namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


生 (生起) 相應對讀 (巴利三藏 相應部) Parallel Reading of Uppāda-saṃyuttaṃ (Arising)



本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

sn26.1
巴利原典(CSCD) [1]

5. Uppādasaṃyuttaṃ

1. Cakkhusuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa uppādo ṭhiti…pe… yo ghānassa uppādo ṭhiti… yo jivhāya uppādo ṭhiti… yo kāyassa uppādo ṭhiti… yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo sotassa nirodho…pe… yo ghānassa nirodho… yo jivhāya nirodho… yo kāyassa nirodho… yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Paṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

26.(5).生相應

相應部26相應1經/ 眼經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡眼的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。

凡耳的生起、存續、……(中略)凡鼻的生起、存續、……(中略)凡舌的生起、存續、……(中略)凡身的生起、存續、……(中略)凡意的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。

而,比丘們!凡眼的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。

凡耳的滅、……(中略)凡鼻的滅、……(中略)凡舌的滅、……(中略)凡身的滅、……(中略)凡意的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

26 生起相應 相應部.二十六.生起相應

一.眼

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,眼的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

耳……
鼻……
舌……
身……
意的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,眼的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

耳……
鼻……
舌……
身……
意的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.2
巴利原典(CSCD) [1]

2. Rūpasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Yo kho, bhikkhave, rūpānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṃ… yo gandhānaṃ… yo rasānaṃ… yo phoṭṭhabbānaṃ… yo dhammānaṃ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo saddānaṃ… yo gandhānaṃ… yo rasānaṃ… yo phoṭṭhabbānaṃ… yo dhammānaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Dutiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應2經/ 色經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡色的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。

凡聲的生起、存續、……(中略)凡氣味的生起、存續、……(中略)凡味道的生起、存續、……(中略)凡所觸的生起、存續、……(中略)凡法的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。

而,比丘們!凡色的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。

凡聲的……(中略)凡氣味的……(中略)凡味道的……(中略)凡所觸的……(中略)凡法的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二.色

“比丘們,色的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

聲……
香……
味……
觸……
法的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,色的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

聲……
香……
味……
觸……
法的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.3
巴利原典(CSCD) [1]

3. Viññāṇasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo…pe… yo manoviññāṇassa uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuviññāṇassa nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo…pe… yo manoviññāṇassa nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Tatiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應3經/ 識經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡眼識的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡意識的生起、存續、……(中略)老死的顯現。

而,比丘們!凡眼識的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡意識的滅、……(中略)老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三.識

比丘們,眼識的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

耳識……
鼻識……
舌識……
身識……
意識的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,眼識的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

耳識……
鼻識……
舌識……
身識……
意識的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.4
巴利原典(CSCD) [1]

4. Samphassasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassassa uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo…pe… yo manosamphassassa uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassassa nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo…pe… yo manosamphassassa nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Catutthaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應4經/ 觸經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡眼觸的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡意觸的生起、存續、……(中略)老死的顯現。

而,比丘們!凡眼觸的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡意觸的滅、……(中略)老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四.觸

比丘們,眼觸的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

耳觸……
鼻觸……
舌觸……
身觸……
意觸的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,眼觸的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

耳觸……
鼻觸……
舌觸……
身觸……
意觸的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.5
巴利原典(CSCD) [1]

5. Samphassajasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Yo kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo…pe….

Yo manosamphassajāya vedanāya uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo…pe… yo manosamphassajāya vedanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應5經/ 被觸所生經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡被眼觸所生受的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡被意觸所生受的生起、存續、……(中略)老死的顯現。

而,比丘們!凡被眼觸所生受的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡被意觸所生受的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

五.受

比丘們,眼觸所生的受的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

耳觸所生的受……
鼻觸所生的受……
舌觸所生的受……
身觸所生的受……
意觸所生的受的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,眼觸所生的受的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

耳觸所生的受……
鼻觸所生的受……
舌觸所生的受……
身觸所生的受……
意觸所生的受的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.6
巴利原典(CSCD) [1]

6. Saññāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Yo kho, bhikkhave, rūpasaññāya uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo…pe… yo dhammasaññāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpasaññāya nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo…pe… yo dhammasaññāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Chaṭṭhaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應6經/ 想經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡色想的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡法想的生起、存續、……(中略)老死的顯現。

而,比丘們!凡色想的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡法想的滅、……(中略)老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

六.想

比丘們,色想的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

聲想……
香想……
味想……
觸想……
法想的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,色想的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

聲想……
香想……
味想……
觸想……
法想的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.7
巴利原典(CSCD) [1]

7. Sañcetanāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo kho, bhikkhave, rūpasañcetanāya uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo…pe… yo dhammasañcetanāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpasañcetanāya nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo…pe… yo dhammasañcetanāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Sattamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應7經/ 思經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡色思的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡法思的生起、存續、……(中略)老死的顯現。

而,比丘們!凡色思的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡法思的滅、……(中略)老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七.思

比丘們,色思的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

聲思……
香思……
味思……
觸思……
法思的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,色思的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

聲思……
香思……
味思……
觸思……
法思的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.8
巴利原典(CSCD) [1]

8. Taṇhāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo kho, bhikkhave, rūpataṇhāya uppādo ṭhiti…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo…pe… yo dhammataṇhāya uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpataṇhāya nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo…pe… yo dhammataṇhāya nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Aṭṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應8經/ 渴愛經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡色之渴愛的生起、存續、……(中略)老死的顯現。……(中略)凡法之渴愛的生起、存續、……(中略)老死的顯現。

而,比丘們!凡色之渴愛的滅、……(中略)老死的滅沒。……(中略)凡法之渴愛的滅、……(中略)老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

八.愛

比丘們,色愛的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

聲愛……
香愛……
味愛……
觸愛……
法愛的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,色愛的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

聲愛……
香愛……
味愛……
觸愛……
法愛的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.9
巴利原典(CSCD) [1]

9. Dhātusuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo…pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo; yo āpodhātuyā… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā… yo ākāsadhātuyā… yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho…pe… jarāmaraṇassa atthaṅgamo; yo āpodhātuyā nirodho… yo tejodhātuyā nirodho… yo vāyodhātuyā nirodho… yo ākāsadhātuyā nirodho… yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Navamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應9經/ 界經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡地界的生起、存續、再生、顯現……(中略)老死的顯現。凡水界的……(中略)凡火界的……(中略)凡風界的……(中略)凡虛空界的……(中略)凡識界的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。

而,比丘們!凡地界的滅、……(中略)老死的滅沒。凡水界的滅、……(中略)凡火界的滅、……(中略)凡風界的滅、……(中略)凡虛空界的滅、……(中略)凡識界的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

九.界

比丘們,地界的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

水界……
火界……
風界……
空界……
識界的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,地界的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

水界……
火界……
風界……
空界……
識界的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”
sn26.10
巴利原典(CSCD) [1]

10. Khandhasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Yo kho, bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo vedanāya… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṃ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo vedanāya… yo saññāya… yo saṅkhārānaṃ… yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṃ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Dasamaṃ.

Uppādasaṃyuttaṃ samattaṃ.

Tassuddānaṃ –

Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, phasso ca vedanāya ca;
Saññā ca cetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部26相應10經/ 蘊經 (生相應/蘊篇/如來記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!凡色的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。

凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡識的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。

而,比丘們!凡色的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。

凡受的……(中略)凡想的……(中略)凡行的……(中略)凡識的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

生起相應完成,其攝頌:

「眼、色、識,觸與受,

 想、思、渴愛,界與蘊,它們為十則。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十.蘊

比丘們,色的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

受……
想……
行……
識的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

比丘們,色的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

受……
想……
行……
識的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”

  生起相應完


備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Khandhavaggapāḷi → 5. Uppādasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 26.生相應(請點選經號進入):
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 26 生起相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )