ; 靜處 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 宴默 (元亨寺, 通妙)
- Seclusion (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Meditation (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含428經 (SA 428, 禪思) (CBETA; T02, no. 99, p. 112, a28)
- 3.) SN 56. 3, Paṭhamakulaputtasuttaṃ (CSCD) , S v 415 (PTS page), 善男子 (1)
- 善男子經第一 (莊春江) ; 人之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 善男子(一) (元亨寺, 通妙)
- Clansmen (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Clansman (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含393經 (SA 393, 善男子) (CBETA; T02, no. 99, p. 106, a16) (部份參照)
- 4.) SN 56. 4, Dutiyakulaputtasuttaṃ (CSCD) , S v 415 (PTS page), 善男子 (2)
- 善男子經第二 (莊春江) ; 人之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 第四 善男子(二) (元亨寺, 通妙)
- Clansmen (2) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Clansman (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含393經 (SA 393, 善男子) (CBETA; T02, no. 99, p. 106, a16) (部份參照)
- 5.) SN 56. 5, Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ (CSCD) ,S v 416 (PTS page), 沙門婆羅門 (1)
- 沙門婆羅門經第一 (莊春江) ; 沙門婆羅門之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 沙門婆羅門(一) (元亨寺, 通妙)
- Ascetics and Brahmins, (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Recluses and Brahmins (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含390-391經 (SA 390, 沙門婆羅門) (CBETA; T02, no. 99, p. 105, b21) (部份參照)
- 6.) SN 56. 6, Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ (CSCD) , S v 417 (PTS page), 沙門婆羅門 (2)
- 沙門婆羅門經第二 (莊春江) ; 沙門婆羅門之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 沙門婆羅門(二) (元亨寺, 通妙)
- Ascetics and Brahmins, (2) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Recluses and Brahmins (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含390-391經 (SA 390, 沙門婆羅門) (CBETA; T02, no. 99, p. 105, b21) (部份參照)
- 7.) SN 56. 7, Vitakkasuttaṃ (CSCD) , S v 417 (PTS page), 尋
- 尋經 (莊春江) ; 覺 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 尋 (元亨寺, 通妙)
- Thoughts (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Thoughts (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含409-410經 (SA 409, 覺; SA 410, 覺) (CBETA; T02, no. 99, p. 109, b19)
- 8.) SN 56. 8, Cintasuttaṃ (CSCD) , S v 418 (PTS page), 思
- 思惟經 (莊春江) ; 思考 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 思 (元亨寺, 通妙)
- Reflection (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Reasoning (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含408經 (SA 408, 思惟) (CBETA; T02, no. 99, p. 109, a27)
- 9.) SN 56. 9, Viggāhikakathāsuttaṃ (CSCD) , S v 419 (PTS page), 諍
- 諍論經 (莊春江) ; 爭論 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 諍 (元亨寺, 通妙)
- Disputatious Talk (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Wordy Warfare (Maurice O'Connell Walshe, AccessToInsight ) ; Wordy Warfare (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含412經 (SA 412, 爭) (CBETA; T02, no. 99, p. 109, c22)
- 10.) SN 56. 10, Tiracchānakathāsuttaṃ (CSCD) , S v 419 (PTS page), 畜生論 (Kathā 論)
- 畜生論經 (莊春江) ; 說話 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 論 (元亨寺, 通妙)
- Pointless Talk (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Talk (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含411經 (SA 411, 論) (CBETA; T02, no. 99, p. 109, c07)
Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品
- 1.) SN 56. 11, Dhammacakkappavattanasuttaṃ, 法輪轉起經, 轉法輪經, 如來所說之一, 初轉法輪經, Setting in Motion the Wheel of the Dhamma, Setting Rolling the Wheel of Truth, Setting the Wheel of Dhamma in Motion
- Dhammacakkappavattanasuttaṃ (CSCD) , S v 420 (PTS page), 轉法輪經; 如來所說(1) (Tathāgatena vatta)
- 法輪轉起經 (莊春江) ; 如來所說之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 如來所說(一) (元亨寺, 通妙)
- Setting in Motion the Wheel of the Dhamma , translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu (菩提尊者) (with introduction by Ven. Narada Maha Thera , original: BuddhaSasana) ; Setting Rolling the Wheel of Truth , translated from the Pali by Ñanamoli Thera (髻智長老) ; Setting the Wheel of Dhamma in Motion , Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu (坦尼沙羅尊者) (original: Access to Insight:Readings in Theravada Buddhism) ; BD: A Roll'n a-tha Dhamma Wheel (Olds translation)
- 對照之阿含經典及其他: (三七九) (雜阿含經卷第十五,宋天竺三藏求那跋陀羅譯);或另一連結(SuttaCentral): (三七九) (雜阿含經卷第十五,[0103c13] 雜阿含經,劉宋 求那跋陀羅譯、 佛說轉法輪經 、 (後漢安息三藏安世高譯,大正新脩大藏經 第二冊 No. 109);或另一連結(SuttaCentral): T 109 佛說轉法輪經 (後漢安息三藏安世高譯)、 根本說一切有部毘奈耶破僧事 卷第六 (T24n1450_p0127b24, 大唐三藏法師義淨奉 制譯)、 五分律卷第十五(彌沙塞) ( Taisho Tripitaka Vol. T22, No. 1421 彌沙塞部和醯五分律 (宋罽賓三藏佛陀什共竺道生等譯);或另一連結(SuttaCentral): 第三分初受戒法上 (MAHĪŚĀSAKA VINAYA 五分律(彌沙塞);1. Pabbajjā Khandhaka 受戒法五分律卷第十五(彌沙塞);宋罽賓三藏佛陀什 共竺道生等譯)、 四分律卷第三十二(二分之十一) (大正新脩大藏經 第二十二冊 No. 1428《四分律》);或另一連結(SuttaCentral): 受戒揵度之二 (HARMAGUPTAKA VINAYA 四分律Pabbajja Khandhaka 四分律卷第三十二(二分之十一) 姚秦罽賓三藏佛陀耶舍共竺佛念等譯)、 佛說三轉法輪經 (三藏法師義淨奉 制譯,大正新脩大藏經 第二冊 No. 110) (部份參照) ;或另一連結(SuttaCentral): T 110 佛說三轉法輪經 (三藏法師義淨奉 制譯)、 EA 19.2 (部份參照) 、 MA 204 (部份參照)
- 2.) SN 56. 12, Tathāgatasuttaṃ (CSCD) , S v 424 (PTS page), 如來所說 (2) (Tathāgatena vatta)
- 3.) SN 56. 13, Khandhasuttaṃ (CSCD) , S v 425 (PTS page), 蘊
- 蘊經 (莊春江) ; 蘊 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 蘊 (元亨寺, 通妙)
- Aggregates (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Factors (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 5.) SN 56. 15, Paṭhamadhāraṇasuttaṃ (CSCD) , S v 426 (PTS page), 受持 (1)
- 憶持經第一 (莊春江) ; 受持之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 受持(一) (元亨寺, 通妙)
- Remembrance 1 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Bearing in Mind (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含416經 (SA 416, 受持) (CBETA; T02, no. 99, p. 110, b15)
- 6.) SN 56. 16, Dutiyadhāraṇasuttaṃ (CSCD) , S v 427 (PTS page), 受持 (2)
- 憶持經第二 (莊春江) ; 受持之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 受持(二) (元亨寺, 通妙)
- Remembrance 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Bearing in Mind (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含418經 (SA 418, 受持) (CBETA; T02, no. 99, p. 110, c13)
- 7.) SN 56. 17, Avijjāsuttaṃ (CSCD) , S v 429 (PTS page), 無明
- 無明經 (莊春江) ; 無明 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 無明 (元亨寺, 通妙)
- Ignorance (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Ignorance (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 8.) SN 56. 18, Vijjāsuttaṃ (CSCD) , S v 429 (PTS page), 明
- 明經 (莊春江) ; 明 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 明 (元亨寺, 通妙)
- True Knowledge (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Knowledge (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 10.) SN 56. 20, Tathasuttaṃ (CSCD) , S v 430 (PTS page), 如
- 真實經 (莊春江) ; 如實 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 如 (元亨寺, 通妙)
- Actual (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Suchas Such Are Such as Such Are (BD, Michael Olds); True (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) ; Real (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight )
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含417經 (SA 417, 如如) (CBETA; T02, no. 99, p. 110, b27)、 SN 56.27 ( sn56_27 ) (部份參照)
Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品
- 1.) SN 56. 21, Paṭhamakoṭigāmasuttaṃ (CSCD) , S v 431 (PTS page), 拘利村 (1) ( Vijjā跋耆 (1) )
- 拘利村經第一 (莊春江) ; 明之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 跋耆(一) (元亨寺, 通妙)
- Kotigama (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Knowledge (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含403經 (SA 403, 如實知) (CBETA; T02, no. 99, p. 108, a04)、 EA 25.1 增壹阿含經 25.1 (一) ;增壹阿含經卷第十七,四諦品第二十五,(一) (諦) ,東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯, EA 25.1 ;大正藏.第二冊.第125經.第631頁.上欄.第6行 (CBETA; T02, no. 125, p. 631, a6)
- 2.) SN 56. 22, Dutiyakoṭigāmasuttaṃ (CSCD) , S v 431 (PTS page), 拘利村 (2) ( Vijjā跋耆 (2) )
- 拘利村經第二 (莊春江) ; 明之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 跋耆(二) (元亨寺, 通妙)
- Koṭigāma (2) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Knowledge (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) ; Knowledge (excerpt, Maurice O'Connell Walshe, AccessToInsight )
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含390-392經 (SA 390, 沙門婆羅門) (CBETA; T02, no. 99, p. 105, b21) (部份參照)
- 3.) SN 56. 23, Sammāsambuddhasuttaṃ (CSCD) , S v 433 (PTS page), 正等覺者
- 遍正覺者經 (莊春江) ; 等正覺 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 正等覺者 (元亨寺, 通妙)
- The Perfectly Enlightened One (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Fully Enlightened (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含402經 (SA 402, 平等正覺) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, c25)
- 4.) SN 56. 24, Arahantasuttaṃ (CSCD) , S v 433 (PTS page), 阿羅漢 Arahaṁ
- 阿羅漢經 (莊春江) ; 阿羅漢 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 阿羅漢 (元亨寺, 通妙)
- Arahants (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Arahants (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含402經 (SA 402, 平等正覺) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, c25) (部份參照)
- 6.) SN 56. 26, Mittasuttaṃ (CSCD) , S v 434 (PTS page), 友
- 朋友經 (莊春江) ; 朋友 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 友 (元亨寺, 通妙)
- Friends (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Friends (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 7.) SN 56. 27, Tathasuttaṃ (CSCD) , S v 435 (PTS page), 如
- 真實經 (莊春江) ; 如實 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 如 (元亨寺, 通妙)
- Actual (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Such-as-Such-is (BD, Michael Olds); True (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含417經 (SA 417, 如如) (CBETA; T02, no. 99, p. 110, b27)、 SN 56.20
- 8.) SN 56. 28, Lokasuttaṃ (CSCD) , S v 435 (PTS page), 世間
- 世間經 (莊春江) ; 世間 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 世間 (元亨寺, 通妙)
- The World (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; In the World (BD, Michael Olds); The World (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 9.) SN 56. 29, Pariññeyyasuttaṃ (CSCD) , S v 436 (PTS page), 應徧知
- 應該被遍知經 (莊春江) ; 遍知 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 應徧知 (元亨寺, 通妙)
- To Be Fully Understood (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; To be Fully Understood or Comprehended (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含382經 (SA 382, 當知) (CBETA; T02, no. 99, p. 104, b13)
- 10.) SN 56. 30, Gavampatisuttaṃ (CSCD) , S v 436 (PTS page), 伽梵婆提
- 牛主經 (莊春江) ; 牛主尊者 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 伽梵婆提 (元亨寺, 通妙)
- Gavampati (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Gavampati (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品
- 1.) SN 56. 31, Sīsapāvanasuttaṃ (CSCD) , S v 437 (PTS page), 申恕林; Siṁsapā
- 申恕林經 (莊春江) ; 身沙波樹園 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 申恕 (元亨寺, 通妙)
- The Siŋsapā Grove (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Simsapa Leaves (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Siŋsapā (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含404經 (SA 404, 申恕林) (CBETA; T02, no. 99, p. 108, a24)
- 2.) SN 56. 32, Khadirapattasuttaṃ (CSCD) , S v 438 (PTS page), 佉提羅; Khadiro
- 金合歡樹樹葉經 (莊春江) ; 小葉 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 佉提羅 (元亨寺, 通妙)
- Acacia (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Acacia Tree (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含397經 (SA 397, 佉提羅) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, a3)、 雜阿含435經 (SA 435, 須達多) (CBETA; T02, no. 99, p. 112, c21) (部份參照)
- 3.) SN 56. 33, Daṇḍasuttaṃ (CSCD) , S v 439 (PTS page), 杖
- 棍子經 (莊春江) ; 棒杖 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 杖 (元亨寺, 通妙)
- Stick (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Stick (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含430經 (SA 430, 杖) (CBETA; T02, no. 99, p. 112, b03)
- 4.) SN 56. 34, Celasuttaṃ (CSCD) , S v 440 (PTS page), 衣
- 衣服經 (莊春江) ; 頭巾 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 衣 (元亨寺, 通妙)
- Clothes (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Turban (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含400經 (SA 400, 衣) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, b27)
- 5.) SN 56. 35, Sattisatasuttaṃ (CSCD) , S v 440 (PTS page), 百槍
- 百槍經 (莊春江) ; 一百矛 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 百槍 (元亨寺, 通妙)
- A Hundred Spears (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); One Hundred Spears (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; A Hundred Years (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含401經 (SA 401, 百槍) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, c11)
- 6.) SN 56. 36, Pāṇasuttaṃ (CSCD) , S v 441 (PTS page), 生類
- 生物經 (莊春江) ; 生物 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 生類 (元亨寺, 通妙)
- Creatures (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Animals (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Living Creatures (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含438經 (SA 438, 蟲) (CBETA; T02, no. 99, p. 113, b19)
- 7.) SN 56. 37, Paṭhamasūriyasuttaṃ (CSCD) , S v 442 (PTS page), 日 (1) ; Suriyupamā 日喻 (1)
- 太陽經第一 (莊春江) ; 太陽喻之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 日喻(一) (元亨寺, 通妙)
- The Sun (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Parable of the Sun (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含394經 (SA 394, 日月) (CBETA; T02, no. 99, p. 106, b24)
- 8.) SN 56. 38, Dutiyasūriyasuttaṃ (CSCD) , S v 442 (PTS page), 日 (2) ; Suriyupamā 日喻 (2)
- 太陽經第二 (莊春江) ; 太陽喻之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 日喻(二) (元亨寺, 通妙)
- The Sun (2) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Parable of the Sun (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含395經 (SA 395, 日月) (CBETA; T02, no. 99, p. 106, c02)
- 9.) SN 56. 39, Indakhīlasuttaṃ (CSCD) , S v 443 (PTS page), 因陀羅柱
- 因陀羅柱經 (莊春江) ; 因陀羅柱 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 因陀羅柱 (元亨寺, 通妙)
- Indra's Pillar (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Foundation Stone (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含398經 (SA 398, 因陀羅柱) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, a28)
- 10.) SN 56. 40, Vādatthikasuttaṃ (CSCD) , S v 445 (PTS page), Vādino 論師
- 追求辯論經 (莊春江) ; 辯論者 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 論師 (元亨寺, 通妙)
- Seeking an Argument (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Dogmatists (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含399經 (SA 399, 論處) (CBETA; T02, no. 99, p. 107, b16)
Papāta-Vaggo 第五 斷崖品
- 1.) SN 56. 41, Lokacintāsuttaṃ (CSCD) , S v 446 (PTS page), 世間思惟 (Cintā 思惟)
- 世間之思惟經 (莊春江) ; 思考 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 思惟 (元亨寺, 通妙)
- Reflection about the World (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Reasoning (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含407經 (SA 407, 思惟) (CBETA; T02, no. 99, p. 108, c38)
- 2.) SN 56. 42, Papātasuttaṃ (CSCD) , S v 448 (PTS page), 深嶮
- 斷崖經 (莊春江) ; 懸崖 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 深嶮 (元亨寺, 通妙)
- The Precipice (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Drop-off (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; The Precipice (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含421經 (SA 421, 深嶮) (CBETA; T02, no. 99, p. 111, a20)
- 3.) SN 56. 43, Mahāpariḷāhasuttaṃ (CSCD) , S v 450 (PTS page), 熱煩
- 大熱惱經 (莊春江) ; 熱惱 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 熱煩 (元亨寺, 通妙)
- The Great Conflagration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Distress (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含422經 (SA 422, 大熱) (CBETA; T02, no. 99, p. 111, b10)
- 4.) SN 56. 44, Kūṭāgārasuttaṃ (CSCD) , S v 452 (PTS page), 重閣
- 重閣經 (莊春江) ; 尖頂屋 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 重閣堂 (元亨寺, 通妙)
- Peaked House (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Gabled (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; The Peaked House (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含436-437經 (SA 436, 殿堂) (CBETA; T02, no. 99, p. 113, a12)
- 5.) SN 56. 45, Vālasuttaṃ (CSCD) , S v 453 (PTS page), Chiggaḷa 毛
- 毛經 (莊春江) ; 孔之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 毛 (元亨寺, 通妙)
- The Hair (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Horsehair (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; The Keyhole (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含405經 (SA 405, 孔) (CBETA; T02, no. 99, p. 108, b13)
- 6.) SN 56. 46, Andhakārasuttaṃ (CSCD) , S v 454 (PTS page), 闇黑
- 黑暗經 (莊春江) ; 黑暗 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 闇黑 (元亨寺, 通妙)
- Darkness (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Darkness (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Gross Darkness (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含423經 (SA 423, 大闇) (CBETA; T02, no. 99, p. 111, b25) (部份參照) 、 雜阿含424-426經 (SA 424, 千明) (CBETA; T02, no. 99, p. 111, c08) (部份參照)
- 7.) SN 56. 47, Paṭhamachiggaḷayugasuttaṃ (CSCD) , S v 455 (PTS page), Chiggaḷa 孔 (1)
- 有孔之軛經第一 (莊春江) ; 孔之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 孔(一) (元亨寺, 通妙)
- Yoke with a Hole, (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Yoke-hole (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含406經 (SA 406, 龜) (CBETA; T02, no. 99, p. 108, c06)
- 8.) SN 56. 48, Dutiyachiggaḷayugasuttaṃ (CSCD) , S v 456 (PTS page), Chiggaḷa 孔 (2)
- 有孔之軛經第二 (莊春江) ; 孔之三 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 孔(二) (元亨寺, 通妙)
- Yoke with a Hole (2) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Hole (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Yoke-hole (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含406經 (SA 406, 龜) (CBETA; T02, no. 99, p. 108, c06)
- 9.) SN 56. 49, Paṭhamasinerupabbatarājasuttaṃ (CSCD) , S v 457 (PTS page), Sineru 須彌 (1)
- 須彌山山王經第一 (莊春江) ; 須彌山之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 須彌(一) (元亨寺, 通妙)
- Sineru (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Sineru (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含439經 (SA 439, 山) (CBETA; T02, no. 99, p. 113, b28)、 雜阿含441經 (SA 441, 土等) (CBETA; T02, no. 99, p. 114, a01) (部份參照)
Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品
- 1.) SN 56. 51, Nakhasikhasuttaṃ (CSCD) , S v 459 (PTS page), 爪尖
- 指甲尖經 (莊春江) ; 指甲端 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 爪尖 (元亨寺, 通妙)
- The Fingernail (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Tip of the Nail (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含442經 (SA 442, 爪甲) (CBETA; T02, no. 99, p. 114, a21) (部份參照)
- 2.) SN 56. 52, Pokkharaṇīsuttaṃ (CSCD) , S v 460 (PTS page), 湖池
- 蓮花池經 (莊春江) ; 蓮池 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 湖池 (元亨寺, 通妙)
- The Pond (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Tank (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含440經 (SA 440, 湖池等) (CBETA; T02, no. 99, p. 113, c13)
- 3.) SN 56. 53, Paṭhamasaṃbhejjasuttaṃ (CSCD) , S v 460 (PTS page), 合流 (1)
- 合流經第一 (莊春江) ; 匯流之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 合流(一) (元亨寺, 通妙)
- Water at the Confluence (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Confluence (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含440經 (SA 440, 湖池等) (CBETA; T02, no. 99, p. 113, c13)
- 4.) SN 56. 54, Dutiyasaṃbhejjasuttaṃ (CSCD) , S v 461 (PTS page), 合流 (2)
- 合流經第二 (莊春江) ; 匯流之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 合流(二) (元亨寺, 通妙)
- Water at the Confluence 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Confluence (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 5.) SN 56. 55, Paṭhamamahāpathavīsuttaṃ (CSCD) , S v 462 (PTS page), Pathavī 地 (1)
- 大地經第一 (莊春江) ; 大地之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 地(一) (元亨寺, 通妙)
- The Earth (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Earth (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含441經 (SA 441, 土等) (CBETA; T02, no. 99, p. 114, a01) (部份參照)
- 6.) SN 56. 56, Dutiyamahāpathavīsuttaṃ (CSCD) , S v 462 (PTS page), Pathavī 地 (2)
- 大地經第二 (莊春江) ; 大地之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 地(二) (元亨寺, 通妙)
- The Earth 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Earth (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 7.) SN 56. 57, Paṭhamamahāsamuddasuttaṃ (CSCD) , S v 463 (PTS page), Samudda 海 (1)
- 大海經第一 (莊春江) ; 大海之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 海(一) (元亨寺, 通妙)
- The Ocean (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Ocean (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含440經 (SA 440, 湖池等) (CBETA; T02, no. 99, p. 113, c13) (部份參照)
- 8.) SN 56. 58, Dutiyamahāsamuddasuttaṃ (CSCD) , S v 463 (PTS page), Samudda 海 (2)
- 大海經第二 (莊春江) ; 大海之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 海(二) (元亨寺, 通妙)
- The Ocean 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Ocean (b) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 9.) SN 56. 59, Paṭhamapabbatūpamasuttaṃ (CSCD) , S v 464 (PTS page), 山喻 (1)
- 像山一樣經第一 (莊春江) ; 山喻之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 山喻(一) (元亨寺, 通妙)
- The Mountain (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Simile of the Mountain (a) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含441經 (SA 441, 土等) (CBETA; T02, no. 99, p. 114, a01) (部份參照)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品
- 1.) SN 56. 61, Aññatrasuttaṃ (CSCD) , S v 465 (PTS page), 餘處
- 他處經 (莊春江) ; 以下 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 餘處 (元亨寺, 通妙)
- Elsewhere (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Other Than (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- SN 56.61–131 對照之阿含經典及其他: 雜阿含442經 (SA 442, 爪甲) (CBETA; T02, no. 99, p. 114, a21)、 單卷本 雜阿含22經 (T02n0101 雜阿含經 ( 1 卷) 【失譯】 (二二), SA3 22, 部份參照 ) (CBETA; T02, no. 101, p. 498, a15)
- 2.) SN 56. 62, Paccantasuttaṃ (CSCD) , S v 466 (PTS page), 邊地
- 邊地經 (莊春江) ; 邊地 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 邊地 (元亨寺, 通妙)
- Outlying Countries (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Outlying (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 3.) SN 56. 63, Paññāsuttaṃ (CSCD) , S v 467 (PTS page), 慧
- 慧經 (莊春江) ; 智慧 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 慧 (元亨寺, 通妙)
- Wisdom (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Insight (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 4.) SN 56. 64, Surāmerayasuttaṃ (CSCD) , S v 467 (PTS page), 酒
- 榖酒果酒經 (莊春江) ; 飲酒 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 酒 (元亨寺, 通妙)
- Wines and Liquors (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Intoxicating Liquor (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 5.) SN 56. 65, Odakasuttaṃ (CSCD) , S v 467 (PTS page), 水
- 6.) SN 56. 66, Matteyyasuttaṃ (CSCD) , S v 467 (PTS page), 母
- 尊敬母親經 (莊春江) ; 尊敬母親 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 母 (元亨寺, 通妙)
- Who Honour Mother (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Reverent to Mothers (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 7.) SN 56. 67, Petteyyasuttaṃ (CSCD) , S v 467 (PTS page), 父
- 尊敬父親經 (莊春江) ; 尊敬父親 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 父 (元亨寺, 通妙)
- Who Honour Father (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Reverent to Fathers (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 8.) SN 56. 68, Sāmaññasuttaṃ (CSCD) , S v 468 (PTS page), 沙門
- 尊敬沙門經 (莊春江) ; 尊敬沙門 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 沙門 (元亨寺, 通妙)
- Who Honour Ascetics (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Reverent to Recluses (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 10.) SN 56. 70, Pacāyikasuttaṃ (CSCD) , S v 468 (PTS page), 尊重
- 尊敬經 (莊春江) ; 恭敬 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 尊重 (元亨寺, 通妙)
- Who Respect Elders (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Respect to Elders (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品
- 1.) SN 56. 71, Pāṇātipātasuttaṃ (CSCD) , S v 468 (PTS page), 殺生; Pāṇā 生
- 殺生經 (莊春江) ; 殺生 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 生 (元亨寺, 通妙)
- Killing Living Beings (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Life (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 2.) SN 56. 72, Adinnādānasuttaṃ (CSCD) , S v 469 (PTS page), 不予; Adinnaṁ 予
- 未給予而取經 (莊春江) ; 偷盜 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 不與 (元亨寺, 通妙)
- Taking What Is Not Given (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Not Given (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 3.) SN 56. 73, Kāmesumicchācārasuttaṃ (CSCD) , S v 469 (PTS page), 邪淫行; Kāmesu欲
- 邪淫經 (莊春江) ; 邪淫 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 欲 (元亨寺, 通妙)
- Sexual Misconduct (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Sensual Lust (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 4.) SN 56. 74, Musāvādasuttaṃ (CSCD) , S v 469 (PTS page), 妄語
- 妄語經 (莊春江) ; 妄語 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 妄語 (元亨寺, 通妙)
- False Speech (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Falsehood (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 5.) SN 56. 75, Pesuññasuttaṃ (CSCD) , S v 469 (PTS page), Pesunaṁ 離間語
- 離間語經 (莊春江) ; 兩舌 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 離間語 (元亨寺, 通妙)
- Divisive Speech (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Slander (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 6.) SN 56. 76, Pharusavācāsuttaṃ (CSCD) , S v 469 (PTS page), 麤惡語; Pharusaṁ
- 粗惡語經 (莊春江) ; 惡口 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 麤惡語 (元亨寺, 通妙)
- Harsh Speech (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Harsh Speech (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 7.) SN 56. 77, Samphappalāpasuttaṃ (CSCD) , S v 469 (PTS page), 雜穢語
- 雜穢語經 (莊春江) ; 綺語 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 雜穢語 (元亨寺, 通妙)
- Idle Chatter (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Idle Chatter (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 8.) SN 56. 78, Bījagāmasuttaṃ (CSCD) , S v 470 (PTS page), Bījaṁ 種子
- 種子類經 (莊春江) ; 種子 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 種子 (元亨寺, 通妙)
- Seed Life (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Seed (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 9.) SN 56. 79, Vikālabhojanasuttaṃ (CSCD) , S v 470 (PTS page), 非時食; Vikāle 非時
- 非時食經 (莊春江) ; 非時 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 非時 (元亨寺, 通妙)
- Improper Times (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Unseasonable (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品
- 1.) SN 56. 81, Naccagītasuttaṃ (CSCD) , S v 470 (PTS page), 歌舞; Naccaṁ 舞踊
- 跳舞歌曲經 (莊春江) ; 跳舞 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 舞蹈 (元亨寺, 通妙)
- Dancing and Singing (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Nautch (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 2.) SN 56. 82, Uccāsayanasuttaṃ (CSCD) , S v 471 (PTS page), 高床; Sayanaṁ 床
- 高床經 (莊春江) ; 床 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 牀 (元亨寺, 通妙)
- High Beds (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Bed (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 3.) SN 56. 83, Jātarūparajatasuttaṃ (CSCD) , S v 471 (PTS page), 金銀; Rajata 銀
- 金銀經 (莊春江) ; 銀 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 銀 (元亨寺, 通妙)
- Gold and Silver (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Silver (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 4.) SN 56. 84, Āmakadhaññasuttaṃ (CSCD) , S v 471 (PTS page), Dhaññaṁ 穀
- 生穀經 (莊春江) ; 穀物 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 穀 (元亨寺, 通妙)
- Raw Grain (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Uncooked Grain (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 5.) SN 56. 85, Āmakamaṃsasuttaṃ (CSCD) , S v 471 (PTS page), Maṁsaṁ 肉
- 生肉經 (莊春江) ; 肉 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 肉 (元亨寺, 通妙)
- Raw Meat (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Uncooked Flesh (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 6.) SN 56. 86, Kumārikasuttaṃ (CSCD) , S v 471 (PTS page), Kumāriyaṁ 童女
- 少女經 (莊春江) ; 婦女 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 童女 (元亨寺, 通妙)
- Girls (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Girls (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 7.) SN 56. 87, Dāsidāsasuttaṃ (CSCD) , S v 472 (PTS page), Dāsi 婢
- 男奴僕女奴經 (莊春江) ; 僕人 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 婢 (元亨寺, 通妙)
- Slaves (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Female and Male Slaves (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 8.) SN 56. 88, Ajeḷakasuttaṃ (CSCD) , S v 472 (PTS page), 山羊、羊
- 山羊與羊經 (莊春江) ; 羊 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 山羊、羊 (元亨寺, 通妙)
- Goats and Sheep (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Goats and Sheep (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 9.) SN 56. 89, Kukkuṭasūkarasuttaṃ (CSCD) , S v 472 (PTS page), 雞、豚
- 雞與豬經 (莊春江) ; 家禽 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 鷄、豬 (元亨寺, 通妙)
- Fowl and Swine (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Fowls and Swine (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 10.) SN 56. 90, Hatthigavassasuttaṃ (CSCD) , S v 472 (PTS page), 象
- 象與牛經 (莊春江) ; 象 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 象 (元亨寺, 通妙)
- Elephants (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Elephants (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品
- 1.) SN 56. 91, Khettavatthusuttaṃ (CSCD) , S v 473 (PTS page), 田事; Khetta田
- 田與地經 (莊春江) ; 田 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 田 (元亨寺, 通妙)
- Fields (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Fields (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 2.) SN 56. 92, Kayavikkayasuttaṃ (CSCD) , S v 473 (PTS page), 賣買
- 買賣經 (莊春江) ; 買賣 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 買賣 (元亨寺, 通妙)
- Buying and Selling (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Buying and Selling (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 3.) SN 56. 93, Dūteyyasuttaṃ (CSCD) , S v 473 (PTS page), 使
- 差使經 (莊春江) ; 信使 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 使 (元亨寺, 通妙)
- Messages (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Errands (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 4.) SN 56. 94, Tulākūṭasuttaṃ (CSCD) , S v 473 (PTS page), 偽秤
- 在秤重上欺瞞經 (莊春江) ; 量秤 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 偽秤 (元亨寺, 通妙)
- False Weights (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Giving False Measure (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 5.) SN 56. 95, Ukkoṭanasuttaṃ (CSCD) , S v 473 (PTS page), 虛偽
- 賄賂經 (莊春江) ; 賄賂 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 虛偽 (元亨寺, 通妙)
- Bribery (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Perverting Justice (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
- 6.) SN 56. 96~101, Chedanādisuttaṃ (CSCD) , S v 473 (PTS page), Vadha-ālopa-sāhasakāram 掠奪強盜
- 割截等經 (割截、殺害、捕縛、搶奪、掠奪、暴力)(莊春江) ; 傷害等經 (傷害、殺害、綑綁、攔劫、搶掠、暴力)(香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 掠奪強盜 (元亨寺, 通妙)
- Mutilating, etc. (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Cutting (Cutting, Flogging, Binding, Highway Robbery, Plundering, Violent Deeds) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )