namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


見相應對讀 (巴利三藏 相應部) Parallel Reading of Diṭṭhi-saṃyuttaṃ (Views)



本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Sotāpattivaggo 入流品

sn24.1
巴利原典(CSCD) [1]

3. Diṭṭhisaṃyuttaṃ

1. Sotāpattivaggo

1. Vātasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Bhagavā etadavoca – ‘‘kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?

‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. ‘‘Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’ . ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Vedanā niccā vā aniccā vā’’ti… ‘‘saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ [yamidaṃ (aññattha)] diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca [imesu chasu (sī. syā. kaṃ. pī.) evamuparipi] ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

24.(3).見相應

1.入流品

相應部24相應1經/ 風經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

有一次,世尊住在舍衛城祇樹林。

世尊這麼說:

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,以世尊為導引,以世尊為依歸,大德!請世尊澄清所說的義理,那就好了!聽聞世尊的[教說]後,比丘們將會憶持的。」

「那樣的話,比丘們!你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」

「是的,大德!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「受是常的,或是無常的呢?」……

「想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,還是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,捨斷苦集困惑,捨斷苦滅的困惑,捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

相應部.二十四.見相應

一.風

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,見、聞、覺、知、證、尋、意行是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,一位多聞法義的聖弟子捨棄六見處的疑惑,捨棄苦的疑惑,捨棄苦集的疑惑,捨棄苦滅的疑惑,捨棄苦滅之道的疑惑,他稱為一位成為須陀洹、不會墮落惡道、肯定會得到覺悟的聖弟子。”

sn24.2
巴利原典(CSCD) [1]

2. Etaṃmamasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati … saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Dutiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應2經/ 這是我的經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,還是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二.我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “我擁有這些東西” 、 “我是這些東西” 、 “這些東西是一個實我” 這種見呢……(這篇經文以至十七經除了譯出來的經文之外,其餘部份跟第一經相同)……

sn24.3
巴利原典(CSCD) [1]

3. Soattāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti . Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā…pe… avipariṇāmadhammo’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā…pe… avipariṇāmadhammo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應3經/ 彼-我經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者……(中略)不變易法。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者……(中略)不變易法。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『彼是我者彼即是世間,死後我會成為常的、堅固的、常恆的、不變易法。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三.實我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是我;自身是我;我死了之後是常、牢固、恆久、不變壞法,能恆久一直保持下去” 這種見呢……

sn24.4
巴利原典(CSCD) [1]

4. Nocamesiyāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Catutthaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應4經/ 那會非我所經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。』

當有受時……當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,還是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『那會非有,那會非我所;那必將非有,那必將非我所。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,捨斷苦集困惑,捨斷苦滅的困惑,捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四.斷滅

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “現在沒有我,沒有我所;將來沒有我,沒有我所” 1這種見呢……

sn24.5
巴利原典(CSCD) [1]

5. Natthidinnasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ [sukkaṭadukkaṭānaṃ (sī. pī.)] kammānaṃ phalaṃ vipāko; natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā [samaggatā (ka.)] sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti. Cātumahābhūtiko [cātummahābhūtiko (sī. syā. kaṃ. pī.)] ayaṃ puriso yadā kālaṅkaroti pathavī pathavīkāyaṃ anupeti anupagacchati, āpo āpokāyaṃ anupeti anupagacchati, tejo tejokāyaṃ anupeti anupagacchati, vāyo vāyokāyaṃ anupeti anupagacchati. Ākāsaṃ indriyāni saṅkamanti. Āsandipañcamā purisā mataṃ ādāya gacchanti. Yāva āḷāhanā padāni paññāyanti. Kāpotakāni aṭṭhīni bhavanti. Bhassantā āhutiyo. Dattupaññattaṃ yadidaṃ dānaṃ [dattupaññattamidaṃ dānaṃ nāma (sabbattha)]. Tesaṃ tucchaṃ musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti. Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati , viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ…pe… ye keci atthikavādaṃ vadanti; bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave , ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應5經/ 無布施經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『無布施,無供養,無供物,無善作的、惡作的業之果與報,無此世,無他世,無母,無父,無化生眾生,在世間中無正行的、正行道的沙門、婆羅門以證智自作證後而宣說此世、他世;當四大所成的人死時,地歸於並沒入地身,水歸於並沒入水身,火歸於並沒入火身,風歸於並沒入風身,諸根轉入虛空,[四]人與長椅為第五抬走死者,念詞一直伴隨到火葬場,骨頭成為灰白色,祭品落下,布施即是愚者的教說,凡任何說[布施之類]虛無論者,全是虛偽的、虛妄戲論,愚者與賢智者以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『無布施,無供養,……(中略)凡任何教說[布施之類]虛無論者,全都是虛偽的、虛妄戲論,愚者與賢智者以身體的崩解而被斷滅、消失;死後就不存在了。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

五.無善惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有布施;沒有祭祀;沒有祭品;沒有苦樂業的果報;沒有今生;沒有他世;沒有父恩;沒有母恩;沒有化生的眾生;在世上沒有進入正道、完滿修行的沙門婆羅門,親身以無比智證得有今生和他世。

“人由四大組成,到了命終的時候,地歸還地,水歸還水,火歸還火,風歸還風,六根返回虛空;四個人抬著棺木,而亡者是第五人。到了火化的地方後,亡者的足跡便到此為止,只留下白骨和祭品的灰燼。蠢人才會肯定布施等行為,這其實是沒有意義的、錯誤的、沒有用處的。愚人和智者在身壞命終之後便會斷滅,什麼也沒有;死後便不再存在” 這種見呢……

sn24.6
巴利原典(CSCD) [1]

6. Karotosuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṃsakhalaṃ ekamaṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo. Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya; dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti. Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘karoto kārayato…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘karoto kārayato…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘karoto…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘karoto kārayato …pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘karoto kārayato…pe… natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Chaṭṭhaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應6經/ 作經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『作、使他作,切斷、使他切斷,折磨拷打、使他折磨拷打,悲傷、使他悲傷,疲累、使他疲累,悸動、使他悸動,殺生,未給予而取、入侵人家、奪走掠奪物、攔路搶劫,誘拐人妻,說虛妄:無惡被作,如果以剃刀輪周邊使在這大地上的生類成為一肉聚、一肉堆,從此因緣而無惡,無惡的[後果]傳來;如果走恒河的南岸,殺、屠殺,切斷、使他切斷,折磨拷打、使他折磨拷打,從此因緣而無惡,無惡的[後果]傳來;如果走恒河的北岸,布施、使他布施,供養、使他供養,從此因緣而無福德,無福德的[後果]傳來;依布施,依調御,依抑制,依說真實,從此因緣而無福德,無福德的[後果]傳來。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『作、使他作,……(中略)無福德,無福德的[後果]傳來。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『作、使他作,……(中略)無福德,無福德的[後果]傳來。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『作、使他作,……(中略)無福德,無福德的[後果]傳來。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『作、使他作,……(中略)無福德,無福德的[後果]傳來。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『作、使他作,……(中略)無福德,無福德的[後果]傳來。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

六.無作善作惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “自己親手做或教別人做以下的事情:斬殺、燒殺、使人悲傷、使人疲累、使人顫抖、傷害生命、偷盜、搶劫、爆竊、攔途截劫、侵犯別人妻子、說妄語等都不是作惡。即使在車輪邊緣裝上利刃到處行走,把地上的眾生切割成一堆堆肉,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來。若去恆河南岸殺人、屠殺,斬殺、教別人斬殺,燒殺、教別人燒殺,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來;再去恆河北岸布施、教別人布施,祭祀、教別人祭祀,這也沒有福的因緣,不會有福報到來。布施、自我調伏、自我節制、說真話等沒有福,不會有福報到來” 這種見呢……

sn24.7
巴利原典(CSCD) [1]

7. Hetusuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Ahetū appaccayā sattā visujjhanti. Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti . Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘natthi hetu natthi paccayo…pe… sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Sattamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應7經/ 因經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『對眾生的雜染來說,沒有因沒有緣,無因無緣眾生被污染;對眾生的清淨來說,沒有因沒有緣,無因無緣眾生被淨化;沒有力,沒有活力,沒有人的力量,沒有人的努力;一切眾生、一切生物類、一切生存類、一切生命無自在力,無力,無活力,被命運、意外、本性變化而在六等級中感受苦樂。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『沒有因沒有緣……(中略)感受苦樂。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七.無因

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有因、沒有緣令眾生污染,眾生的污染是沒有因、沒有緣的;沒有因、沒有緣令眾生清淨,眾生的清淨是沒有因、沒有緣的。沒有力,沒有精進,沒有人的奮勇,沒有人的進取。所有眾生、所有生命都沒有權、沒有力、沒有精進,一起命中注定地在六道之中生存,感受苦和樂” 這種見呢……

sn24.8
巴利原典(CSCD) [1]

8. Mahādiṭṭhisuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti; nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame. Ime satta [jīve. sattime (bahūsu)] kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā; te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ byābādhenti; nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na sopi kañci [na koci kañci (sī. syā. kaṃ.), na koci taṃ (pī. ka.)] jīvitā voropeti; sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupavisati [vivaramanupatati (katthaci) dīghamajjhimesupi]. Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni , kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭhapurisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā , satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā [sapuṭā (ka.), pavudhā (pī.)], satta papātā, satta ca papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino [mahākappuno (sī. pī.)] satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti. Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi; paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṃ natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane, natthi ukkaṃsāvakaṃse. Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva paleti; evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti?

Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… sukhadukkhaṃ palentī’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… sukhadukkhaṃ palentī’’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… ‘‘yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Aṭṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應8經/ 大見經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『有這七身,是非被作的、非被作種類的、非被創造的、無創造者的、不孕的、如直立的山頂、如直立不動的石柱,它們不動、不變易、不互相加害、不能夠互相[起]或樂或苦或樂與苦,哪七個呢?地身、水身、火身、風身、樂、苦,命為第七,這七身是非被作的、非被作種類的、非被創造的、無創造者的、不孕的、如直立的山頂、如直立不動的石柱,它們不動、不變易、不互相加害、不能夠互相[起]或樂或苦或樂與苦,即使以銳利的刀切斷頭,也沒有奪任何生命,刀只這樣經七身旁邊的空隙進去。[另]有這一百四十萬最上首之胎,以及六千與六百,有五百種業、五種業、三種業、業、半業,有六十二道、六十二中間劫、六等級、人之八地、四千九百種邪命外道、四千九百種遊行者、四千九百種龍之住所、二千根、三千地獄、三十六塵界、七有想胎、七無想胎、七無結胎、七種天、七種人、七種惡鬼、七座湖、七種結節、七座斷崖又七百座斷崖、七種夢、七百種夢、八百四十萬大劫,不論愚者或賢智者,流轉輪迴後,將得到苦的結束,在那裡,「我將不以這戒德、禁戒、苦行、梵行使未熟之業成熟,或者以體驗再體驗除去成熟之業。」確實不這樣,樂與苦已分配,輪迴的界限已定,不減少或增加,不超前或落後,猶如當線球投出,它逃離就被解開。同樣的,愚者或賢智者逃離苦與樂就被解開。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『有這七身,是非被作的、非被作種類的、……(中略)逃離苦與樂而就被解開。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『有這七身,是非被作的、非被作種類的、……(中略)逃離苦與樂而就被解開。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……(中略)

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『有這七身,是非被作的、非被作種類的、……(中略)逃離苦與樂而就被解開。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『有這七身,是非被作的、非被作種類的、……(中略)逃離苦與樂而就被解開。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

八.大邪見

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “有七種聚集物,不由人造,不由人創,當中不會有繁衍,像深埋地下的柱那樣堅立不變。它們不動搖,不改變,互不妨礙,不會由此帶來苦或樂。七種聚集物是什麼呢?就是地、水、火、風、苦、樂、命。如果用利劍斬下人頭都沒有殺生這回事,這只不過是劍所佔的空間在七種聚集物之中穿過而已。

“有一百四十萬種、六千種和六百種主要的生命起源,五百種、五種、三種和半種業,六十二種修習途徑,六十二種小劫,六種人,八種人生時期,四千九百種謀生方式,四千九百種遊方者,四千九百種龍的住處,二千種根,三千種地獄,三十六種塵界,七種有想胎藏,七種無想胎藏,七種無結胎藏,七種天,七種人,七種毗舍遮鬼,七種湖,七種結,七百種結,七種懸崖,七百種懸崖,七種夢,七百種夢;愚人和智者在當中八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結。

“發心修戒、苦行、梵行不能使未成熟的業得到成熟,不能使已成熟的業得到終結。在輪迴中的苦和樂不可計量;輪迴是限定不變的,不會有延長或縮短,不會有提昇或下墮。就正如執著繩頭來拋出一個繩球,當繩滾盡的時候便會停下來;同樣地,愚人和智者八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結” 這種見呢……

sn24.9
巴利原典(CSCD) [1]

9. Sassatadiṭṭhisuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sassato loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sassato loko’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘sassato loko’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sassato loko’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sassato loko’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘sassato loko’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Navamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應9經/ 常恆之見經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『世界是常恆的。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『世界是常恆的。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『世界是常恆的。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『世界是常恆的。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『世界是常恆的。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『世界是常恆的。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

九.世間常

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是常” 這種見呢……

sn24.10
巴利原典(CSCD) [1]

10. Asassatadiṭṭhisuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘asassato loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati…pe… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – asassato lokoti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘asassato loko’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Dasamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應10經/ 非常恆之見經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『世界是非常恆的。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,……(中略)。」……

「識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『世界是非常恆的。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)不執取它後,會生起這樣的見:『世界是非常恆的。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,……(中略)捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十.世間斷

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是斷” 這種見呢……

sn24.11
巴利原典(CSCD) [1]

11. Antavāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘antavā loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Ekādasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應11經/ 有邊經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『世界是有邊的。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十一.世間有邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間有邊” 這種見呢……

sn24.12
巴利原典(CSCD) [1]

12. Anantavāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘anantavā loko’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Dvādasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應12經/ 無邊經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『世界是無邊的。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十二.世間無邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間沒有邊” 這種見呢……

sn24.13
巴利原典(CSCD) [1]

13. Taṃjīvaṃtaṃsarīraṃsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’’nti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Terasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應13經/ 命即是身體經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『命即是身體。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十三.命即是身

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命和身體是同一樣東西” 這種見呢……

sn24.14
巴利原典(CSCD) [1]

14. Aññaṃjīvaṃaññaṃsarīraṃsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Cuddasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應14經/ 命是一身體是另一經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『命是一身體是另一。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十四.命身相異

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命是一樣東西,身體是另一樣東西” 這種見呢……

sn24.15
巴利原典(CSCD) [1]

15. Hotitathāgatosuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Pannarasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應15經/ 如來存在經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『死後如來存在。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十五.如來有

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後還存在” 這種見呢……

sn24.16
巴利原典(CSCD) [1]

16. Nahotitathāgatosuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Soḷasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應16經/ 死後如來不存在經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『死後如來不存在。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十六.如來無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後不存在” 這種見呢……

sn24.17
巴利原典(CSCD) [1]

17. Hoticanacahotitathāgatosuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya , kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… niyato sambodhiparāyano’’ti. Sattarasamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應17經/ 死後如來存在且不存在經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『死後如來存在且不存在。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」……

「……決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十七.如來亦有亦無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後既存在也不存在” 這種見呢……

sn24.18
巴利原典(CSCD) [1]

18. Nevahotinanahotitathāgatosuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti…pe….

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti. Aṭṭhārasamaṃ .

Sotāpattivaggo.

Aṭṭhārasaveyyākaraṇaṃ niṭṭhitaṃ.

Tassuddānaṃ –

Vātaṃ etaṃ mama, so attā no ca me siyā;
Natthi karoto hetu ca, mahādiṭṭhena aṭṭhamaṃ.
Sassato loko ca, asassato ca antavā ca;
Anantavā ca taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti;
Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti ca.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti;
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti;
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應18經/ 死後如來既非存在也非不存在經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』……(中略)

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』嗎?」

「不,大德!」

「這裡,凡所見、所聞、所覺、所識、所得、所求、被意所隨行都是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!當聖弟子在這些地方捨斷困惑,捨斷苦的困惑,捨斷苦集的困惑,捨斷苦滅的困惑,捨斷導向苦滅道跡的困惑,比丘們!這被稱為不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者聖弟子。」

入流品十八則解說終了,其攝頌:

「風、這是我的,彼-我、那會非我所,
 無、作與因,以大見為第八,
 世間常恆或非常恆,有邊,
 無邊,命即是身體,
 命是一身體是另一,
 死後如來存在,
 死後如來不存在,
 [死後如來存在且不存在,]
 死後如來既非存在也非不存在。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十八.如來非有非無

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,見、聞、覺、知、證、尋、意行是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,一位多聞法義的聖弟子捨棄六見處的疑惑,捨棄苦的疑惑,捨棄苦集的疑惑,捨棄苦滅的疑惑,捨棄苦滅之道的疑惑,他稱為一位成為須陀洹、不會墮落惡道、肯定會得到覺悟的聖弟子。”

第一須陀洹品完


Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Dutiyagamanavaggo 第二程品

sn24.19
巴利原典(CSCD) [1]

2. Dutiyagamanavaggo

1. Vātasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati…pe… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ , bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

2.第二程品

相應部24相應19經/ 風經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』

當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十九.風

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,有苦出現,對苦執取,受苦困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見。”

sn24.20~36
巴利原典(CSCD) [1]

225-240. (Purimavagge viya aṭṭhārasa veyyākaraṇāni vitthāretabbānīti .) Sattarasamaṃ.

18. Nevahotinanahotisuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā … saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘neva hoti, na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. Aṭṭhārasamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應 20-36經/ 既非存在也非不存在經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

([十七經]應該如前品十八經解說使之詳細)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』

當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『死後如來既非存在也非不存在。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十.我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “我擁有這些東西” 、 “我是這些東西” 、 “這些東西是一個實我” 這種見呢……(這篇經文以至三十五經除了譯出來的經文之外,其餘部份跟十九經相同)……

二十一.實我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是我;自身是我;我死了之後是常、牢固、恆久、不變壞法,能恆久一直保持下去” 這種見呢……

二十二.斷滅

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “現在沒有我,沒有我所;將來沒有我,沒有我所” 這種見呢……

二十三.無善惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有布施;沒有祭祀;沒有祭品;沒有苦樂業的果報;沒有今生;沒有他世;沒有父恩;沒有母恩;沒有化生的眾生;在世上沒有進入正道、完滿修行的沙門婆羅門,親身以無比智證得有今生和他世。

“人由四大組成,到了命終的時候,地歸還地,水歸還水,火歸還火,風歸還風,六根返回虛空;四個人抬著棺木,而亡者是第五人。到了火化的地方後,亡者的足跡便到此為止,只留下白骨和祭品的灰燼。蠢人才會肯定布施等行為,這其實是沒有意義的、錯誤的、沒有用處的。愚人和智者在身壞命終之後便會斷滅,什麼也沒有;死後便不再存在” 這種見呢……

二十四.無作善作惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “自己親手做或教別人做以下的事情:斬殺、燒殺、使人悲傷、使人疲累、使人顫抖、傷害生命、偷盜、搶劫、爆竊、攔途截劫、侵犯別人妻子、說妄語等都不是作惡。即使在車輪邊緣裝上利刃到處行走,把地上的眾生切割成一堆堆肉,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來。若去恆河南岸殺人、屠殺,斬殺、教別人斬殺,燒殺、教別人燒殺,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來;再去恆河北岸布施、教別人布施,祭祀、教別人祭祀,這也沒有福的因緣,不會有福報到來。布施、自我調伏、自我節制、說真話等沒有福,不會有福報到來” 這種見呢……

二十五.無因

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有因、沒有緣令眾生污染,眾生的污染是沒有因、沒有緣的;沒有因、沒有緣令眾生清淨,眾生的清淨是沒有因、沒有緣的。沒有力,沒有精進,沒有人的奮勇,沒有人的進取。所有眾生、所有生命都沒有權、沒有力、沒有精進,一起命中注定地在六道之中生存,感受苦和樂” 這種見呢……

二十六.大邪見

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “有七種聚集物,不由人造,不由人創,當中不會有繁衍,像深埋地下的柱那樣堅立不變。它們不動搖,不改變,互不妨礙,不會由此帶來苦或樂。七種聚集物是什麼呢?就是地、水、火、風、苦、樂、命。如果用利劍斬下人頭都沒有殺生這回事,這只不過是劍所佔的空間在七種聚集物之中穿過而已。

“有一百四十萬種、六千種和六百種主要的生命起源,五百種、五種、三種和半種業,六十二種修習途徑,六十二種小劫,六種人,八種人生時期,四千九百種謀生方式,四千九百種遊方者,四千九百種龍的住處,二千種根,三千種地獄,三十六種塵界,七種有想胎藏,七種無想胎藏,七種無結胎藏,七種天,七種人,七種毗舍遮鬼,七種湖,七種結,七百種結,七種懸崖,七百種懸崖,七種夢,七百種夢;愚人和智者在當中八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結。

“發心修戒、苦行、梵行不能使未成熟的業得到成熟,不能使已成熟的業得到終結。在輪迴中的苦和樂不可計量;輪迴是限定不變的,不會有延長或縮短,不會有提昇或下墮。就正如執著繩頭來拋出一個繩球,當繩滾盡的時候便會停下來;同樣地,愚人和智者八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結” 這種見呢……

二十七.世間常

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是常” 這種見呢……

二十八.世間斷

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是斷” 這種見呢……

二十九.世間有邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間有邊” 這種見呢……

三十.世間無邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間沒有邊” 這種見呢……

三十一.命即是身

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命和身體是同一樣東西” 這種見呢……

三十二.命身相異

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命是一樣東西,身體是另一樣東西” 這種見呢……

三十三.如來有

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後還存在” 這種見呢……

三十四.如來無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後不存在” 這種見呢……

三十五.如來亦有亦無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後既存在也不存在” 這種見呢……

三十六.如來非有非無

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,有苦出現,對苦執取,受苦困窘,會令人生起 ‘如來死後既不存在也不是不存在’ 這種見。”

第二品完

sn24.37
巴利原典(CSCD) [1]

19. Rūpīattāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya , kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘Vedanā…pe… ‘‘no hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘rūpī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti. Ekūnavīsatimaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應37經/ 有色的-我經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『我是有色的,死後無病。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『我是有色的,死後無病。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『我是有色的,死後無病。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是有色的,死後無病。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『我是有色的,死後無病。』」

「受……(中略)。」……

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『我是有色的,死後無病。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十七.實我有色

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後有色身’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後有色身’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘一個健全的實我在死後有色身’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘一個健全的實我在死後有色身’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,有苦出現,對苦執取,受苦困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後有色身’ 這種見。”

sn24.38
巴利原典(CSCD) [1]

20. Arūpīattāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘arūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? (Peyyālo) vīsatimaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應38經/ 無色的-我經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『我是無色的,死後無病。』呢?」……(中略)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十八.實我無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後沒有色身” 這種見呢……(這篇經文以至四十三經除了譯出來的經文之外,其餘部份跟三十七經相同)……

sn24.39
巴利原典(CSCD) [1]

21. Rūpīcaarūpīcaattāsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Rūpī ca arūpī ca attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Ekavīsatimaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應39經/ 有色的-與無色的-我經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「……『我是有色的與無色的,死後無病。』呢?」……(中略)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十九.實我有色亦無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後既有色身也沒有色身” 這種見呢……

sn24.40
巴利原典(CSCD) [1]

22. Nevarūpīnārūpīattāsuttaṃ

  1. ‘‘Neva rūpī nārūpī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Bāvīsatimaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應40經/ 非有色的非無色的-我經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

「……『我是非有色的非無色的,死後無病。』呢?」……(中略)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十.實我非有色亦非無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後既沒有色身也不是沒有色身” 這種見呢……

sn24.41
巴利原典(CSCD) [1]

23. Ekantasukhīsuttaṃ

  1. ‘‘Ekantasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Tevīsatimaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應41經/ 一向樂的經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

「……『我是一向樂的,死後無病。』呢?」……(中略)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十一.實我唯樂

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後唯樂無苦” 這種見呢……

sn24.42
巴利原典(CSCD) [1]

24. Ekantadukkhīsuttaṃ

  1. ‘‘Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Catuvīsatimaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應42經/ 一向苦的經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

「……『我是一向苦的,死後無病。』呢?」……(中略)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十二.實我唯苦

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後唯苦無樂” 這種見呢……

sn24.43
巴利原典(CSCD) [1]

25. Sukhadukkhīsuttaṃ

  1. ‘‘Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti…pe…. Pañcavīsatimaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應43經/ 樂的與苦的經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

「……『我是樂的與苦的,死後無病。』呢?」……(中略)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十三.實我有樂有苦

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後有樂有苦” 這種見呢……

sn24.44
巴利原典(CSCD) [1]

26. Adukkhamasukhīsuttaṃ

  1. ‘‘Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave , dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. Chabbīsatimaṃ.

Dutiyapeyyālo.

Tassuddānaṃ –

Vātaṃ etaṃ mama so, attā no ca me siyā;

Natthi karoto hetu ca, mahādiṭṭhena aṭṭhamaṃ.
Sassato asassato ceva, antānantavā ca vuccati;
Taṃ jīvaṃ aññaṃ jīvañca, tathāgatena cattāro.
Rūpī attā hoti, arūpī ca attā hoti;
Rūpī ca arūpī ca attā hoti;
Neva rūpī nārūpī attā hoti, ekantasukhī attā hoti.
Ekantadukkhī attā hoti, sukhadukkhī attā hoti;
Adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇāti;
Ime chabbīsati suttā, dutiyavārena desitā.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應44經/ 不苦不樂經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

「……『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』

當有受時……(中略)當有想時……當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」……

「……(中略)變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!當有苦時,執取苦後,對苦執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』」

中略第二[第二程品],其攝頌:

「風、這是我的,我與那可能非我的,
 無、作與因,以大見為第八,
 恆或非恆,被稱為有邊或無邊,
 命即與命異,以如來四則,
 我是有色與我是無色,我是有色與無色,
 我是非有色非無色,我是一向樂的,
 我是一向苦的,我是樂的與苦的,
 我是不苦不樂的,死後無病,
 這二十六經,為第二回所說。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十四.實我無樂無苦

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,有苦出現,對苦執取,受苦困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見。”

第三品完


Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Tatiyagamanavaggo 第三程品

sn24.45
巴利原典(CSCD) [1]

3. Tatiyagamanavaggo

1. Navātasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – na vātā vāyanti…pe… vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya, evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ , bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

3.第三程品

相應部24相應45經/ 無風經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』

當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!凡為無常的則是苦的,當有那些時,執取那些後,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!凡為無常的則是苦的,當有那些時,執取那些後,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十五.風

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,有無常、苦出現,對無常、苦執取,受無常、苦困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見。”

sn24.46~70
巴利原典(CSCD) [1]

251-274. (Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.

26. Adukkhamasukhīsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati …pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. ‘‘Vedanā…pe… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… vipariṇāmadhammaṃ , api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Iti kho, bhikkhave, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Tasmiṃ sati, tadupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’’ti. Chabbīsatimaṃ.

Tatiyapeyyālo.

漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應 46-70經/ 不苦不樂經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

(應該如第二品二十四經解說使之完成)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』

當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!凡為無常的則是苦的,當有那些時,執取那些後,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

……(中略)

「……變易法,不執取它後,會生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』嗎?」

「不,大德!」

「這樣,比丘們!凡為無常的則是苦的,當有那些時,執取那些後,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』」

第三中略。

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四十六.我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “我擁有這些東西” 、 “我是這些東西” 、 “這些東西是一個實我” 這種見呢……(這篇經文以至六十九經除了譯出來的經文之外,其餘部份跟四十五經相同)……

四十七.實我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是我;自身是我;我死了之後是常、牢固、恆久、不變壞法,能恆久一直保持下去” 這種見呢……

四十八.斷滅

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “現在沒有我,沒有我所;將來沒有我,沒有我所” 這種見呢……

四十九.無善惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有布施;沒有祭祀;沒有祭品;沒有苦樂業的果報;沒有今生;沒有他世;沒有父恩;沒有母恩;沒有化生的眾生;在世上沒有進入正道、完滿修行的沙門婆羅門,親身以無比智證得有今生和他世。

“人由四大組成,到了命終的時候,地歸還地,水歸還水,火歸還火,風歸還風,六根返回虛空;四個人抬著棺木,而亡者是第五人。到了火化的地方後,亡者的足跡便到此為止,只留下白骨和祭品的灰燼。蠢人才會肯定布施等行為,這其實是沒有意義的、錯誤的、沒有用處的。愚人和智者在身壞命終之後便會斷滅,什麼也沒有;死後便不再存在” 這種見呢……

五十.無作善作惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “自己親手做或教別人做以下的事情:斬殺、燒殺、使人悲傷、使人疲累、使人顫抖、傷害生命、偷盜、搶劫、爆竊、攔途截劫、侵犯別人妻子、說妄語等都不是作惡。即使在車輪邊緣裝上利刃到處行走,把地上的眾生切割成一堆堆肉,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來。若去恆河南岸殺人、屠殺,斬殺、教別人斬殺,燒殺、教別人燒殺,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來;再去恆河北岸布施、教別人布施,祭祀、教別人祭祀,這也沒有福的因緣,不會有福報到來。布施、自我調伏、自我節制、說真話等沒有福,不會有福報到來” 這種見呢……

五十一.無因

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有因、沒有緣令眾生污染,眾生的污染是沒有因、沒有緣的;沒有因、沒有緣令眾生清淨,眾生的清淨是沒有因、沒有緣的。沒有力,沒有精進,沒有人的奮勇,沒有人的進取。所有眾生、所有生命都沒有權、沒有力、沒有精進,一起命中注定地在六道之中生存,感受苦和樂” 這種見呢……

五十二.大邪見

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “有七種聚集物,不由人造,不由人創,當中不會有繁衍,像深埋地下的柱那樣堅立不變。它們不動搖,不改變,互不妨礙,不會由此帶來苦或樂。七種聚集物是什麼呢?就是地、水、火、風、苦、樂、命。如果用利劍斬下人頭都沒有殺生這回事,這只不過是劍所佔的空間在七種聚集物之中穿過而已。

“有一百四十萬種、六千種和六百種主要的生命起源,五百種、五種、三種和半種業,六十二種修習途徑,六十二種小劫,六種人,八種人生時期,四千九百種謀生方式,四千九百種遊方者,四千九百種龍的住處,二千種根,三千種地獄,三十六種塵界,七種有想胎藏,七種無想胎藏,七種無結胎藏,七種天,七種人,七種毗舍遮鬼,七種湖,七種結,七百種結,七種懸崖,七百種懸崖,七種夢,七百種夢;愚人和智者在當中八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結。

“發心修戒、苦行、梵行不能使未成熟的業得到成熟,不能使已成熟的業得到終結。在輪迴中的苦和樂不可計量;輪迴是限定不變的,不會有延長或縮短,不會有提昇或下墮。就正如執著繩頭來拋出一個繩球,當繩滾盡的時候便會停下來;同樣地,愚人和智者八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結” 這種見呢……

五十三.世間常

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是常” 這種見呢……

五十四.世間斷

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是斷” 這種見呢……

五十五.世間有邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間有邊” 這種見呢……

五十六.世間無邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間沒有邊” 這種見呢……

五十七.命即是身

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命和身體是同一樣東西” 這種見呢……

五十八.命身相異

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命是一樣東西,身體是另一樣東西” 這種見呢……

五十九.如來有

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後還存在” 這種見呢……

六十.如來無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後不存在” 這種見呢……

六十一.如來亦有亦無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後既存在也不存在” 這種見呢……

六十二.如來非有非無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後既不存在也不是不存在” 這種見呢……

六十三.實我有色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後有色身” 這種見呢……

六十四.實我無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後沒有色身” 這種見呢……

六十五.實我有色亦無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後既有色身也沒有色身” 這種見呢……

六十六.實我非有色亦非無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後既沒有色身也不是沒有色身” 這種見呢……

六十七.實我唯樂

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後唯樂無苦” 這種見呢……

六十八.實我唯苦

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後唯苦無樂” 這種見呢……

六十九.實我有樂有苦

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後有樂有苦” 這種見呢……

七十.實我無樂無苦

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“不執取無常、苦、變壞法的東西,會不會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,有無常、苦出現,對無常、苦執取,受無常、苦困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見。”

第四品完


Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應
  1. Sotāpattivaggo 入流品 (SN 24. 1 ~ SN 24. 18)
  1. Dutiyagamanavaggo 第二程品 (SN 24. 19 ~ SN 24. 44)
  1. Tatiyagamanavaggo 第三程品 (SN 24. 45 ~ SN 24. 70)
  1. Catutthagamanavaggo 第四程品 (SN 24. 71 ~ SN 24. 96)

Catutthagamanavaggo 第四程品

sn24.71
巴利原典(CSCD) [1]

4. Catutthagamanavaggo

1. Navātasuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ . ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti , na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. Vedanāya sati…pe… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘na vātā vāyanti…pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā … saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Tasmātiha , bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama , nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

‘‘Evaṃ passaṃ…pe… nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

4.第四程品

相應部24相應71經/ 無風經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『風沒吹,河沒流,孕婦沒生,日月沒起落,如直立不動的石柱。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』

當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『風沒吹,……(中略)如直立不動的石柱。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,你們適合認為:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,你們適合認為:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!因此,在這裡,凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有色應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』

凡任何受,……凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』

[比丘們!]當這麼看時,……(中略)不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七十一.風

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘風不吹,江不流,孕婦不產,日月不出亦不落。事物像深埋地下的柱那樣堅立不變’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“你們會不會把無常、苦、變壞法的色,視為 ‘我擁有色’ 、 ‘我是色’ 、 ‘色是一個實我’ 呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“你們會不會把無常、苦、變壞法的識,視為 ‘我擁有識’ 、 ‘我是識’ 、 ‘識是一個實我’ 呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,因此,對於各種色,不論是過去的、未來的、現在的、內在的、外在的、粗大的、細微的、低等的、高等的、遠處的、近處的色,都應以正慧如實視之為沒有 ‘我擁有色’ 、 ‘我是色’ 、 ‘色是一個實我’ 這回事。

“對於各種受……
“對於各種想……
“對於各種行……
“對於各種識,不論是過去的、未來的、現在的、內在的、外在的、粗大的、細微的、低等的、高等的、遠處的、近處的識,都應以正慧如實視之為沒有 ‘我擁有識’ 、 ‘我是識’ 、 ‘識是一個實我’ 這回事。

“比丘們,一位多聞法義的聖弟子這樣觀察的話,會對色厭離、對受厭離、對想厭離、對行厭離、對識厭離,因為厭離而有無欲,因無欲而有解脫,在得到解脫時會帶來一種解脫智,知道:生已經盡除,梵行已經達成,應要做的已經做完,沒有下一生。”

sn24.72~96
巴利原典(CSCD) [1]

277-300. (Dutiyavagge viya catuvīsati suttāni pūretabbāni.) Pañcavīsatimaṃ.

26. Adukkhamasukhīsuttaṃ

  1. Sāvatthinidānaṃ. ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe….

‘‘Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’ti. Vedanāya sati… saññāya sati… saṅkhāresu sati… viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – ‘adukkhamasukhī attā hoti, arogo paraṃ maraṇā’’’ti.

‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’ . ‘‘Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante ’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? ‘‘Aniccaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā’’ti? ‘‘Dukkhaṃ, bhante’’. ‘‘Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’.

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

‘‘Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ , nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti. Chabbīsatimaṃ.

Tassuddānaṃ –

Purimagamane aṭṭhārasa veyyākaraṇā;
Dutiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.
Tatiyagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni;
Catutthagamane chabbīsaṃ vitthāretabbāni.
Diṭṭhisaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部24相應 72-96經/ 不苦不樂經 (見相應/蘊篇/弟子記說)(莊春江譯)

(應該如第二品二十四經解說使之完成)

起源於舍衛城。

「比丘們!當有什麼時,執取什麼後,對什麼執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』呢?」

「大德!我們的法以世尊為根本,……(中略)。」

「比丘們!當有色時,執取色後,對色執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』

當有受時……(中略)當有想時……(中略)當有行時……當有識時,執取識後,對識執著,則生起這樣的見:『我是不苦不樂的,死後無病。』

比丘們!你們怎麼想:色是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,你們適合認為:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」

「不,大德!」

「受……想……行……識是常的,或是無常的呢?」

「無常的,大德!」

「而凡為無常的,是苦的,或是樂的呢?」

「苦的,大德!」

「而凡為無常、苦、變易法,你們適合認為:『這是我的,我是這個,這是我的真我。』嗎?」

「不,大德!」

「比丘們!因此,在這裡,凡任何色,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有色應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』

凡任何受,……凡任何想,……凡任何行,……凡任何識,不論過去、未來、現在,或內、或外,或粗、或細,或下劣、或勝妙,或遠、或近,所有識應該以正確之慧被這樣如實看作:『這不是我的,我不是這個,這不是我的真我。』

比丘們!當這麼看時,已受教導的聖弟子在色上厭,在受上厭,在想上厭,在行上厭,在識上厭;厭者離染,經由離貪而解脫,當解脫時,有『[這是]解脫』之智,他了知:『出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。』」

[見相應,]其攝頌:

「第一程有十八則解說,
 第二程有二十六則解說,
 第三程有二十六則解說,
 第四程有二十六則解說。」

見相應完成。
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七十二.我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “我擁有這些東西” 、 “我是這些東西” 、 “這些東西是一個實我” 這種見呢……(這篇經文以至九十五經除了譯出來的經文之外,其餘部份跟七十一經相同)……

七十三.實我

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是我;自身是我;我死了之後是常、牢固、恆久、不變壞法,能恆久一直保持下去” 這種見呢……

七十四.斷滅

……有什麼東西出現,對什€麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “現在沒有我,沒有我所;將來沒有我,沒有我所” 這種見呢……

七十五.無善惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有布施;沒有祭祀;沒有祭品;沒有苦樂業的果報;沒有今生;沒有他世;沒有父恩;沒有母恩;沒有化生的眾生;在世上沒有進入正道、完滿修行的沙門婆羅門,親身以無比智證得有今生和他世。

“人由四大組成,到了命終的時候,地歸還地,水歸還水,火歸還火,風歸還風,六根返回虛空;四個人抬著棺木,而亡者是第五人。到了火化的地方後,亡者的足跡便到此為止,只留下白骨和祭品的灰燼。蠢人才會肯定布施等行為,這其實是沒有意義的、錯誤的、沒有用處的。愚人和智者在身壞命終之後便會斷滅,什麼也沒有;死後便不再存在” 這種見呢……

七十六.無作善作惡

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “自己親手做或教別人做以下的事情:斬殺、燒殺、使人悲傷、使人疲累、使人顫抖、傷害生命、偷盜、搶劫、爆竊、攔途截劫、侵犯別人妻子、說妄語等都不是作惡。即使在車輪邊緣裝上利刃到處行走,把地上的眾生切割成一堆堆肉,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來。若去恆河南岸殺人、屠殺,斬殺、教別人斬殺,燒殺、教別人燒殺,這也沒有惡的因緣,不會有惡報到來;再去恆河北岸布施、教別人布施,祭祀、教別人祭祀,這也沒有福的因緣,不會有福報到來。布施、自我調伏、自我節制、說真話等沒有福,不會有福報到來” 這種見呢……

七十七.無因

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “沒有因、沒有緣令眾生污染,眾生的污染是沒有因、沒有緣的;沒有因、沒有緣令眾生清淨,眾生的清淨是沒有因、沒有緣的。沒有力,沒有精進,沒有人的奮勇,沒有人的進取。所有眾生、所有生命都沒有權、沒有力、沒有精進,一起命中注定地在六道之中生存,感受苦和樂” 這種見呢……

七十八.大邪見

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “有七種聚集物,不由人造,不由人創,當中不會有繁衍,像深埋地下的柱那樣堅立不變。它們不動搖,不改變,互不妨礙,不會由此帶來苦或樂。七種聚集物是什麼呢?就是地、水、火、風、苦、樂、命。如果用利劍斬下人頭都沒有殺生這回事,這只不過是劍所佔的空間在七種聚集物之中穿過而已。

“有一百四十萬種、六千種和六百種主要的生命起源,五百種、五種、三種和半種業,六十二種修習途徑,六十二種小劫,六種人,八種人生時期,四千九百種謀生方式,四千九百種遊方者,四千九百種龍的住處,二千種根,三千種地獄,三十六種塵界,七種有想胎藏,七種無想胎藏,七種無結胎藏,七種天,七種人,七種毗舍遮鬼,七種湖,七種結,七百種結,七種懸崖,七百種懸崖,七種夢,七百種夢;愚人和智者在當中八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結。

“發心修戒、苦行、梵行不能使未成熟的業得到成熟,不能使已成熟的業得到終結。在輪迴中的苦和樂不可計量;輪迴是限定不變的,不會有延長或縮短,不會有提昇或下墮。就正如執著繩頭來拋出一個繩球,當繩滾盡的時候便會停下來;同樣地,愚人和智者八萬四千大劫輪迴生死,之後苦便會終結” 這種見呢……

七十九.世間常

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是常” 這種見呢……

八十.世間斷

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間是斷” 這種見呢……

八十一.世間有邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間有邊” 這種見呢……

八十二.世間無邊

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “世間沒有邊” 這種見呢……

八十三.命即是身

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命和身體是同一樣東西” 這種見呢……

八十四.命身相異

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “生命是一樣東西,身體是另一樣東西” 這種見呢……

八十五.如來有

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後還存在” 這種見呢……

八十六.如來無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後不存在” 這種見呢……

八十七.如來亦有亦無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後既存在也不存在” 這種見呢……

八十八.如來非有非無

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “如來死後既不存在也不是不存在” 這種見呢……

八十九.實我有色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後有色身” 這種見呢……

九十.實我無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後沒有色身” 這種見呢……

九十一.實我有色亦無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後既有色身也沒有色身” 這種見呢……

九十二.實我非有色亦非無色

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後既沒有色身也不是沒有色身” 這種見呢……

九十三.實我唯樂

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後唯樂無苦” 這種見呢……

九十四.實我唯苦

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後唯苦無樂” 這種見呢……

九十五.實我有樂有苦

……有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 “一個健全的實我在死後有樂有苦” 這種見呢……

九十六.實我無樂無苦

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有什麼東西出現,對什麼東西執取,受什麼東西困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見呢?”

“大德,世尊是法的根本、法的領導、法的依處。大德,最好由世尊來說這個義理,我們聽了之後,受持世尊的說話。”

“比丘們,既然這樣,留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,有色、受、想、行、識出現,對色、受、想、行、識執取,受色、受、想、行、識困窘,會令人生起 ‘一個健全的實我在死後無樂無苦’ 這種見。

“比丘們,你們認為怎樣,色是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“你們會不會把無常、苦、變壞法的色,視為 ‘我擁有色’ 、 ‘我是色’ 、 ‘色是一個實我’ 呢?”

“大德,不會。”

……受……
……想……
……行……
“比丘們,你們認為怎樣,識是常還是無常的呢?”

“大德,是無常的。”

“無常的東西是樂還是苦的呢?”

“大德,是苦的。”

“你們會不會把無常、苦、變壞法的識,視為 ‘我擁有識’ 、 ‘我是識’ 、 ‘識是一個實我’ 呢?”

“大德,不會。”

“比丘們,因此,對於各種色,不論是過去的、未來的、現在的、內在的、外在的、粗大的、細微的、低等的、高等的、遠處的、近處的色,都應以正慧如實視之為沒有 ‘我擁有色’ 、 ‘我是色’ 、 ‘色是一個實我’ 這回事。

“對於各種受……
“對於各種想……
“對於各種行……
“對於各種識,不論是過去的、未來的、現在的、內在的、外在的、粗大的、細微的、低等的、高等的、遠處的、近處的識,都應以正慧如實視之為沒有 ‘我擁有識’ 、 ‘我是識’ 、 ‘識是一個實我’ 這回事。

“比丘們,一位多聞法義的聖弟子這樣觀察的話,會對色厭離、對受厭離、對想厭離、對行厭離、對識厭離,因為厭離而有無欲,因無欲而有解脫,在得到解脫時會帶來一種解脫智,知道:生已經盡除,梵行已經達成,應要做的已經做完,沒有下一生。”

第五品完




備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Khandhavaggapāḷi → 3. Diṭṭhisaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 24.見相應(請點選經號進入):
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 24 見相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )