namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


利得與供養相應對讀, 利得恭敬相應對讀 (巴利三藏 相應部) Parallel Reading of Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ (Gains and tribute)


本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ 利得與供養相應
Paṭhamavaggo 第一品 (SN 17. 1 ~ SN 17. 10) Dutiyavaggo 第二品 (SN 17. 11 ~ SN 17. 20) Tatiyavaggo 第三品 (SN 17. 21 ~ SN 17. 30) Catutthavaggo 第四品 (SN 17. 31 ~ SN 17. 43)

Paṭhamavaggo 第一品

sn17.1
巴利原典(CSCD) [1]

6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1. Dāruṇasuttaṃ

  1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

17.(6).利得恭敬相應 1.初品

相應部17相應1經/ 令人怖畏經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

我聽到這樣:

有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

相應部.十七.利養相應

一.頑強

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.2
巴利原典(CSCD) [1]

2. Baḷisasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṃ baḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya. Evañhi so, bhikkhave, maccho gilabaḷiso bāḷisikassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo bāḷisikassa’’.

‘‘Bāḷisikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Baḷisanti kho, bhikkhave , lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci , bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso mārassa anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave , lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應2經/ 釣鉤經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!猶如漁夫如果往深湖中投入有餌的釣鉤,如果有某隻覓食的魚上鉤,比丘們!那隻這樣上漁夫鉤、遭遇不幸、遭遇災厄的魚被漁夫為所欲為。

比丘們!『漁夫』,這是對於魔波旬的同義語;『釣鉤』,這是對於利養、恭敬、名聲的同義語,比丘們!凡任何比丘樂味、欲求已生起的利養、恭敬、名聲者,比丘們!這被稱為上魔釣鉤、遭遇不幸、遭遇災厄、被波旬為所欲為的比丘。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙。比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』比丘們!你們應該這麼學。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二.魚鈎

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,就正如漁夫在深水湖中放下有肉的魚鈎,有些尋找肉食的魚會吞下它。吞下魚鈎的魚會遇上不幸,遇上災禍,被漁夫任意擺佈。

“比丘們,漁夫是邪惡者魔羅的意思。魚鈎是得著、供養、聲譽的意思。比丘們,任何一個比丘如果對得著、供養、聲譽生起味著、貪欲的話,這稱為吞下魔鈎的比丘。他會遇上不幸,遇上災禍,被邪惡者任意擺佈。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.3
巴利原典(CSCD) [1]

3. Kummasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo , bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca – ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti. Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi. Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca – ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti? ‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesa’nti. ‘Kaccipanāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandha’nti. ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā. Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhāka’’’nti.

‘‘Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya [bhikkhu papatāya (syā. kaṃ.), bhikkhu viddho papatāya (?)] anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應3經/ 龜經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!從前,在某個水池中有大家族的龜久住,比丘們!那時,某隻龜對另一隻龜這麼說:『親愛的龜!你不要去這個地方。』[但,]那隻龜去那個地方,獵人以陷阱射穿牠,比丘們![被射穿的]那隻龜去見[原先的]那隻龜,比丘們![原先的]那隻龜看見[被射穿的]那隻龜遠遠地走來,見了後,對[被射穿的]那隻龜這麼說:『親愛的龜!你是否去了那個地方?』『親愛的龜!我去了那個地方。』『親愛的龜!你是否無受傷的、無損壞的?』『親愛的龜!我是無受傷的、無損壞的,但,有這條線一直從背後束縛我。』『親愛的龜!你確實是受傷的、確實是損壞的,親愛的龜!因為,你的父親與祖父[也]因這條線而遭遇不幸、遭遇災厄,親愛的龜!現在你走吧!現在你不屬於我們了。』

比丘們!『獵人』,這是對於魔波旬的同義語;『陷阱』,這是對於利養、恭敬、名聲的同義語;『線』,這是對於歡喜與貪的同義語,比丘們!凡任何比丘樂味、欲求已生起的利養、恭敬、名聲者,比丘們!這被稱為被陷阱射穿、遭遇不幸、遭遇災厄、被波旬為所欲為的比丘。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三.烏龜

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,從前,在深水湖中有一群大烏龜長期在那裏生活。有一次,年長烏龜對年幼烏龜說: ‘龜兒,不要去有人跡的地方。’

“比丘們,但是年幼烏龜去了有人跡的地方,在那裏,獵人向牠射了一支連著長線的獵叉。牠回到年長烏龜那裏,年長烏龜從遠處看見年幼烏龜前來,便對牠說: ‘龜兒,你沒去有人跡的地方吧?’

“ ‘龜父,我去了有人跡的地方。’

“ ‘龜兒,你沒有受傷害吧?’

“ ‘龜父,我沒有受傷害,不過有條長線一直都在後面連著我。’

“ ‘龜兒,你的確是受到傷害!龜兒,你的先輩都是這樣因獵人而遇上不幸、遇上災禍的。龜兒,你現在離去吧,你不再是我們的一份子了。’

“比丘們,獵人是邪惡者魔羅的意思。獵叉是得著、供養、聲譽的意思。長線是喜貪的意思。比丘們,任何一個比丘如果對得著、供養、聲譽生起味著、貪欲的話,這稱為中了獵叉的比丘。他會遇上不幸,遇上災禍,被邪惡者任意擺佈。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.4
巴利原典(CSCD) [1]

4. Dīghalomikasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, dīghalomikā eḷakā kaṇṭakagahanaṃ paviseyya. Sā tatra tatra sajjeyya, tatra tatra gayheyya [gaccheyya (sī.), gaṇheyya (syā. kaṃ. pī. ka.)], tatra tatra bajjheyya, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjeyya. ‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. So tatra tatra sajjati, tatra tatra gayhati, tatra tatra bajjhati, tatra tatra anayabyasanaṃ āpajjati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’’nti. Catutthaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應4經/ 長毛經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!猶如長毛母山羊如果進入荊棘密林,牠會到處黏著,會到處被鉤住,會到處被縛結,會到處來到不幸與災厄。同樣的,比丘們!這裡,某位比丘被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,為了托鉢進入村落或城鎮,他到處黏著,到處被鉤住,到處被縛結,到處來到不幸與災厄。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四.長毛野羊

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,就正如一隻長毛野羊走進了荊棘叢,牠被鈎在那裏,綁在那裏,困在那裏;在那裏遇上不幸,遇上災禍。同樣地,一些內心受得著、供養、聲譽所征服和擺佈的比丘,在上午穿好衣服,拿著大衣和缽入村落或市鎮化食,他們被鈎在那裏,綁在那裏,困在那裏;在那裏遇上不幸,遇上災禍。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.5
巴利原典(CSCD) [1]

5. Mīḷhakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya – ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo’ti. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro. So ārāmaṃ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati – ‘bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantito camhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṃ pūro, lābhī camhi cīvara-piṇḍapāta-senāsana-gilānappaccaya-bhesajjaparikkhārānaṃ, ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvara-piṇḍapātasenāsana-gilānappaccaya-bhesajja-parikkhārāna’nti. So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave , moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Pañcamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應5經/ 糞蟲經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!猶如食糞、滿是糞、充滿糞的糞蟲,在牠前面有一大坨糞,牠因此而會輕蔑其他糞蟲:『我是食糞、滿是糞、充滿糞的糞蟲,在我前面有這一大坨糞。』同樣的,比丘們!這裡,某位比丘被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,為了托鉢進入村落或城鎮,在那裡,他是盡情吃的食者,是為了明天施食的被招請者,而且會是滿滿的。他回僧園後,在比丘僧團中誇示:『我是盡情吃的食者,我是為了明天施食的被招請者,而且會是滿滿的,我是衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的利得者,但其他這些比丘是少福德、少能力者,衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品的不利得者。』他被這利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他輕蔑其他美善的比丘,比丘們!這確實有那愚鈍男子長久的不利與苦。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

五.推糞甲蟲

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,就正如一隻推糞甲蟲,以糞球為先,以糞球為前,滿身都是糞,當牠推著一團大糞球的時候,便向其他推糞甲蟲炫耀: ‘我以糞球為先,以糞球為前,滿身都是糞,我推著這團大糞球!’

“比丘們,同樣地,一些內心受得著、供養、聲譽所征服和擺佈的比丘,在上午穿好衣服,拿著大衣和缽入村落或市鎮化食,他們吃飽食物,受邀請明天接受食物,得到足夠的化食。他們回到叢林,在比丘大眾之中自誇: ‘我吃飽食物,受邀請明天接受食物,得到足夠的化食;我還取得衣服、食物、住處、醫藥用品呢!其他比丘便少福德、沒能力了,不能取得衣服、食物、住處、醫藥用品。’

“比丘們,他們內心受得著、供養、聲譽所征服和擺佈,在其他好戒行的比丘面前炫耀自己。這些愚癡的人為自己長期帶來損害和苦惱。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.6
巴利原典(CSCD) [1]

6. Asanisuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. [upari tatiyavagge tatiyacatutthasuttesu ‘‘mā ca kho tvaṃ tāta sekhaṃ… anupāpuṇātū’’ti āgataṃ. tena nayena idhāpi attho gahetabbo. ettha hi kiṃ saddena paṭikkhepatthopi sakkā ñātuṃ, yathā ‘‘sayaṃ abhiññāya kamuddiseyya’’nti. tasmā kaṃ… āgacchatūti ettha kamapi… mā āgacchatūti ca, kaṃ sekhaṃ… anupāpuṇātūti ettha kamapi sekhaṃ… mā pāpuṇātūti ca attho veditabbo. aṭṭhakathāṭīkāsu ca ayamevattho ñāpito] Kaṃ, bhikkhave, asanivicakkaṃ āgacchatu [upari tatiyavagge tariyacatutthasuttesu ‘‘mā ca kho tvaṃ tāta sekhaṃ… anupāpuṇātū’’ti āgataṃ. tena nayena idhāpi attho gahetabbo. ettha hi kiṃ saddena paṭikkhepatthopi sakkā ñātuṃ, yathā ‘‘sayaṃ abhiññāya kamuddiseyya’’nti. tasmā kaṃ… āgacchatūti ettha kamapi… mā āgacchatūtica, taṃ sekhaṃ… anupāpuṇātūti ettha kamapi sekhaṃ… mā pāpuṇātūti ca attho veditabbo. aṭṭhakathāṭīkāsu ca ayamevattho ñāpito], sekhaṃ [asanivicakkaṃ, taṃ sekhaṃ (pī. ka.), asanivicakkaṃ, sekhaṃ (syā. kaṃ.), asanivicakkaṃ āgacchatu, kaṃ sekhaṃ (?)] appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu’’ [anupāpuṇāti (pī. ka.)].

‘‘Asanivicakkanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Chaṭṭhaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應6經/ 雷電經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!誰要來到落雷(被雷擊)?到達利養、恭敬、名聲的心意未達成有學。

比丘們!『落雷』,這是對於利養、恭敬、名聲的同義語。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

六.雷電

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,雷電會襲擊哪些人呢?得著、供養、聲譽會襲擊那些修行還沒有取得圓滿的學人──比丘們,雷電是得著、供養、聲譽的意思。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.7
巴利原典(CSCD) [1]

7. Diddhasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo , bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Kaṃ, bhikkhave, diddhagatena visallena sallena [diṭṭhigatena visallena (ka. sī.), diṭṭhigatena sallena (syā. kaṃ.), diṭṭhigatena visallena sallena (ka.), diṭṭhagatena visallena sallena (pī.)] vijjhatu, sekhaṃ [vijjhatu, taṃ sekhaṃ (sī.), vijjhati, taṃ sekhaṃ (pī. ka.)] appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu’’ [anupāpuṇāti (pī. ka.)].

‘‘Sallanti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應7經/ 塗上毒經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!誰要被塗上毒的箭貫穿?到達利養、恭敬、名聲的心意未達成有學。

比丘們!『箭』,這是對於利養、恭敬、名聲的同義語。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七.毒箭

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,毒箭會襲擊哪些人呢?得著、供養、聲譽會襲擊那些修行還沒有取得圓滿的學人──比丘們,毒箭是得著、供養、聲譽的意思。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.8
巴利原典(CSCD) [1]

8. Siṅgālasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasiṅgālassa [siṅgālassa (ka.), jarasigālassa (sī. syā. kaṃ.)] vassamānassā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Eso kho, bhikkhave, jarasiṅgālo ukkaṇḍakena [ukkaṇḍakena (sī.), ukkaṇṇakena (syā. kaṃ. pī.)] nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto neva suññāgāragato ramati, na rukkhamūlagato ramati, na ajjhokāsagato ramati; yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Aṭṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應8經/ 狐狼經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們在夜間天將亮時聽到老狐狼的鳴叫嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!那隻老狐狼被名為疥瘡的病所接觸,牠到洞穴既不喜樂,到樹下也不喜樂,到露地也不喜樂,所到之處、所站之處、所坐之處、所臥之處,在那裡來到不幸與災厄。同樣的,比丘們!這裡,某位比丘被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他到空屋既不喜樂,到樹下也不喜樂,到露地也不喜樂,所到之處、所站之處、所坐之處、所臥之處,在那裡來到不幸與災厄。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

八.豺

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,你們有沒有在黎明時分聽見豺的叫聲呢?”

“大德,有。”

“比丘們,那隻老豺患了癬疥。牠受癬疥的影響,無論去到空處、樹下或曠野,都不會感到愉悅;無論在哪裏行走、哪裏站立、哪裏坐下或哪裏躺臥,都會在那裏遇上不幸,遇上災禍。

“比丘們,同樣地,一些比丘內心受得著、供養、聲譽所征服和擺佈,無論去到空處、樹下或曠野,都不會感到愉悅;無論在哪裏行走、哪裏站立、哪裏坐下或哪裏躺臥,都會在那裏遇上不幸,遇上災禍。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.9
巴利原典(CSCD) [1]

9. Verambhasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Upari, bhikkhave, ākāse verambhā [verambā (sī. pī.)] nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṃ verambhā vātā khipanti. Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi. So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Tassa aññe cīvaraṃ haranti, aññe pattaṃ haranti, aññe nisīdanaṃ haranti, aññe sūcigharaṃ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Navamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應9經/ 迅猛風經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!在上空,名叫迅猛風的風吹著,凡有翅膀的到那裡,迅猛風拋擲牠;當被迅猛風拋擲時,腳就到一邊,翅膀到另一邊,頭到另一邊,身體到另一邊。同樣的,比丘們!這裡,某位比丘被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,以身未守護、以語未守護、以心未守護,以念未現起,以諸根未防護,為了托鉢進入村落或城鎮,在那裡,他看見輕浮衣著或輕浮穿著的女人;看見輕浮衣著或輕浮穿著的女人後,貪使他的心墮落;他以貪使心墮落,放棄學而後還俗,其他人拿走他的法衣,[另外]其他人拿走他的鉢,[另外]其他人拿走他的坐墊布,[另外]其他人拿走他的針盒,正如鳥被迅猛風拋擲。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

九.旋風

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,天空上會颳起一陣旋風,雀鳥被捲進那裏時,會被扯得身首異處。

“比丘們,同樣地,一些內心受得著、供養、聲譽所征服和擺佈的比丘,在上午,穿好衣服,拿著大衣和缽入村落或市鎮化食,他們不防護身,不防護口,不防護心,沒有保持念,不約束六根,在看見一些衣服穿得歪斜或穿得少的婦女時,貪欲便侵蝕他們的心。他們的內心受貪欲所侵蝕,因此便放棄修學,返回低俗的生活之中。他們的衣被別人拿去,他們的缽被另一個人拿去,他們的坐具被另一個人拿去,他們的針筒被另一個人拿去,就像被旋風扯得身首異處的雀鳥那樣。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.10
巴利原典(CSCD) [1]

10. Sagāthakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave , ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Idha panāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṃ;
Samādhi na vikampati, appamāṇavihārino [appamādavihārino (pī. ka.) appamāṇoti hettha phalasamādhi, na sati].
‘‘Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, sukhumaṃ diṭṭhivipassakaṃ;
Upādānakkhayārāmaṃ, āhu sappuriso itī’’ti. dasamaṃ;

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Dāruṇo baḷisaṃ kummaṃ, dīghalomi ca mīḷhakaṃ;
Asani diddhaṃ siṅgālaṃ, verambhena sagāthakanti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應10經/ 有偈頌經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!這裡,我看見某人被恭敬征服而心被遍取,他以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄,比丘們!這裡,我看見某人被不恭敬征服而心被遍取,他以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄,這裡,我看見某人被恭敬與不恭敬這兩者征服而心被遍取,他以身體的崩解,死後已往生到苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:

「凡恭敬,不恭敬與兩者,
 其定不動搖,他是無量的住者。
 他是堅定的禪修者,微細的毘婆舍那見者。
 有執取之盡滅的快樂,像這樣,他是善人。」

初品,其攝頌:

「令人怖畏、釣鉤、龜,長毛與糞蟲,
 雷電、塗上毒、狐狼,迅猛風與有偈頌。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十.有偈頌

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,我看見一些人內心受供養所征服和擺佈,在身壞命終之後投生在惡趣、地獄之中。

“比丘們,我看見一些人內心受沒有供養所征服和擺佈,在身壞命終之後投生在惡趣、地獄之中。

“比丘們,我看見一些人內心受供養和沒有供養兩者所征服和擺佈,在身壞命終之後投生在惡趣、地獄之中。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

世尊.善逝.導師說了以上的話後,進一步再說:

“供養無供養,
身處兩者中,
心定俱不動,
住於不放逸。

恆常作禪修,
觀見細妙法,
除執得心悅;
此人是善士。”

第一品完


Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ 利得與供養相應
Paṭhamavaggo 第一品 (SN 17. 1 ~ SN 17. 10) Dutiyavaggo 第二品 (SN 17. 11 ~ SN 17. 20) Tatiyavaggo 第三品 (SN 17. 21 ~ SN 17. 30) Catutthavaggo 第四品 (SN 17. 31 ~ SN 17. 43)

Dutiyavaggo 第二品

sn17.11
巴利原典(CSCD) [1]

2. Dutiyavaggo

1. Suvaṇṇapātisuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… adhigamāya. Idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

2.第二品

相應部17相應11經/ 金鉢經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某人:『這位尊者[甚至]不會為了裝滿銀粉的金鉢之因而故意說謊。』過些時候,我看見他被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他故意說謊。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十一.缽之一

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,我清楚知道一些人的心:之前他們即使可得到一個裝滿銀粉的金缽,也不會因此而故意說妄語。但過了一段時間後,卻看見他們內心受供養所征服和擺佈而故意說妄語。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.12
巴利原典(CSCD) [1]

2. Rūpiyapātisuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… idhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應12經/ 銀鉢經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某人:『這位尊者[甚至]不會為了裝滿金粉的銀鉢之因而故意說謊。』過些時候,我看見他被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他故意說謊。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十二.缽之二

……之前他們即使可得到一個裝滿金粉的銀缽,也不會因此而故意說妄語……

sn17.13 ~ sn17.20
巴利原典(CSCD) [1]

3-10. Suvaṇṇanikkhasuttādiaṭṭhakaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu…pe… suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu… siṅgīnikkhassāpi hetu… siṅgīnikkhasatassāpi hetu… pathaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu… āmisakiñcikkhahetupi… jīvitahetupi… janapadakalyāṇiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dasamaṃ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Dve pāti dve suvaṇṇā ca, siṅgīhi apare duve;
Pathavī kiñcikkhajīvitaṃ, janapadakalyāṇiyā dasāti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應 13-20經/ 金環經等八則 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某人:『這位尊者[甚至]不會為了一個金環之因……(中略)百個金環之因……(中略)一個自然金環之因……(中略)百個自然金環之因……(中略)充滿黃金的土地之因……(中略)一些物質之因……(中略)活命之因……(中略)地方上的美女之因而故意說謊。』過些時候,我看見他被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他故意說謊。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

第二品,其攝頌:

「二則鉢、二則金,自然金在後二則,
 土地、一些物質、活命,地方上的美女為十。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十三.金幣

……之前他們即使可得到一枚金幣,也不會因此而故意說妄語……

十四.百枚金幣

……之前他們即使可得到百枚金幣,也不會因此而故意說妄語……

十五.飾金幣

……之前他們即使可得到一枚飾金幣,也不會因此而故意說妄語……

十六.百枚飾金幣

……之前他們即使可得到百枚飾金幣,也不會因此而故意說妄語……

十七.遍地黃金

……之前他們即使可得到遍地黃金,也不會因此而故意說妄語……

十八.大量物質利益

……之前他們即使可得到大量物質利益,也不會因此而故意說妄語……

十九.生命

……之前他們即使失去生命,也不會因此而故意說妄語……

二十.美女

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,我清楚知道一些人的心:之前他們即使可得到一個全國最美麗的美女,也不會因此而故意說妄語。但過了一段時間後,卻看見他們內心受供養所征服和擺佈而故意說妄語。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

第二品完


Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ 利得與供養相應
Paṭhamavaggo 第一品 (SN 17. 1 ~ SN 17. 10) Dutiyavaggo 第二品 (SN 17. 11 ~ SN 17. 20) Tatiyavaggo 第三品 (SN 17. 21 ~ SN 17. 30) Catutthavaggo 第四品 (SN 17. 31 ~ SN 17. 43)

Tatiyavaggo 第三品

sn17.21
巴利原典(CSCD) [1]

3. Tatiyavaggo

1. Mātugāmasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… na tassa, bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

3.第三品

相應部17相應21經/ 女人經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們![即使與女人獨處,]女人不持續遍取他的心而利養、恭敬、名聲持續遍取他的心。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十一.女士

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,一個跟女士相處而內心持續不受擺佈的人,內心或會持續受供養所擺佈。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.22
巴利原典(CSCD) [1]

2. Kalyāṇīsuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… na tassa, bhikkhave, janapadakalyāṇī ekā ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應22經/ 美女經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們![即使與地方上的美女獨處,]地方上的美女不持續遍取他的心而利養、恭敬、名聲持續遍取他的心。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十二.美女

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,一個跟全國最美麗的美女相處而內心持續不受擺佈的人,內心或會持續受供養所擺佈。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.23
巴利原典(CSCD) [1]

3. Ekaputtakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. Esā, bhikkhave , tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā . Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應23經/ 獨子經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!有信的優婆夷當正確地懇求所愛的、合意的獨子時,會這麼懇求:『兒子!你要成為像屋主質多與阿拉哇葛的如手那樣。』[因為,]比丘們!對我的弟子優婆塞們來說,這是秤;這是衡量基準,即:屋主質多與阿拉哇葛的如手。『[但,]兒子!如果你從在家出家,成為非家生活,兒子!你要成為像舍利弗與目揵連那樣。』[因為,]比丘們!對我的弟子比丘們來說,這是秤;這是衡量基準,即:舍利弗與目揵連。『兒子![當]你是心意未達成的有學時,不要得到利養、恭敬、名聲。』比丘們!如果心意未達成的有學比丘得到利養、恭敬、名聲,那是他的障礙。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的,……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十三.獨子

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,一位有敬信的優婆夷會對她鍾愛的獨子作出這正確的祝願: ‘兒子,如果你過在家的生活,願你做到像質多居士和阿臘毗人訶達迦那樣!兒子,如果你出家過沒有家庭的生活,願你做到像舍利弗和目犍連那樣;但當你還是一個修行還沒有取得圓滿的學人時,願你不受得著、供養、聲譽所妨害!’

“比丘們,在我的優婆塞弟子之中,質多居士和阿臘毗人訶達迦就是一個榜樣和典範。比丘們,在我的比丘弟子之中,舍利弗和目犍連就是一個榜樣和典範。比丘們,得著、供養、聲譽能妨害那些修行還沒有取得圓滿的學人比丘。

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.24
巴利原典(CSCD) [1]

4. Ekadhītusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… saddhā bhikkhave upāsikā ekaṃ dhītaraṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya – ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā [veḷukaṇḍakī (sī. chakkaṅguttarepi)] ca nandamātā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ, yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā. Sace kho tvaṃ, ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cāti. Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ, yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. Mā ca kho tvaṃ, ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. Taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Catutthaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應24經/ 獨女經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、……(中略)。比丘們!有信的優婆夷當正確地懇求所愛的、合意的獨[生]女時,會這麼懇求:『賢女!妳要成為像辜住桃樂優婆夷與難陀的母親威魯梗達居亞那樣。』[因為,]比丘們!對我的弟子優婆夷們來說,這是秤;這是衡量基準,即:辜住桃樂優婆夷與難陀的母親威魯梗達居亞。『[但,]賢女!如果妳從在家出家,成為非家生活,賢女!妳要成為像讖摩比丘尼與蓮華色那樣。』[因為,]比丘們!對我的弟子比丘尼們來說,這是秤;這是衡量基準,即:讖摩比丘尼與蓮華色。『賢女![當]妳是心意未達成的有學時,不要得到利養、恭敬、名聲。』比丘們!如果心意未達成的有學比丘得到利養、恭敬、名聲,那是他的障礙。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的,……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十四.獨女

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,一位有敬信的優婆夷會對她鍾愛的獨女作出這正確的祝願: ‘女兒,如果你過在家的生活,願你做到像拘珠陀羅優婆夷和毗盧緊陀人難陀母那樣!女兒,如果你出家過沒有家庭的生活,願你做到像翅摩比丘尼和蓮花色比丘尼那樣;但當你還是一個修行還沒有取得圓滿的學人時,願你不受得著、供養、聲譽所妨害!’

“比丘們,在我的優婆夷弟子之中,拘珠陀羅優婆夷和毗盧緊陀人難陀母就是一個榜樣和典範。比丘們,在我的比丘尼弟子之中,翅摩比丘尼和蓮花色比丘尼就是一個榜樣和典範。比丘們,得著、供養、聲譽能妨害那些修行還沒有取得圓滿的學人比丘尼。

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.25
巴利原典(CSCD) [1]

5. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmantā sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Pañcamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應25經/ 沙門婆羅門經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!凡任何沙門或婆羅門不如實了知利養、恭敬、名聲的樂味、過患、出離者,比丘們!對我來說,他們不是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也不以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。

比丘們!凡任何沙門或婆羅門如實了知利養、恭敬、名聲的樂味、過患、出離者,比丘們!對我來說,他們是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十五.沙門婆羅門之一

“比丘們,不能如實知得著、供養、聲譽味、患、離的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能如實知得著、供養、聲譽味、患、離的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。”

sn17.26
巴利原典(CSCD) [1]

6. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應26經/ 沙門婆羅門經第二 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!凡任何沙門或婆羅門不如實了知利養、恭敬、名聲的集起、滅沒、樂味、過患、出離者,……(中略)了知……(中略)以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十六.沙門婆羅門之二

“比丘們,不能如實知得著、供養、聲譽集、滅、味、患、離的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能如實知得著、供養、聲譽集、滅、味、患、離的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。”

sn17.27
巴利原典(CSCD) [1]

7. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ yathābhūtaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokasamudayaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti …pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Sattamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應27經/ 沙門婆羅門經第三 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!凡任何沙門或婆羅門不如實了知利養、恭敬、名聲,不如實了知利養、恭敬、名聲的集,不如實了知利養、恭敬、名聲的滅,不如實了知導向利養、恭敬、名聲的滅道跡者,……(中略)了知……(中略)以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十七.沙門婆羅門之三

“比丘們,不知得著、供養、聲譽,不知得著、供養、聲譽集,不知得著、供養、聲譽滅,不知得著、供養、聲譽滅之道的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能知得著、供養、聲譽,知得著、供養、聲譽集,知得著、供養、聲譽滅,知得著、供養、聲譽滅之道的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。”

sn17.28
巴利原典(CSCD) [1]

8. Chavisuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasiloko , bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Aṭṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應28經/ 表皮經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的。比丘們!利養、恭敬、名聲切斷表皮,切斷表皮後切斷皮膚,切斷皮膚後切斷肉,切斷肉後切斷腱,切斷腱後切斷骨,切斷骨後觸及骨髓而後停止。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十八.外皮

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,得著、供養、聲譽能擦破一個人的外皮,擦破外皮後便擦破內皮,擦破內皮後便擦破肉,擦破肉後便擦破腱,擦破腱後便擦破骨,擦破骨後便持續磨擦骨髓。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.29
巴利原典(CSCD) [1]

9. Rajjusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati’’.

‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya. Sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhiṃmiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Navamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應29經/ 繩經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的。比丘們!利養、恭敬、名聲切斷表皮,切斷表皮後切斷皮膚,切斷皮膚後切斷肉,切斷肉後切斷腱,切斷腱後切斷骨,切斷骨後觸及骨髓而後停止。

比丘們!猶如有力氣的男子如果以堅固的馬尾毛繩包纏小腿後摩擦,它會切斷表皮,會切斷表皮後切斷皮膚,會切斷皮膚後切斷肉,會切斷肉後切斷腱,會切斷腱後切斷骨,會切斷骨後觸及骨髓而後停止。同樣的,比丘們!利養、恭敬、名聲切斷表皮,切斷表皮後切斷皮膚,切斷皮膚後切斷肉,切斷肉後切斷腱,切斷腱後切斷骨,切斷骨後觸及骨髓而後停止。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十九.繩

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,得著、供養、聲譽能擦破一個人的外皮,擦破外皮後便擦破內皮,擦破內皮後便擦破肉,擦破肉後便擦破腱,擦破腱後便擦破骨,擦破骨後便持續磨擦骨髓。

“比丘們,就正如一個人的小腿被強壯的人用堅韌的毛繩綁著,之後他的小腿不斷受到磨擦,被擦破外皮,擦破外皮後便擦破內皮,擦破內皮後便擦破肉,擦破肉後便擦破腱,擦破腱後便擦破骨,擦破骨後便持續磨擦骨髓。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.30
巴利原典(CSCD) [1]

10. Bhikkhusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo tassapāhaṃ lābhasakkārasiloko antarāyāya vadāmī’’ti. Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kissa pana, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā’’ti? ‘‘Yā hissa sā, ānanda, akuppā cetovimutti nāhaṃ tassā lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Evaṃ dāruṇo kho, ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātihānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃlābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, ānanda, sikkhitabba’’nti. Dasamaṃ.

Tatiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Mātugāmo ca kalyāṇī, putto ca ekadhītu ca;
Samaṇabrāhmaṇā tīṇi, chavi rajju ca bhikkhunāti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應30經/ 比丘經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!凡那煩惱已盡阿羅漢比丘,我說利養、恭敬、名聲仍是障礙。」

當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說:

「大德!但,為什麼對煩惱已盡阿羅漢比丘來說,利養、恭敬、名聲是障礙呢?」

「阿難!我並非說利養、恭敬、名聲是那不動心解脫的障礙,阿難!但,對住於不放逸、熱心、自我努力而證得那些在當生中的樂住處來說,我說利養、恭敬、名聲是障礙。阿難!利養、恭敬、名聲是那麼令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,阿難!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』阿難!你們應該這麼學。」

第三品,其攝頌:

「女人與美女,兒子與獨女,
 沙門婆羅門三則,表皮、繩與比丘。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十.比丘

“比丘們,我說,得著、供養、聲譽甚至能妨害一位漏盡阿羅漢比丘。”

世尊說了這番話後,阿難尊者對他說: “大德,得著、供養、聲譽怎樣妨害一位漏盡阿羅漢比丘呢?”

“阿難,我不是說得著、供養、聲譽能妨害他不動搖的心解脫。阿難,我說,當他不放逸、勤奮、專心一意的時候,得著、供養、聲譽能妨害他當下安住在樂之中。

“阿難,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。阿難,你應這樣修學。”

第三品完


Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ 利得與供養相應
Paṭhamavaggo 第一品 (SN 17. 1 ~ SN 17. 10) Dutiyavaggo 第二品 (SN 17. 11 ~ SN 17. 20) Tatiyavaggo 第三品 (SN 17. 21 ~ SN 17. 30) Catutthavaggo 第四品 (SN 17. 31 ~ SN 17. 43)

Catutthavaggo 第四品

sn17.31
巴利原典(CSCD) [1]

4. Catutthavaggo

1. Bhindisuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto, bhikkhave, devadatto saṅghaṃ bhindi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti. Paṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

4.第四品

相應部17相應31經/ 分裂經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的。比丘們!被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,提婆達多分裂僧團。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十一.分裂

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,提婆達多內心受供養所征服和擺佈而分裂僧團。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.32
巴利原典(CSCD) [1]

2. Kusalamūlasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti. Dutiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應32經/ 善根經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的。比丘們!被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,提婆達多走到善根的斷絕。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十二.善根

……提婆達多內心受供養所征服和擺佈,導致斷了善根……

sn17.33
巴利原典(CSCD) [1]

3. Kusaladhammasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samucchedamagamā. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti. Tatiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應33經/ 善法經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的。比丘們!被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,提婆達多走到善法的斷絕。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十三.善法

……提婆達多內心受供養所征服和擺佈,導致斷了善法……

sn17.34
巴利原典(CSCD) [1]

4. Sukkadhammasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasilokena abhibhūtassa pariyādiṇṇacittassa, bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… sikkhitabba’’nti . Catutthaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應34經/ 白法經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的。比丘們!被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,提婆達多走到白法的斷絕。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)。比丘們!你們應該這麼學!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十四.淨法

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,提婆達多內心受供養所征服和擺佈,導致斷了淨法。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.35
巴利原典(CSCD) [1]

5. Acirapakkantasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi – ‘‘attavadhāya, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi’’.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, kadalī attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.

‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti; evameva kho, bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi, parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;

Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathāti’’. pañcamaṃ;

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應35經/ 離去不久經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

有一次,在提婆達多離去不久時,世尊住在王舍城耆闍崛山。

在那裡,關於提婆達多之事,世尊召喚比丘們:

「比丘們!提婆達多的利養、恭敬、名聲生起對自己的殺害;提婆達多的利養、恭敬、名聲生起敗亡。

比丘們!猶如芭蕉結果實對自己的殺害;結果實而敗亡。同樣的,比丘們!提婆達多的利養、恭敬、名聲生起對自己的殺害;提婆達多的利養、恭敬、名聲生起敗亡。

比丘們!猶如竹子結果實對自己的殺害;結果實而敗亡。同樣的,比丘們!提婆達多的利養、恭敬、名聲生起對自己的殺害;提婆達多的利養、恭敬、名聲生起敗亡。

比丘們!猶如蘆葦結果實對自己的殺害;結果實而敗亡。同樣的,比丘們!提婆達多的利養、恭敬、名聲生起對自己的殺害;提婆達多的利養、恭敬、名聲生起敗亡。

比丘們!猶如騾子懷胎對自己的殺害;懷胎而敗亡。同樣的,比丘們!提婆達多的利養、恭敬、名聲生起對自己的殺害;提婆達多的利養、恭敬、名聲生起敗亡。

比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、[辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』]比丘們!你們應該這麼學。」

這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:

「果實殺害芭蕉,果實[殺害]竹子、果實[殺害]蘆葦,
 恭敬殺害邪惡人,如胎之於騾。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十五.離去

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的靈鷲山。

這時候,提婆達多離去不久。在那裏,世尊因提婆達多而對比丘說: “比丘們,得著、供養、聲譽令到提婆達多自損與毀傷。

“比丘們,就正如芭蕉樹開花結子後便會令到芭蕉樹自損與毀傷,同樣地,得著、供養、聲譽令到提婆達多自損與毀傷。

“比丘們,又正如竹枝開花結子後便會令到竹枝自損與毀傷,同樣地,得著、供養、聲譽令到提婆達多自損與毀傷。

“比丘們,又正如蘆葦開花結子後便會令到蘆葦自損與毀傷,同樣地,得著、供養、聲譽令到提婆達多自損與毀傷。

“比丘們,又正如母騾懷胎後便會令到母騾自損與毀傷,同樣地,得著、供養、聲譽令到提婆達多自損與毀傷。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

世尊.善逝.導師說了以上的話後,進一步再說:

“供養損害人,
如竹如芭蕉、
如蘆葦結子,
亦如騾懷胎。”
sn17.36
巴利原典(CSCD) [1]

6. Pañcarathasatasuttaṃ

  1. Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī’’ti. ‘‘Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi’’.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ , evañhi so, bhikkhave , kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Chaṭṭhaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應36經/ 五百車經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。

當時,阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者。

那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:

「大德!阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者。」

「比丘們!你們不要羨慕提婆達多的利養、恭敬、名聲,比丘們!只要阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者,比丘們!提婆達多在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。

比丘們!猶如[人們]如果對兇惡狗的鼻子灑膽汁,比丘們!那隻狗就會更兇惡。同樣的,比丘們!只要阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者,比丘們!提婆達多在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。

比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、[辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』]比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十六.車

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的竹園松鼠飼餵處。

這時候,阿闍世王子以五百輛車隨從去侍奉提婆達多,每天供養提婆達多五百碗牛乳飯。

一些比丘前往世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊,然後對世尊說: “大德,阿闍世王子以五百輛車隨從去侍奉提婆達多,每天供養提婆達多五百碗牛乳飯。”

“比丘們,不要欣羨提婆達多的得著、供養、聲譽。比丘們,只要阿闍世王子一直這樣來侍奉提婆達多,提婆達多的善法便將一直衰退,不會增長。

“比丘們,就正如一隻惡狗的鼻子被打,會被刺激得更加兇惡。同樣地,只要阿闍世王子一直這樣來侍奉提婆達多,提婆達多的善法便將一直衰退,不會增長。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.37
巴利原典(CSCD) [1]

7. Mātusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā mātupi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Sattamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應37經/ 母親經 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙。比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某人:『這位尊者[甚至]不會為了母親之因而故意說謊。』過些時候,我看見他被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他故意說謊。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』比丘們!你們應該這麼學。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十七.母親

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,我清楚知道一些人的心:之前他們即使因為母親的原因也不會故意說妄語。但過了一段時間後,卻看見他們內心受供養所征服和擺佈而故意說妄語。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

sn17.38-43
巴利原典(CSCD) [1]

8-13. Pitusuttādichakkaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ , bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi – ‘na cāyamāyasmā pitupi hetu…pe… bhātupi hetu… bhaginiyāpi hetu… puttassapi hetu… dhītuyāpi hetu… pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādiṇṇacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. Terasamaṃ.

Catuttho vaggo.

Tassuddānaṃ –

Bhindi mūlaṃ duve dhammā, pakkantaṃ ratha mātari;
Pitā bhātā ca bhaginī, putto dhītā pajāpatīti.
Lābhasakkārasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部17相應 38-43經/ 父親經等六則 (利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!利養、恭敬、名聲是令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙。比丘們!這裡,我以心熟知心後,這麼了知某人:『這位尊者[甚至]不會為了父親之因……兄弟之因……姊妹之因……兒子之因……女兒之因……妻子之因而故意說謊。』過些時候,我看見他被利養、恭敬、名聲征服而心被遍取,他故意說謊。比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!因此,在這裡,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』比丘們!你們應該這麼學。」

第四品,其攝頌:

「分裂、根、二則法,離去、車、母親,
 父親、兄弟與姊妹,兒子、女兒、妻子。」

利得恭敬相應完成

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十八.父親

……之前他們即使因為父親的原因也不會故意說妄語……

三十九.兄弟

……之前他們即使因為兄弟的原因也不會故意說妄語……

四十.姊妹

……之前他們即使因為姊妹的原因也不會故意說妄語……

四十一.兒子

……之前他們即使因為兒子的原因也不會故意說妄語……

四十二.女兒

……之前他們即使因為女兒的原因也不會故意說妄語……

四十三.妻子

“比丘們,得著、供養、聲譽是頑強、辛辣、粗重的東西,能妨害人們證得無上的安穩。

“比丘們,我清楚知道一些人的心:之前他們即使因為妻子的原因也不會故意說妄語。但過了一段時間後,卻看見他們內心受供養所征服和擺佈而故意說妄語。

“比丘們,得著、供養、聲譽這樣頑強、辛辣、粗重,能這樣妨害人們證得無上的安穩,因此,你們應這樣修學:捨棄得著、供養、聲譽,內心不讓得著、供養、聲譽擺佈。比丘們,你們應這樣修學。”

第四品完



備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Nidānavaggapāḷi → 6. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 15-1 無始相應 ; 15-2 無始相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )