namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


無始相應對讀 (巴利三藏 相應部) Parallel Reading of Anamatagga-saṃyuttaṃ (The unimaginable beginnings of samsara and transmigration)


本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Anamatagga-saṃyuttaṃ 無始相應
Paṭhamavaggo 第一 第一品 (SN 15. 1 ~ SN 15. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 15. 11 ~ SN 15. 22)

Paṭhamavaggo 第一 第一品

sn15.1
巴利原典(CSCD) [1]

4. Anamataggasaṃyuttaṃ

1. Paṭhamavaggo

1. Tiṇakaṭṭhasuttaṃ

  1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Anamataggoyaṃ [anamataggāyaṃ (pī. ka.)] bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā [tacchetvā (bahūsu)] ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ katvā nikkhipeyya – ‘ayaṃ me mātā, tassā me mātu ayaṃ mātā’ti, apariyādinnāva [apariyādiṇṇāva (sī.)] bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī [kaṭasi (sī. pī. ka.) kaṭā chavā sayanti etthāti kaṭasī] vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitu’’nti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

15.(4).無始相應

1.初品

相應部15相應1經/ 草木經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

我聽到這樣:

有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!猶如男子削這贍部洲中的草、木、枝、葉後聚集在一起,然後做成四指寬、四指寬的小枝,他會放置[每一小枝而說]:『這是我的母親,這是我母親的母親。』比丘們!那男子的母親、母親的母親會沒數完,在這贍部洲中的草、木、枝、葉會走到遍盡、耗盡,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!你們這麼長久經驗過苦,經驗過沈重,經驗過不幸,增多了墓地,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

15 無始相應

相應部.十五.無始相應

一.草木

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,假如有人把閻浮提1裏的草、木、樹枝、樹葉全部裁製成四指長度的籌,把這些籌收集在一起,然後為這一生的母親及過去生每一位母親2一一放下一條籌。比丘們,這人把閻浮提裏的草、木、樹枝、樹葉用盡也數不盡過去生的每一位母親。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.2
巴利原典(CSCD) [1]

2. Pathavīsuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave , saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, puriso imaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattaṃ kolaṭṭhimattaṃ mattikāguḷikaṃ karitvā nikkhipeyya – ‘ayaṃ me pitā, tassa me pitu ayaṃ pitā’ti, apariyādinnāva bhikkhave, tassa purisassa pitupitaro assu, athāyaṃ mahāpathavī parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya . Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. Dutiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應2經/ 地經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!猶如男子將這大地做成棗核、棗核大小的泥丸後,他會放置[每一泥丸而說]:『這是我的父親,這是我父親的父親。』比丘們!那男子的父親、父親的父親會沒數完,這大地會走到遍盡、耗盡,那是什麼原因呢?

比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!你們這麼長久經驗過苦,經驗過沈重,經驗過不幸,增多了墓地,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二.大地

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,假如有人把大地的泥土全部製成棗核大小的石珠,把這些石珠收集在一起,然後為這一生的父親及過去生每一位父親3一一放下一粒石珠。比丘們,這人把大地的泥土用盡也數不盡過去生的每一位父親。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.3
巴利原典(CSCD) [1]

3. Assusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ [rudantānaṃ (sī.)] assu passannaṃ [passandaṃ (ka. sī.), pasandaṃ (syā. kaṃ.), pasannaṃ (pī. ka.)] paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? ‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.

‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ; tesaṃ vā mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …pe… bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ… bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave , rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應3經/ 淚經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!你們怎麼想:你們經這長途流轉、輪迴,與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流與四大海中的水,哪個較多?」

「大德!如我們了知世尊教導的法,大德!這裡,這比較多:我們經這長途流轉、輪迴,與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流,而非四大海中的水。」

「比丘們!好!好!比丘們!你們這麼了知我教導的法,好!比丘們!這裡,這比較多:你們經這長途流轉、輪迴,與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流,而非四大海中的水:比丘們!你們長久經驗過母親死亡,當經驗母親死亡時,那些與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流[較多],而非四大海中的水;比丘們!經驗過父親死亡,……(中略)經驗過兄弟死亡,……(中略)經驗過姊妹死亡,……(中略)經驗過兒子死亡,……(中略)經驗過女兒死亡,……(中略)經驗過親族的不幸,……(中略)經驗過財產的不幸,……(中略)比丘們!你們長久經驗過疾病的不幸,當經驗疾病的不幸時,那些與不合意的結合、與合意的別離而悲泣、哭泣流出的淚流[較多],而非四大海中的水,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三.淚水

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們認為怎樣,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,你們曾跟不喜愛的事物一起和跟喜愛的事物分離而哭泣、痛泣,當中所流出的淚水跟四大海的水相比,哪些較多呢?”

“大德,就我們所理解世尊的法義,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,我們曾跟不喜愛的事物一起和跟喜愛的事物分離而哭泣、痛泣,當中所流出的淚水實在是比四大海的水還要多。”

“比丘們,十分好,十分好!你們能很好地理解我說的法義。

“比丘們,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,你們曾跟不喜愛的事物一起和跟喜愛的事物分離而哭泣、痛泣,當中所流出的淚水實在是比四大海的水還要多。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷父親的死亡,為這而哭泣、痛泣,當中所流出的淚水實在是比四大海的水還要多。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷母親的死亡……

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷兒子的死亡……

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷女兒的死亡……

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷親友的災禍……

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷財富的災禍……

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷疾病的災禍,為這而哭泣、痛泣,當中所流出的淚水實在是比四大海的水還要多。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.4
巴利原典(CSCD) [1]

4. Khīrasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? ‘‘Yathā kho mayaṃ , bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.

‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Catutthaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應4經/ 乳經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!你們怎麼想:你們經這長途流轉、輪迴,所喝的母乳與四大海中的水,哪個較多?」

「大德!如我們了知世尊教導的法,大德!這裡,這比較多:我們經這長途流轉、輪迴,所喝的母乳,而非四大海中的水。」

「比丘們!好!好!比丘們!你們這麼了知我教導的法,好!比丘們!這裡,這比較多:你們經這長途流轉、輪迴,所喝的母乳,而非四大海中的水,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四.母乳

“比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們認為怎樣,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,你們曾飲的母乳跟四大海的水相比,哪些較多呢?”

“大德,就我們所理解世尊的法義,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,我們曾飲的母乳實在是比四大海的水還要多。”

“比丘們,十分好,十分好!你們能很好地理解我說的法義。

“比丘們,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,你們曾飲的母乳實在是比四大海的水還要多。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.5
巴利原典(CSCD) [1]

5. Pabbatasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīgho nu kho, bhante, kappo’’ti? ‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.

‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhu, mahāselo pabbato yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena acchinno asusiro ekagghano. Tamenaṃ puriso vassasatassa vassasatassa accayena kāsikena vatthena sakiṃ sakiṃ parimajjeyya. Khippataraṃ kho so, bhikkhu, mahāselo pabbato iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya , na tveva kappo. Evaṃ dīgho, bhikkhu, kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu , kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro. Pubbā koṭi…pe… yāvañcidaṃ, bhikkhu, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應5經/ 山經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)園。

那時,某位比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:

「大德!一劫有多久呢?」

「比丘!一劫很久,它不容易被計算為像幾年這樣、或像幾百年這樣、或像幾千年這樣、或像幾十萬年這樣。」

「但,大德!能作譬喻嗎?」

「比丘!能。」世尊說。

「比丘!猶如大岩山,長一由旬、寬一由旬、高一由旬,無裂、無洞、堅固,男子每過一百年會以迦尸出產的布擦它一次,比丘!大岩山以此行動會比較快走到遍盡、耗盡,而非一劫。

比丘!一劫這麼長,比丘!這樣一劫的長度,不只一劫被輪迴了,不只百劫被輪迴了,不只千劫被輪迴了,不只十萬劫被輪迴了,那是什麼原因呢?比丘!輪迴是無始的,……起始點……(中略)到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

五.山

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

這時候,有一位比丘前往世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊,然後對世尊說: “大德,一劫有多長呢?”

“比丘,一劫有很長。不容易以多少年、多少百年、多少千年或多少百千年來計量。”

“大德,能否用譬喻來形容它呢?”

世尊說: “比丘,是能的。比丘,假如一座沒有孔洞、堅硬的大石山,長一由旬、闊一由旬、高一由旬,有人每隔一百年都用迦尸布來抺它一次,直至把這座大石山抺得完全消失,一劫還沒有完。比丘,一劫有很長。

“比丘,一劫有這樣長,而輪迴不單止經歷一劫,不單止經歷百劫,不單止經歷千劫,不單止經歷百千劫。

“這是什麼原因呢?

“比丘,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘,你曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.6
巴利原典(CSCD) [1]

6. Sāsapasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā…pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvadīgho, nu kho, bhante, kappo’’ti? ‘‘Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā…pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti.

‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ [cūḷikābaddhaṃ (sī. pī.)]. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ sāsapaṃ uddhareyya. Khippataraṃ kho so, bhikkhu mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo. Evaṃ dīgho kho, bhikkhu, kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Chaṭṭhaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應6經/ 芥子經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城。

那時,某位比丘去見世尊。……(中略)

在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:

「大德!一劫有多久呢?」

「比丘!一劫很久,它不容易被計算為像幾年這樣、……(中略)或像幾十萬年這樣。」

「但,大德!能作譬喻嗎?」

「比丘!能。」世尊說。

「比丘!猶如鐵製的城市,長一由旬、寬一由旬、高一由旬,充滿了被緊壓成團狀的芥子,男子每過一百年會從那裡拿出一粒芥子,比丘!大芥子堆以此行動會比較快走到遍盡、耗盡,而非一劫。

比丘!一劫這麼長,比丘!這樣一劫的長度,不只一劫被輪迴了,不只百劫被輪迴了,不只千劫被輪迴了,不只十萬劫被輪迴了,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

六.芥末

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

這時候,有一位比丘前往世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊,然後對世尊說: “大德,一劫有多長呢?”

“比丘,一劫有很長。不容易以多少年、多少百年、多少千年或多少百千年來計量。”

“大德,能否用譬喻來形容它呢?”

世尊說: “比丘,是能的。比丘,假如一座鐵城,城牆長一由旬、闊一由旬、高一由旬,當中裝滿了芥末,滿得如頭髻那樣高出城牆,有人每隔一百年都來取走一粒芥末,直至把這樣大量的芥末完全取走,一劫還沒有完。比丘,一劫有很長。

“比丘,一劫有這樣長,而輪迴不單止經歷一劫,不單止經歷百劫,不單止經歷千劫,不單止經歷百千劫。

“這是什麼原因呢?

“比丘,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘,你曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.7
巴利原典(CSCD) [1]

7. Sāvakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā…pe… ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘kīvabahukā nu kho, bhante, kappā abbhatītā atikkantā’’ti? ‘‘Bahukā kho, bhikkhave , kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti.

‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, bhikkhave’’ti bhagavā avoca. ‘‘Idhassu, bhikkhave, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino. Te divase divase kappasatasahassaṃ kappasatasahassaṃ anussareyyuṃ. Ananussaritāva bhikkhave, tehi kappā assu, atha kho te cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino vassasatassa accayena kālaṃ kareyyuṃ. Evaṃ bahukā kho, bhikkhave, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Sattamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應7經/ 弟子經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城。

那時,眾多比丘去見世尊。……(中略)

在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:

「大德!有多少劫已過去、已經過了呢?」

「比丘們!很多劫已過去、已經過了,它們不容易被計算為像幾劫這樣、或像幾百劫這樣、或像幾千劫這樣、或像幾十萬劫這樣。」

「但,大德!能作譬喻嗎?」

「比丘們!能。」世尊說。

「比丘們!這裡,如果有四位[各有]一百年壽命、一百年生命的弟子,他們每天各回憶十萬劫,比丘們!仍會有劫未被他們回憶,但那四位[各有]一百年壽命、一百年生命的弟子會已經過一百年而死了。

比丘們!這麼多劫已過去、已經過了,它們不容易被計算為像幾劫這樣、或像幾百劫這樣、或像幾千劫這樣、或像幾十萬劫這樣,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七.弟子

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

這時候,有一些比丘前往世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊,然後對世尊說: “大德,過去有多少劫呢?”

“比丘們,過去有很多劫。不容易以多少劫、多少百劫、多少千劫或多少百千劫來計量。”

“大德,能否用譬喻來形容它呢?”

世尊說: “比丘們,是能的。比丘們,假如四個弟子各有百年壽命,他們每一天都用宿命智向過去追憶百千劫,直至一百年後四個弟子命終,都不會追憶得到盡頭。比丘們,過去有這樣多劫。不容易以多少劫、多少百劫、多少千劫或多少百千劫來計量。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.8
巴利原典(CSCD) [1]

8. Gaṅgāsuttaṃ

  1. Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kīvabahukā nu kho, bho gotama, kappā abbhatītā atikkantā’’ti? ‘‘Bahukā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’’’ti.

‘‘Sakkā pana, bho gotama, upamaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, brāhmaṇā’’ti bhagavā avoca. ‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yato cāyaṃ gaṅgā nadī pabhavati yattha ca mahāsamuddaṃ appeti, yā etasmiṃ antare vālikā sā na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā vālikā iti vā, ettakāni vālikasatāni iti vā, ettakāni vālikasahassāni iti vā, ettakāni vālikasatasahassāni iti vā’ti. Tato bahutarā kho, brāhmaṇa, kappā abbhatītā atikkantā. Te na sukarā saṅkhātuṃ – ‘ettakā kappā iti vā, ettakāni kappasatāni iti vā, ettakāni kappasahassāni iti vā, ettakāni kappasatasahassāni iti vā’ti. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, brāhmaṇa, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ kho, brāhmaṇa, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ , brāhmaṇa, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.

Evaṃ vutte, so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. Aṭṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應8經/ 恒河經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在王舍城[栗鼠飼養處的]竹林中。

那時,某位婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,那位婆羅門對世尊這麼說:

「喬達摩先生!有多少劫已過去、已經過了呢?」

「婆羅門!很多劫已過去、已經過了,它們不容易被計算為像幾劫這樣、或像幾百劫這樣、或像幾千劫這樣、或像幾十萬劫這樣。」

「但,喬達摩先生!能作譬喻嗎?」

「婆羅門!能。」世尊說。

「婆羅門!猶如在這恒河流入大海處,在這中間的沙,它們不容易被計算為像幾粒沙這樣、或像幾百粒沙這樣、或像幾千粒沙這樣、或像幾十萬粒沙這樣,因此,婆羅門!很多劫已過去、已經過了,它們不容易被計算為像幾劫這樣、或像幾百劫這樣、或像幾千劫這樣、或像幾十萬劫這樣,那是什麼原因呢?婆羅門!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

婆羅門!你這麼長久經驗過苦,經驗過沈重,經驗過不幸,增多了墓地,婆羅門!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

當這麼說時,那位婆羅門對世尊這麼說:

「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

八.恆河

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的竹園松鼠飼餵處。

這時候,有一位婆羅門前往世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊,然後對世尊說: “喬答摩賢者,過去有多少劫呢?”

“婆羅門,過去有很多劫。不容易以多少劫、多少百劫、多少千劫或多少百千劫來計量。”

“喬答摩賢者,能否用譬喻來形容它呢?”

世尊說: “婆羅門,是能的。婆羅門,就正如恆河從源頭至海口當中的沙粒是不容易以多少粒、多少百粒、多少千粒或多少百千粒來計量那樣。

“婆羅門,過去的劫比恆河沙還要多。這是不容易以多少劫、多少百劫、多少千劫或多少百千劫來計量的。

“這是什麼原因呢?

“婆羅門,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“婆羅門,你曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。婆羅門,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

世尊說了這番話後,那位婆羅門對他說: “喬答摩賢者,妙極了!喬答摩賢者,妙極了!喬答摩賢者能以各種不同的方式來演說法義,就像把倒轉了的東西反正過來;像為受覆蓋的東西揭開遮掩;像為迷路者指示正道;像在黑暗中拿著油燈的人,使其他有眼睛的人可以看見東西。我皈依喬答摩賢者、皈依法、皈依比丘僧。願喬答摩賢者接受我為優婆塞,從現在起,直至命終,終生皈依!”

sn15.9
巴利原典(CSCD) [1]

9. Daṇḍasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā€ koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṃ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi majjhena nipatati, sakimpi antena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṃyojanā sandhāvantā saṃsarantā sakimpi asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṃ lokaṃ āgacchanti. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Navamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應9經/ 棍子經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城。……(中略)

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!猶如棍子被向上投擲到空中,有時以底部落下,有時以中間落下,有時以頂部落下。同樣的,比丘們!無明所蓋、渴愛所繫的眾生流轉輪迴,有時從這個世界到其它世界,有時從其它世界到這個世界,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

九.棒杖

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,就正如向上空拋一根棒杖,它會隨即杖尾向下掉下來,或會隨即杖身向下掉下來,或會隨即杖頭向下掉下來。

“比丘們,同樣地,眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。會隨即從一個世間去到另一個世間,又會隨即從一個世間去到另一個世間。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.10
巴利原典(CSCD) [1]

10. Puggalasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Anamataggoyaṃ , bhikkhave, saṃsāro…pe… ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṃ sandhāvato saṃsarato siyā evaṃ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṃ vepullo pabbato, sace saṃhārako assa, sambhatañca na vinasseyya. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo;

Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṃ mahesinā.

‘‘So kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā;

Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṃ giribbaje.

‘‘Yato ca ariyasaccāni, sammappaññāya passati;

Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.

‘‘Sa sattakkhattuṃparamaṃ, sandhāvitvāna puggalo;

Dukkhassantakaro hoti, sabbasaṃyojanakkhayā’’ti. dasamaṃ;

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Tiṇakaṭṭhañca pathavī, assu khīrañca pabbataṃ;
Sāsapā sāvakā gaṅgā, daṇḍo ca puggalena cāti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應10經/ 人經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

有一次,世尊住在王舍城耆闍崛山。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!輪迴是無始的,……(中略)。

比丘們!由一劫的流轉、輪迴,如果被聚集者聚集,且不消失,一個人會有如毘富羅山這麼大的骨骸堆積、骨骸累積、骨骸聚集,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:

「一個人經一劫的骨骸聚集,
 會成為如山一般高,像這樣,為大聖所說。
 又,這被說:它有毘富羅山的大,
 在摩揭陀的山域,耆闍崛山的北邊。
 當以正確之慧看見聖諦,
 苦、苦集,苦的超越,
 以及八支聖道:導向苦的寂靜。
 那人最多七回流轉後,
 從一切結的滅盡,得到苦的結束。」

初品,其攝頌:

「草木與地,淚、乳、山,
 芥子、弟子、恒河,棍子與人。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十.人

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的靈鷲山。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,一個人在一劫的生死相續、不斷輪迴之中,可累積一大堆骨頭,如果那些骨頭不腐壞,堆起來會有如這座毗富羅山那樣大。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

世尊.善逝.導師說了以上的話後,進一步再說:

“大聖尊所說:
若人一劫中,
白骨之堆積,
有如一大山,
亦如毗富羅,
堪稱為大山,
位於摩揭陀,
靈鷲山之北;

若能以正慧,
洞見四聖諦,
知苦知苦集,
知苦之超越,
及知八聖道,
是息苦之途,
此人之生死,
極其量七有,
之後得苦盡,
諸結皆斷除。”

第一品完


Anamatagga-saṃyuttaṃ 無始相應
Paṭhamavaggo 第一 第一品 (SN 15. 1 ~ SN 15. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 15. 11 ~ SN 15. 22)

Dutiyavaggo 第二 第二品

sn15.11
巴利原典(CSCD) [1]

2. Dutiyavaggo

1. Duggatasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Yaṃ, bhikkhave, passeyyātha duggataṃ durūpetaṃ niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti. Taṃ kissa hetu…pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitu’’nti. Paṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

2.第二品

相應部15相應11經/ 不幸經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

我聽到這樣:

有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!如果你們看到不幸、苦難,應能歸結:『經這長旅途,我也像這樣經驗過。』那是什麼原因呢?……(中略)比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十一.痛苦

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,如果你們看見有人在痛苦之中、不幸的處境時,應要這樣想: ‘我曾經在這輪迴之中也長時間經歷這種情況。’

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.12
巴利原典(CSCD) [1]

2. Sukhitasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… yaṃ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṃ susajjitaṃ, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Dutiyaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應12經/ 快樂經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,……(中略)。

比丘們!如果你們看到快樂、極幸福者,應能歸結:『經這長旅途,我也像這樣經驗過。』那是什麼原因呢?

比丘們!輪迴是無始的,……(中略)起始點是不被了知的……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十二.快樂

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,如果你們看見有人在快樂之中、幸福的處境時,應要這樣想: ‘我曾經在這輪迴之中也長時間經歷這種情況。’

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.13
巴利原典(CSCD) [1]

3. Tiṃsamattasuttaṃ

  1. Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu’’nti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? ‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃlohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.

‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesuudakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ [mahisānaṃ (sī. pī.)] sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ …pe… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ…pe… ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ… migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ… kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ… sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti.

‘‘Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tiṃsamattānaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū’’ti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應13經/ 三十位經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在王舍城的竹林中。

那時,三十位波婆城的比丘全是住林野者、全是食施食者、全是穿糞掃衣者、全是持三衣者、全是尚有結縛者,他們去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。

那時,世尊心想:

「這三十位波婆城的比丘全是住林野者、全是食施食者、全是穿糞掃衣者、全是持三衣者、全是尚有結縛者,讓我教導他們,就在這座位上,他們的心以不執取而從諸煩惱解脫那樣的法。」

那時,世尊召喚比丘們:

「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。比丘們!你們怎麼想:你們經這長途流轉、輪迴,頭被切斷流出的血流與四大海中的水,哪個較多?」

「大德!如我們了知世尊教導的法,大德!這裡,這比較多:我們經這長途流轉、輪迴,頭被切斷流出的血流,而非四大海中的水。」

「比丘們!好!好!比丘們!你們這麼了知我教導的法,好!比丘們!這裡,這比較多:你們經這長途流轉、輪迴,頭被切斷流出的血流,而非四大海中的水;比丘們!你們長久生為牛,牛的頭被切斷流出的血流[較多],而非四大海中的水;比丘們!你們長久生為水牛,水牛的頭被切斷流出的血流……(中略)比丘們!你們長久生為羊,羊的……(中略)生為山羊,山羊的……(中略)生為鹿,鹿的……(中略)生為雞,雞的……(中略)生為豬,豬的……(中略)比丘們!你們長久為村落搶劫的強盜,被捕後頭被切斷流出的血流;比丘們!你們長久為攔路搶劫的強盜,被捕後頭被切斷流出的血流;比丘們!你們長久為通姦的強盜,被捕後頭被切斷流出的血流[較多],而非四大海中的水,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。

而當這個解說被說時,這三十位波婆城的比丘的心以不執取而從諸煩惱解脫。

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十三.三十比丘

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的竹園松鼠飼餵處。

這時候,有大約三十位波婆的比丘,全是修持森林生活、化食、穿舊布衣、只擁有三件衣,全是還有結縛,他們前往世尊那裏,對世尊作禮,然後坐在一邊。

這時候,世尊心想: “這三十位波婆的比丘,全是修持森林生活、化食、穿舊布衣、只擁有三件衣,全是還有結縛,讓我為他們說法,使他們在這一坐之中內心沒有執取,從各種漏之中解脫出來吧。”

於是,世尊對那些比丘說: “比丘們。”

那些比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們認為怎樣,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,你們的頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血跟四大海的水相比,哪些較多呢?”

“大德,就我們所理解世尊的法義,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,我們的頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血實在是比四大海的水還要多。”

“比丘們,十分好,十分好!你們能很好地理解我說的法義。

“比丘們,在長時間的生死相續、不斷輪迴之中,你們的頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血實在是比四大海的水還要多。

“比丘們,你們曾長期投生為牛,頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血實在是比四大海的水還要多。

“比丘們,你們曾長期投生為水牛……

“比丘們,你們曾長期投生為山羊……

“比丘們,你們曾長期投生為綿羊……

“比丘們,你們曾長期投生為鹿……

“比丘們,你們曾長期投生為雞……

“比丘們,你們曾長期投生為豬,頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血實在是比四大海的水還要多。

“比丘們,你們曾長期身為搶掠村落的盜賊,當被捕後頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血實在是比四大海的水還要多。

“比丘們,你們曾長期身為攔途截劫的盜賊……

“比丘們,你們曾長期身為姦淫婦女的盜賊,當被捕後頭顱曾遭割截而流血,當中所流出的血實在是比四大海的水還要多。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

世尊說了以上的話後,比丘對世尊的說話心感高興,滿懷歡喜。

當世尊解說這段法義時,這大約三十位波婆的比丘內心不起各種漏而得解脫。

sn15.14
巴利原典(CSCD) [1]

4. Mātusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo namātābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Catutthaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應14經/ 母親經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,……(中略)。

比丘們!經這長旅途,不容易找到非往昔的母親之眾生,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十四.母親

“比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,很難找到一個眾生在長時間的過去不曾做過自己母親的。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.15
巴利原典(CSCD) [1]

5. Pitusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo napitābhūtapubbo …pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Pañcamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應15經/ 父親經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,……(中略)。

比丘們!經這長旅途,不容易找到非往昔的父親之眾生,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十五.父親

……很難找到一個眾生在長時間的過去不曾做過自己父親的……

sn15.16
巴利原典(CSCD) [1]

6. Bhātusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhātābhūtapubbo…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Chaṭṭhaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應16經/ 兄弟經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「……比丘們!經這長旅途,不容易找到非往昔的兄弟之眾生,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十六.兄弟

……很難找到一個眾生在長時間的過去不曾做過自己兄弟的……

sn15.17
巴利原典(CSCD) [1]

7. Bhaginisuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo nabhaginibhūtapubbo…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Sattamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應17經/ 姊妹經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「……比丘們!經這長旅途,不容易找到非往昔的姊妹之眾生,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十七.姊妹

……很難找到一個眾生在長時間的過去不曾做過自己姊妹的……

sn15.18
巴利原典(CSCD) [1]

8. Puttasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo naputtabhūtapubbo…pe… alaṃ vimuccitu’’nti. Aṭṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應18經/ 兒子經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「……比丘們!經這長旅途,不容易找到非往昔的兒子之眾生,……(中略)足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十九.兒子

“比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,很難找到一個眾生在長時間的過去不曾做過自己兒子的。

“這是什麼原因呢?

“比丘們,因為輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,你們曾經在這輪迴之中長期經歷苦、經歷劇烈的苦、經歷災禍,長期被埋墓塚。比丘們,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

sn15.19
巴利原典(CSCD) [1]

9. Dhītusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Na so, bhikkhave, satto sulabharūpo yo na dhītābhūtapubbo iminā dīghena addhunā. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. Navamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應19經/ 女兒經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

住在舍衛城……(中略)。

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!經這長旅途,不容易找到非往昔的女兒之眾生,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!你們這麼長久經驗過苦,經驗過沈重,經驗過不幸,增多了墓地,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十八.女兒

……很難找到一個眾生在長時間的過去不曾做過自己女兒的……

sn15.20
巴利原典(CSCD) [1]

10. Vepullapabbatasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave , samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi. Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave , samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ.

‘‘Bhūtapubbaṃ , bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… alaṃ vimuccituṃ.

‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘supasso’tveva [suphassotveva (sī.)] samaññā udapādi. Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘suppiyā’tveva [appiyātveva (sī.)] samaññā udapādi. Suppiyānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṃ pabbataṃ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti. Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. Evaṃ aniccā , bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… alaṃ vimuccituṃ.

‘‘Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi. Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi. Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ [lahusaṃ (sī.)]; yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno. Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Pācīnavaṃso tivarānaṃ, rohitassāna vaṅkako;
Suppiyānaṃ supassoti, māgadhānañca vepullo.
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. dasamaṃ;

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Duggataṃ sukhitañceva, tiṃsa mātāpitena ca;
Bhātā bhaginī putto ca, dhītā vepullapabbataṃ.
Anamataggasaṃyuttaṃ samattaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部15相應20經/ 毘富羅山經 (無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)

有一次,世尊住在王舍城耆闍崛山。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!輪迴是無始的,無明所蓋、渴愛所繫之眾生的流轉、輪迴,起始點是不被了知的。

比丘們!從前,這毘富羅山的稱呼是巴支那伐沙,比丘們!當時,人們的稱呼是低伐羅,比丘們!低伐羅人的壽命量為四萬年,比丘們!低伐羅人以四天登巴支那伐沙山,以四天下來。比丘們!當時,拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,比丘們!拘留孫世尊、阿羅漢、遍正覺者的第一雙賢、雙弟子名叫毘樓、薩尼。比丘們!你們看!這座山的稱呼已消失了,那些人死了,而且,那位世尊般涅槃了,比丘們!諸行這樣無常,比丘們!諸行這樣不堅固,比丘們!諸行這樣不安,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!

比丘們!從前,這毘富羅山的稱呼是梵迦迦,比丘們!當時,人們的稱呼是羅西塔沙,比丘們!羅西塔沙人的壽命量為三萬年,比丘們!羅西塔沙人以三天登梵迦迦山,以三天下來。比丘們!當時,拘那含世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,比丘們!拘那含世尊、阿羅漢、遍正覺者的第一雙賢、雙弟子名叫舒槃那、鬱多樓。比丘們!你們看!這座山的稱呼已消失了,那些人死了,而且,那位世尊般涅槃了,比丘們!諸行這樣無常,……(中略)足以要解脫!

比丘們!從前,這毘富羅山的稱呼是殊巴沙,比丘們!當時,人們的稱呼是殊必雅,比丘們!殊必雅人的壽命量為二萬年,比丘們!殊必雅人以二天登殊巴沙山,以二天下來。比丘們!當時,迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,比丘們!迦葉世尊、阿羅漢、遍正覺者的第一雙賢、雙弟子名叫提舍、婆羅婆。比丘們!你們看!這座山的稱呼已消失了,那些人死了,而且,那位世尊般涅槃了,比丘們!諸行這樣無常,……(中略)足以要解脫!

而,比丘們!現在,這毘富羅山的稱呼是毘富羅,比丘們!現在,這些人的稱呼是摩揭陀,比丘們!摩揭陀人的壽命量少、微、短,活得長者[才]百歲或多些,比丘們!摩揭陀人以一會兒登毘富羅山,以一會兒下來。而,比丘們!現在,我世尊、阿羅漢、遍正覺者出現於世間,而,比丘們!我的第一雙賢、雙弟子名舍利弗、目揵連。

比丘們!未來時,這座山的稱呼必將消失,這些人必將死亡,而我必將般涅槃,比丘們!諸行這樣無常,比丘們!諸行這樣不堅固,比丘們!諸行這樣不安,比丘們!到此,就足以要對一切行厭!足以要離染!足以要解脫!」

這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:

「對低伐羅來說是巴支那伐沙,對羅西塔沙來說是梵迦迦,
 對殊必雅來說是殊巴沙,而對摩揭陀來說是毘富羅。
 諸行確實是無常的,是生起與消散法,
 生起後被滅,它們的平息是樂。」

第二品,其攝頌:

「不幸與快樂,三十位、母親與父親,
 兄弟、姊妹、兒子,女兒、毘富羅山。」

無始相應完成。

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十.毗富羅山

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的靈鷲山。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,輪迴找不到它的開始,沒法找得到它過去的盡頭。眾生受無明的覆蓋、受渴愛的繫縛,因而生死相續、不斷輪迴。

“比丘們,從前,這座毗富羅山名叫東竹山,那時的人名叫提婆羅人,壽元有四萬歲,提婆羅人上東竹山要用四天的時間,下山也是要用四天的時間。比丘們,那時候,拘留孫世尊.阿羅漢.等正覺出現於世上,他有一雙上首弟子,名叫聰慧和復生。

“比丘們,你們看,那座山的名稱已經消失,那些人已經命終,那位世尊已經入滅。比丘們,行這樣無常、不牢固、不安穩,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!

“比丘們,從前,這座毗富羅山名叫鵬迦山,那時的人名叫盧希陀人,壽元有三萬歲,盧希陀人上鵬迦山要用三天的時間,下山也是要用三天的時間。比丘們,那時候,拘那含世尊.阿羅漢.等正覺出現於世上,他有一雙上首弟子,名叫鍾愛和善超。

“比丘們,你們看,那座山的名稱已經消失,那些人已經命終,那位世尊已經入滅。比丘們,行這樣無常、不牢固、不安穩,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!

“比丘們,從前,這座毗富羅山名叫須波沙山,那時的人名叫須畢耶人,壽元有兩萬歲,須畢耶人上須波沙山要用兩天的時間,下山也是要用兩天的時間。比丘們,那時候,迦葉世尊.阿羅漢.等正覺出現於世上,他有一雙上首弟子,名叫帝須和婆羅墮闍。

“比丘們,你們看,那座山的名稱已經消失,那些人已經命終,那位世尊已經入滅。比丘們,行這樣無常、不牢固、不安穩,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!

“比丘們,現在,這座山名叫毗富羅山,現在這些人名叫摩揭陀人,壽元很短少,壽命長的都只有一百歲或一百歲多些,摩揭陀人上毗富羅山只需用一會兒的時間,下山也是只需用一會兒的時間。比丘們,現在,我.阿羅漢.等正覺出現於世上,我有一雙上首弟子,名叫舍利弗和目犍連。

“比丘們,將有一天,這座山的名稱會消失,這些人會命終,我會入滅。比丘們,行這樣無常、不牢固、不安穩,這足以驅動人對所有行厭離,足以驅動人對所有行無欲,足以驅動人從所有行之中解脫出來!”

世尊.善逝.導師說了以上的話後,進一步再說:

“提婆羅人東竹山,
盧希陀人鵬迦山,
須畢耶人須波沙,
摩揭陀人毗富羅,

此皆是行故無常,
所有均屬生滅法,
事物生起必壞滅,
平息生滅是為樂。”

第二品完



備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Nidānavaggapāḷi → 4. Anamataggasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 15-1 無始相應 ; 15-2 無始相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )