namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應, 四聖諦相應, The Four Noble Truths (巴利三藏 相應部)


Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Samādhi-Vaggo 第一 定品


Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品

  • 3.) SN 56. 13, Khandhasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 425 (PTS page), 蘊
    • 蘊經 (莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Aggregates (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Factors (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無

Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品

  • 6.) SN 56. 26, Mittasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 434 (PTS page), 友
    • 朋友經 (莊春江) [2] ; 朋友 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Friends (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Friends (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無

Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品


Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Papāta-Vaggo 第五 斷崖品


Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品


Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品

  • 1.) SN 56. 61, Aññatrasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 465 (PTS page), 餘處
    • 他處經 (莊春江) [2] ; 以下 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 餘處 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Elsewhere (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Other Than (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • SN 56.61–131 對照之阿含經典及其他: 雜阿含442經 (SA 442, 爪甲) (CBETA; T02, no. 99, p. 114, a21)、 單卷本 雜阿含22經 (T02n0101 雜阿含經 ( 1 卷) 【失譯】 (二二), SA3 22, 部份參照 ) (CBETA; T02, no. 101, p. 498, a15)
  • 2.) SN 56. 62, Paccantasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 466 (PTS page), 邊地
    • 邊地經 (莊春江) [2] ; 邊地 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 邊地 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Outlying Countries (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Outlying (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 3.) SN 56. 63, Paññāsuttaṃ (CSCD) [1] , S v 467 (PTS page), 慧
    • 慧經 (莊春江) [2] ; 智慧 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Wisdom (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Insight (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示

Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品

  • 1.) SN 56. 71, Pāṇātipātasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 468 (PTS page), 殺生; Pāṇā 生
    • 殺生經 (莊春江) [2] ; 殺生 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Killing Living Beings (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Life (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 4.) SN 56. 74, Musāvādasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 469 (PTS page), 妄語
    • 妄語經 (莊春江) [2] ; 妄語 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 妄語 (元亨寺, 通妙) [3]
    • False Speech (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Falsehood (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 5.) SN 56. 75, Pesuññasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 469 (PTS page), Pesunaṁ 離間語
    • 離間語經 (莊春江) [2] ; 兩舌 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 離間語 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Divisive Speech (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Slander (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 8.) SN 56. 78, Bījagāmasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 470 (PTS page), Bījaṁ 種子
    • 種子類經 (莊春江) [2] ; 種子 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 種子 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Seed Life (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Seed (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示

Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品

  • 1.) SN 56. 81, Naccagītasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 470 (PTS page), 歌舞; Naccaṁ 舞踊
    • 跳舞歌曲經 (莊春江) [2] ; 跳舞 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 舞蹈 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Dancing and Singing (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Nautch (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 2.) SN 56. 82, Uccāsayanasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 471 (PTS page), 高床; Sayanaṁ 床
    • 高床經 (莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • High Beds (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Bed (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 3.) SN 56. 83, Jātarūparajatasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 471 (PTS page), 金銀; Rajata 銀
    • 金銀經 (莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Gold and Silver (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Silver (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 5.) SN 56. 85, Āmakamaṃsasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 471 (PTS page), Maṁsaṁ 肉
    • 生肉經 (莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Raw Meat (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Uncooked Flesh (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 6.) SN 56. 86, Kumārikasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 471 (PTS page), Kumāriyaṁ 童女
    • 少女經 (莊春江) [2] ; 婦女 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 童女 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Girls (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Girls (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 10.) SN 56. 90, Hatthigavassasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 472 (PTS page), 象
    • 象與牛經 (莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Elephants (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Elephants (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示

Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品

  • 1.) SN 56. 91, Khettavatthusuttaṃ (CSCD) [1] , S v 473 (PTS page), 田事; Khetta田
    • 田與地經 (莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (元亨寺, 通妙) [3]
    • Fields (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Fields (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 3.) SN 56. 93, Dūteyyasuttaṃ (CSCD) [1] , S v 473 (PTS page), 使
    • 差使經 (莊春江) [2] ; 信使 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 使 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Messages (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Errands (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示
  • 6.) SN 56. 96~101, Chedanādisuttaṃ (CSCD) [1] , S v 473 (PTS page), Vadha-ālopa-sāhasakāram 掠奪強盜
    • 割截等經 (割截、殺害、捕縛、搶奪、掠奪、暴力)(莊春江) [2] ; 傷害等經 (傷害、殺害、綑綁、攔劫、搶掠、暴力)(香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 掠奪強盜 (元亨寺, 通妙) [3]
    • Mutilating, etc. (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Cutting (Cutting, Flogging, Binding, Highway Robbery, Plundering, Violent Deeds) (PTS, F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 56.61–131 參 sn56_61 經 條目所示

Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應
Samādhi-Vaggo 第一 定品 (SN 56. 1 ~ SN 56. 10) Dhammacakkappavattana-Vaggo 第二 法輪轉起品 (SN 56. 11 ~ SN 56. 20) Koṭigāma-Vaggo 第三 拘利村品 (SN 56. 21 ~ SN 54. 30)
Sīsapāvana-Vaggo 第四 申恕林品 (SN 56. 31 ~ SN 54. 40) Papāta-Vaggo 第五 斷崖品 (SN 56. 41 ~ SN 54. 50) Abhisamaya-Vaggo 第六 現觀品 (SN 56. 51 ~ SN 54. 60)
Paṭhamaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第七 第一生穀中略品 (SN 56. 61 ~ SN 54. 70) Dutiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第八 第二生穀中略品 (SN 56. 71 ~ SN 54. 80) Tatiyaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第九 第三生穀中略品 (SN 56. 81 ~ SN 54. 90)
Catutthaāmakadhaññapeyyāla-Vaggo 第十 第四生穀中略品 (SN 56. 91 ~ SN 54. 101) Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品 (SN 56. 102 ~ SN 54. 131)  

Pañcagatipeyyāla-Vaggo 第十一 五趣中略品



備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Mahāvaggapāḷi → 12. Saccasaṃyuttaṃ 。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N18 → 第 18 冊:直接進入閱讀 N18n0006 相應部經典(第48卷-第56卷) ( 9 卷) 【雲庵譯】第 056 卷 、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 5. (sŋ 45-56) Mahā-Vagga (The Great Collection) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13) 部份經典選譯,請參考: Access to InsightTipitaka : → SN
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) -- 56 諦相應
[7]Dhammacakkapavattana Sutta, Samyutta Nikaya LVI, 11:Setting in Motion the Wheel of the Dhamma-- Translated from the Pali by Ven. Bodhi Bhikkhu ( BuddhaSasana English Section)

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )