namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


界相應對讀 (巴利三藏 相應部) Parallel Reading of Dhātu-saṃyuttaṃ (Elements)


本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):

Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Nānattavaggo 第一 種種品

sn14.1
巴利原典(CSCD) [1]

3. Dhātusaṃyuttaṃ

1. Nānattavaggo

1. Dhātunānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Cakkhudhātu rūpadhātu cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu saddadhātu sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu gandhadhātu ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu rasadhātu jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu phoṭṭhabbadhātu kāyaviññāṇadhātu, manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānatta’’nti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

14.(3).界相應

1.種種品

相應部14相應1經/ 種種界經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!我將教導你們種種界,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」

「是的,大德!」比丘們回答世尊。

世尊這麼說:

「而,比丘們!什麼是種種界呢?眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、氣味界、鼻識界,舌界、味道界、舌識界,身界、所觸界、身識界,意界、法界、意識界。比丘們!這被稱為種種界。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

14 界相應

相應部.十四.界相應

一.界

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,我要對你們說各種不同的界。留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,什麼是各種不同的界呢?眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。”

sn14.2
巴利原典(CSCD) [1]

2. Phassanānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ? Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso. Sotadhātuṃ paṭicca… ghānadhātuṃ paṭicca … jivhādhātuṃ paṭicca… kāyadhātuṃ paṭicca… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso. Evaṃ kho , bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānatta’’nti. Dutiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應2經/ 種種觸經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種觸。

而,比丘們!什麼是種種界呢?眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界。比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種觸呢?比丘們!緣眼界生起眼觸,緣耳界……緣舌界……緣身界……緣意界生起意觸。比丘們!緣種種界這樣生起種種觸。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二.觸

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同界為緣,會生起各種不同的觸’ 呢?比丘們,以眼界為緣,會生起眼觸;以耳界為緣,會生起耳觸;以鼻界為緣,會生起鼻觸;以舌界為緣,會生起舌觸;以身界為緣,會生起身觸;以意界為緣,會生起意觸。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同界為緣,會生起各種不同的觸’了。”

sn14.3
巴利原典(CSCD) [1]

3. Nophassanānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Cakkhudhātu…pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca , bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ? Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu. Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應3經/ 非種種觸經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種觸,非緣種種觸生起種種界。

而,比丘們!什麼是種種界呢?眼界、……(中略)意界。比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種觸,非緣種種觸生起種種界呢?比丘們!緣眼界生起眼觸,非緣眼觸生起眼界,……(中略)緣意界生起意觸,非緣意觸生起意界。

比丘們!緣種種界這樣生起種種觸,非緣種種觸生起種種界。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三.不是

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸;而不是以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的界。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸;而不是以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的界’ 呢?

“比丘們,以眼界為緣,會生起眼觸;而不是以眼觸為緣,會生起眼界……耳界……鼻界……舌界……身界……以意界為緣,會生起意觸;而不是以意觸為緣,會生起意界。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸;而不是以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的界’ 了。”

sn14.4
巴利原典(CSCD) [1]

4. Vedanānānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Cakkhudhātu …pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ? Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā. Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānatta’’nti. Catutthaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應4經/ 種種受經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種觸,緣種種觸生起種種受。

而,比丘們!什麼是種種界呢?眼界、……(中略)意界。比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種觸,緣種種觸生起種種受呢?

比丘們!緣眼界生起眼觸,緣眼觸生起眼觸所生受,……(中略)緣意界生起意觸,緣意觸生起意觸所生受。

比丘們!緣種種界這樣生起種種觸,緣種種觸生起種種受。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

四.受之一

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸;以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸;以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受’ 呢?

“比丘們,以眼界為緣,會生起眼觸;以眼觸為緣,會生起眼觸所生的受……耳界……鼻界……舌界……身界……以意界為緣,會生起意觸;以意觸為緣,會生起意觸所生的受。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸;以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受’了。”

sn14.5
巴利原典(CSCD) [1]

5. Dutiyavedanānānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Cakkhudhātu…pe… manodhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ? Cakkhudhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphassajā vedanā, no cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati cakkhusamphasso, no cakkhusamphassaṃ paṭicca uppajjati cakkhudhātu…pe… manodhātuṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manosamphassajā vedanā, no manosamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati manosamphasso, no manosamphassaṃ paṭicca uppajjati manodhātu. Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應5經/ 種種受經第二 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種觸,緣種種觸生起種種受,非緣種種受生起種種觸,非緣種種觸生起種種界。

而,比丘們!什麼是種種界呢?眼界、……(中略)意界。比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種觸,緣種種觸生起種種受,非緣種種受生起種種觸,非緣種種觸生起種種界呢?比丘們!緣眼界生起眼觸,緣眼觸生起眼觸所生受,非緣眼觸所生受生起眼觸,非緣眼觸生起眼界,……(中略)緣意界生起意觸,緣意觸生起意觸所生受,非緣意觸所生受生起意觸,非緣意觸生起意界。

比丘們!緣種種界這樣生起種種觸,緣種種觸生起種種受,非緣種種受生起種種觸,非緣種種觸生起種種界。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

五.受之二

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受;而不是以各種不同的受為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的界。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受;而不是以各種不同的受為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的界’呢?

“比丘們,以眼界為緣,會生起眼觸,以眼觸為緣,會生起眼觸所生的受;而不是以眼觸所生的受為緣,會生起眼觸,不是以眼觸為緣,會生起眼界……耳界……鼻界……舌界……身界……以意界為緣,會生起意觸,以意觸為緣,會生起意觸所生的受;而不是以意觸所生的受為緣,會生起意觸,不是以意觸為緣,會生起意界。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受;而不是以各種不同的受為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的界’了。”

sn14.6
巴利原典(CSCD) [1]

6. Bāhiradhātunānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha…pe… katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānatta’’nti. Chaṭṭhaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應6經/ 外部的種種界經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!我將教導你們種種界,你們要聽!……(中略)。

而,比丘們!什麼是種種界呢?色界、聲界、氣味界、味道界、所觸界、法界。比丘們!這被稱為種種界。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

六.界

“比丘們,我要對你們說各種不同的界。留心聽,好好用心思量,我現在說了。”

比丘回答世尊: “大德,是的。”

世尊說: “比丘們,什麼是各種不同的界呢?色界、聲界、香界、味界、觸界、法界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。”

sn14.7
巴利原典(CSCD) [1]

7. Saññānānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca , bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ?

‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā , rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā.

‘‘Evaṃ, kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānatta’’nti. Sattamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應7經/ 種種想經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!緣種種界生起種種想;緣種種想生起種種意向;緣種種意向生起種種意欲;緣種種意欲生起種種焦熱;緣種種焦熱生起種種遍求。

而,比丘們!什麼是種種界呢?色界……(中略)法界。比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種想;緣種種想生起種種意向;緣種種意向生起種種意欲;緣種種意欲生起種種焦熱;緣種種焦熱生起種種遍求呢?

比丘們!緣色界生起色想;緣色想生起色意向;緣色意向生起色意欲;緣色意欲生起色焦熱;緣色焦熱生起色遍求。……(中略)緣法界生起法想;緣法想生起法意向;緣法意向生起法意欲;緣法意欲生起法焦熱;緣法焦熱生起法遍求。

比丘們!緣種種界這樣生起種種想;緣種種想生起種種意向;緣種種意向生起種種意欲;緣種種意欲生起種種焦熱;緣種種焦熱生起種種遍求。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

七.想

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想;以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維;以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的願欲;以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切;以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?色界、聲界、香界、味界、觸界、法界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想;以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維;以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的願欲;以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切;以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求’呢?

“比丘們,以色界為緣,會生起色想;以色想為緣,會生起色思維;以色思維為緣,會生起色願欲;以色願欲為緣,會生起色熱切;以色熱切為緣,會生起色尋求……聲界……香界……味界……觸界……以法界為緣,會生起法想;以法想為緣,會生起法思維;以法思維為緣,會生起法願欲;以法願欲為緣,會生起法熱切;以法熱切為緣,會生起法尋求。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想;以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維;以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的願欲;以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切;以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求’了。”

sn14.8
巴利原典(CSCD) [1]

8. Nopariyesanānānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ , no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ , no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca , bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?

‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati…pe… dhammapariyesanā; no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu.

‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… pariyesanānānattaṃ; no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti. Aṭṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應8經/ 非種種遍求經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種想;緣種種想生起種種意向;緣種種意向生起種種意欲;緣種種意欲生起種種焦熱;緣種種焦熱生起種種遍求,非緣種種遍求生起種種焦熱;非緣種種焦熱生起種種意欲;非緣種種意欲生起種種意向;非緣種種意向生起種種想;非緣種種想生起種種界。

而,比丘們!什麼是種種界呢?

色界……(中略)法界。

比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種想;緣種種想生起……(中略)遍求,非緣種種遍求生起種種焦熱;非緣種種焦熱生起種種意欲;非緣種種意欲生起種種意向;非緣種種意向生起種種想;非緣種種想生起種種界呢?

比丘們!緣色界生起色想;……(中略)緣法界生起法想;緣法想生起……(中略)法遍求;非緣法遍求生起法焦熱;非緣法焦熱生起法意欲;非緣法意欲生起法意向;非緣法意向生起法想;非緣法想生起法界。

比丘們!緣種種界這樣生起種種想;緣種種想生起……(中略)種種遍求;非緣種種遍求生起種種焦熱;非緣種種焦熱生起種種意欲;非緣種種意欲生起種種意向;非緣種種意向生起種種想;非緣種種想生起種種界。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

八.不是

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想,以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維,以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的願欲,以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切,以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求;而不是以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的熱切,不是以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的願欲,不是以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的思維,不是以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的想,不是以各種不同的想為緣,會生起各種不同的界。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?色界、聲界、香界、味界、觸界、法界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想,以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維,以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的願欲,以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切,以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求;而不是以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的熱切,不是以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的願欲,不是以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的思維,不是以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的想,不是以各種不同的想為緣,會生起各種不同的界’呢?

“比丘們,以色界為緣,會生起色想,以色想為緣,會生起色思維,以色思維為緣,會生起色願欲,以色願欲為緣,會生起色熱切,以色熱切為緣,會生起色尋求;而不是以色尋求為緣,會生起色熱切,不是以色熱切為緣,會生起色願欲,不是以色願欲為緣,會生起色思維,不是以色思維為緣,會生起色想,不是以色想為緣,會生起色界……聲界……香界……味界……觸界……以法界為緣,會生起法想,以法想為緣,會生起法思維,以法思維為緣,會生起法願欲,以法願欲為緣,會生起法熱切,以法熱切為緣,會生起法尋求;而不是以法尋求為緣,會生起法熱切,不是以法熱切為緣,會生起法願欲,不是以法願欲為緣,會生起法思維,不是以法思維為緣,會生起法想,不是以法想為緣,會生起法界。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想,以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維,以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的願欲,以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切,以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求;而不是以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的熱切,不是以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的願欲,不是以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的思維,不是以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的想,不是以各種不同的想為緣,會生起各種不同的界’了。”

sn14.9
巴利原典(CSCD) [1]

9. Bāhiraphassanānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ , phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, chandanānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ , pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… lābhanānattaṃ?

‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā, rūpasaññaṃ paṭicca uppajjati rūpasaṅkappo, rūpasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphasso, rūpasamphassaṃ paṭicca uppajjati rūpasamphassajā vedanā, rūpasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati rūpacchando, rūpacchandaṃ paṭicca uppajjati rūpapariḷāho, rūpapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati rūpapariyesanā, rūpapariyesanaṃ paṭicca uppajjati rūpalābho…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho, dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho .

‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… pariyesanānānattaṃ, pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānatta’’nti. Navamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應9經/ 外部的種種觸經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種想;緣種種想生起種種意向;緣種種意向生起種種觸;緣種種觸生起種種受;緣種種受生起種種意欲;緣種種意欲生起種種焦熱;緣種種焦熱生起種種遍求;緣種種遍求生起種種獲得。

而,比丘們!什麼是種種界呢?

色界……(中略)法界。

比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種想;緣種種想生起……(中略)獲得呢?

比丘們!緣色界生起色想;緣色想生起色意向;緣色意向生起色觸;緣色觸生起色觸所生受;緣色觸所生受生起色意欲;緣色意欲生起色焦熱;緣色焦熱生起色遍求;緣色遍求生起色獲得。……(中略)緣法界生起法想;緣法想生起法意向;緣法意向生起法觸;緣法觸生起法觸所生受;緣法觸所生受生起法意欲;緣法意欲生起法焦熱;緣法焦熱生起法遍求;緣法遍求生起法獲得。

比丘們!緣種種界這樣生起種種想;緣種種想生起……(中略)種種遍求;緣種種遍求生起種種獲得。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

九.觸之一

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想;以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維;以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的觸;以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受;以各種不同的受為緣,會生起各種不同的願欲;以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切;以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求;以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的所得。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?色界、聲界、香界、味界、觸界、法界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想;以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維;以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的觸;以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受;以各種不同的受為緣,會生起各種不同的願欲;以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切;以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求;以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的所得’ 呢?

“比丘們,以色界為緣,會生起色想;以色想為緣,會生起色思維;以色思維為緣,會生起色觸;以色觸為緣,會生起色觸所生的受;以色觸所生的受為緣,會生起色願欲;以色願欲為緣,會生起色熱切;以色熱切為緣,會生起色尋求;以色尋求為緣,會生起色所得……聲界……香界……味界……觸界……以法界為緣,會生起法想;以法想為緣,會生起法思維;以法思維為緣,會生起法觸;以法觸為緣,會生起法觸所生的受;以法觸所生的受為緣,會生起法願欲;以法願欲為緣,會生起法熱切;以法熱切為緣,會生起法尋求;以法尋求為緣,會生起法所得。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想;以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維;以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的觸;以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受;以各種不同的受為緣,會生起各種不同的願欲;以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切;以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求;以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的所得’了。”

sn14.10
巴利原典(CSCD) [1]

10. Dutiyabāhiraphassanānattasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātunānattaṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ , phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati lābhanānattaṃ; no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… chanda… vedanā… phassa… saṅkappa… saññānānattaṃ , no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ. Katamañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ? Rūpadhātu…pe… dhammadhātu – idaṃ vuccati, bhikkhave, dhātunānattaṃ’’.

‘‘Kathañca, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ? Phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanā… lābha… no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāha… chanda… vedanā… phassa… no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānattaṃ?

‘‘Rūpadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati rūpasaññā…pe… dhammadhātuṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati…pe… dhammapariyesanā, dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammalābho; no dhammalābhaṃ paṭicca uppajjati dhammapariyesanā, no dhammapariyesanaṃ paṭicca uppajjati dhammapariḷāho , no dhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati dhammacchando, no dhammacchandaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphassajā vedanā, no dhammasamphassajaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati dhammasamphasso, no dhammasamphassaṃ paṭicca uppajjati dhammasaṅkappo, no dhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati dhammasaññā, no dhammasaññaṃ paṭicca uppajjati dhammadhātu.

‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, saññānānattaṃ paṭicca uppajjati…pe… saṅkappa… phassa… vedanā… chanda… pariḷāha… pariyesanā… lābha… no lābhanānattaṃ paṭicca uppajjati pariyesanānānattaṃ, no pariyesanānānattaṃ paṭicca uppajjati pariḷāhanānattaṃ, no pariḷāhanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattaṃ, no chandanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānattaṃ, no vedanānānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ, no phassanānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattaṃ, no saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati saññānānattaṃ, no saññānānattaṃ paṭicca uppajjati dhātunānatta’’nti. Dasamaṃ.

Nānattavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Dhātuphassañca no cetaṃ, vedanā apare duve;
Etaṃ ajjhattapañcakaṃ, dhātusaññañca no cetaṃ;
Phassassa apare duve, etaṃ bāhirapañcakanti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應10經/ 外部的種種觸經第二 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!緣種種界生起種種想;緣種種想生起種種意向;……觸……受……意欲……焦熱……緣種種遍求生起種種獲得,非緣種種獲得生起種種遍求;非緣種種遍求生起種種焦熱;非緣種種焦熱生起……(中略)意欲……受……觸……意向……想;非緣種種想生起種種界。

而,比丘們!什麼是種種界呢?

色界……(中略)法界。

比丘們!這被稱為種種界。

而,比丘們!什麼是緣種種界生起種種想;緣種種想生起種種意向;……觸……受……意欲……焦熱……遍求……獲得,非緣種種獲得生起種種遍求;非緣種種遍求生起種種焦熱;……意欲……受……觸……非緣種種意向生起種種想;非緣種種想生起種種界呢?

比丘們!緣色界生起色想;……(中略)緣法界生起法想;緣法想生起……(中略)緣法遍求生起法獲得,非緣法獲得生起法遍求;非緣法遍求生起法焦熱;非緣法焦熱生起法意欲;非緣法意欲生起法觸所生受;非緣法觸所生受生起法觸;非緣法觸生起法意向;非緣法意向生起法想;非緣法想生起法界。

比丘們!緣種種界這樣生起種種想;緣種種想生起……(中略)意向……觸……受……意欲……焦熱……遍求……獲得;非緣種種獲得生起種種遍求;非緣種種遍求生起種種焦熱;非緣種種焦熱生起種種意欲;非緣種種意欲生起種種受;非緣種種受生起種種觸;非緣種種觸生起種種意向;非緣種種意向生起種種想;非緣種種想生起種種界。」

種種品第一,其攝頌:

「界、觸與非這個,受二則在後,
 此自身內者五則,界、想與非這個,
 觸二則隨後,此外部者五則。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十.觸之二

“比丘們,以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想,以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維,以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受,以各種不同的受為緣,會生起各種不同的願欲,以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切,以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求,以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的所得;而不是以各種所得為緣,會生起各種不同的尋求,不是以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的熱切,不是以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的願欲,不是以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的受,不是以各種不同的受為緣,會生起各種不同的觸,不是以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的思維,不是以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的想,不是以各種不同的想為緣,會生起各種不同的界。

“比丘們,什麼是各種不同的界呢?色界、聲界、香界、味界、觸界、法界。

“比丘們,這稱為各種不同的界。

“比丘們,什麼是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想,以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維,以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受,以各種不同的受為緣,會生起各種不同的願欲,以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切,以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求,以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的所得;而不是以各種不同的所得為緣,會生起各種不同的尋求,不是以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的熱切,不是以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的願欲,不是以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的受,不是以各種不同的受為緣,會生起各種不同的觸,不是以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的思維,不是以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的想,不是以各種不同的想為緣,會生起各種不同的界’呢?

“比丘們,以色界為緣,會生起色想,以色想為緣,會生起色思維,以色思維為緣,會生起色觸,以色觸為緣,會生起色觸所生的受,以色觸所生的受為緣,會生起色願欲,以色願欲為緣,會生起色熱切,以色熱切為緣,會生起色尋求,以色尋求為緣,會生起色所得;而不是以色所得為緣,會生起色尋求,不是以色尋求為緣,會生起色熱切,不是以色熱切為緣,會生起色願欲,不是以色願欲為緣,會生起色觸所生的受,不是以色觸所生的受為緣,會生起色觸,不是以色觸為緣,會生起色思維,不是以色思維為緣,會生起色想,不是以色想為緣,會生起色界……聲界……香界……味界……觸界……以法界為緣,會生起法想,以法想為緣,會生起法思維,以法思維為緣,會生起法觸,以法觸為緣,會生起法觸所生的受,以法觸所生的受為緣,會生起法願欲,以法願欲為緣,會生起法熱切,以法熱切為緣,會生起法尋求,以法尋求為緣,會生起法所得;而不是以法所得為緣,會生起法尋求,不是以法尋求為緣,會生起法熱切,不是以法熱切為緣,會生起法願欲,不是以法願欲為緣,會生起法觸所生的受,不是以法觸所生的受為緣,會生起法觸,不是以法觸為緣,會生起法思維,不是以法思維為緣,會生起法想,不是以法想為緣,會生起法界。

“比丘們,這就是 ‘以各種不同的界為緣,會生起各種不同的想,以各種不同的想為緣,會生起各種不同的思維,以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的觸,以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的受,以各種不同的受為緣,會生起各種不同的願欲,以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的熱切,以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的尋求,以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的所得;而不是以各種不同的所得為緣,會生起各種不同的尋求,不是以各種不同的尋求為緣,會生起各種不同的熱切,不是以各種不同的熱切為緣,會生起各種不同的願欲,不是以各種不同的願欲為緣,會生起各種不同的受,不是以各種不同的受為緣,會生起各種不同的觸,不是以各種不同的觸為緣,會生起各種不同的思維,不是以各種不同的思維為緣,會生起各種不同的想,不是以各種不同的想為緣,會生起各種不同的界’了。”

第一各種不同品完


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Dutiyavaggo 第二 第二品

sn14.11
巴利原典(CSCD) [1]

2. Dutiyavaggo

1. Sattadhātusuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘sattimā , bhikkhave, dhātuyo. Katamā satta? Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāṇañcāyatanadhātu, ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, satta dhātuyo’’ti.

Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yā cāyaṃ, bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kiṃ paṭicca paññāyantī’’ti?

‘‘Yāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu – ayaṃ dhātu andhakāraṃ paṭicca paññāyati. Yāyaṃ, bhikkhu, subhadhātu – ayaṃ dhātu asubhaṃ paṭicca paññāyati. Yāyaṃ, bhikkhu, ākāsānañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu rūpaṃ paṭicca paññāyati. Yāyaṃ, bhikkhu, viññāṇañcāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākāsānañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati. Yāyaṃ, bhikkhu, ākiñcaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu viññāṇañcāyatanaṃ paṭicca paññāyati. Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu ākiñcaññāyatanaṃ paṭicca paññāyati. Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhaṃ paṭicca paññāyatī’’ti.

‘‘Yā cāyaṃ , bhante, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā ca ākiñcaññāyatanadhātu yā ca nevasaññānāsaññāyatanadhātu yā ca saññāvedayitanirodhadhātu – imā nu kho, bhante, dhātuyo kathaṃ samāpatti pattabbā’’ti?

‘‘Yā cāyaṃ, bhikkhu, ābhādhātu yā ca subhadhātu yā ca ākāsānañcāyatanadhātu yā ca viññāṇañcāyatanadhātu yā caākiñcaññāyatanadhātu – imā dhātuyo saññāsamāpatti pattabbā. Yāyaṃ, bhikkhu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu – ayaṃ dhātu saṅkhārāvasesasamāpatti pattabbā . Yāyaṃ, bhikkhu, saññāvedayitanirodhadhātu – ayaṃ dhātu nirodhasamāpatti pattabbā’’ti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

2.第二品

相應部14相應11經/ 七界經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!有這七界,哪七個呢?光界、淨界、虛空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅界。比丘們!有這七界。」

當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:

「但,大德!這光界、淨界、虛空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅界,這些界緣於什麼而被了知呢?」

「比丘!這光界,此界緣黑暗而被了知。比丘!這淨界,此界緣不淨而被了知。比丘!這虛空無邊處界,此界緣色而被了知。比丘!這識無邊處界,此界緣虛空無邊處而被了知。比丘!這無所有處界,此界緣識無邊處而被了知。比丘!這非想非非想處界,此界緣無所有處而被了知。比丘!這想受滅界,此界緣滅而被了知。」

「但,大德!這光界、淨界、虛空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅界,這些界的等至應該如何達到呢?」

「比丘!這光界、淨界、虛空無邊處界、識無邊處界、無所有處界,這些界應該從想等至達到,比丘!這非想非非想處界,此界應該從殘行等至達到,比丘!這想受滅界,此界應該從滅等至達到。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十一.七種

“比丘們,有七種界。什麼是七種界呢?光界、淨界、空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅盡界。比丘們,有這七種界。”

世尊說了這番話後,有一位比丘對他說: “大德,以什麼東西為緣,可使人識別到這些光界、淨界、空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅盡界呢?”

“比丘,以黑暗為緣,可使人識別到這個光界。

“比丘,以不淨為緣,可使人識別到這個淨界。

“比丘,以色為緣,可使人識別到這個空無邊處界。

“比丘,以空無邊處為緣,可使人識別到這個識無邊處界。

“比丘,以識無邊處為緣,可使人識別到這個無所有處界。

“比丘,以無所有處為緣,可使人識別到這個非想非非想處界。

“比丘,以息滅為緣,可使人識別到這個想受滅盡界。”

“大德,以什麼正受,來完滿這些光界、淨界、空無邊處界、識無邊處界、無所有處界、非想非非想處界、想受滅盡界呢?”

“比丘,以帶有想的正受,來完滿光界、淨界、空無邊處界、識無邊處界、無所有處界。

“比丘,以帶有細微行的正受,來完滿非想非非想處界。

“比丘,以帶有息滅的正受,來完滿想受滅盡界。”

sn14.12
巴利原典(CSCD) [1]

2. Sanidānasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ’’.

‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ? Kāmadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmacchando, kāmacchandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati kāmapariyesanā. Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

‘‘Byāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpādasaññā, byāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati byāpādasaṅkappo…pe… byāpādacchando… byāpādapariḷāho… byāpādapariyesanā… byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

‘‘Vihiṃsādhātuṃ , bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsāsaññā; vihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsāsaṅkappo…pe… vihiṃsāchando… vihiṃsāpariḷāho… vihiṃsāpariyesanā… vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave , pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.

‘‘Sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ.

‘‘Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ? Nekkhammadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhammasaññā, nekkhammasaññaṃ paṭicca uppajjati nekkhammasaṅkappo, nekkhammasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati nekkhammacchando, nekkhammacchandaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariḷāho, nekkhammapariḷāhaṃ paṭicca uppajjati nekkhammapariyesanā; nekkhammapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

‘‘Abyāpādadhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpādasaññā, abyāpādasaññaṃ paṭicca uppajjati abyāpādasaṅkappo…pe… abyāpādacchando… abyāpādapariḷāho… abyāpādapariyesanā, abyāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

‘‘Avihiṃsādhātuṃ , bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsāsaññā , avihiṃsāsaññaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāsaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāchando, avihiṃsāchandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariḷāho, avihiṃsāpariḷāhaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsāpariyesanā; avihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariyasāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati – kāyena, vācāya, manasā.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṃ hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti. Dutiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應12經/ 有因緣經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!有因緣生起欲尋,非無因緣;有因緣生起惡意尋,非無因緣;有因緣生起加害尋,非無因緣。而,比丘們!怎樣有因緣生起欲尋,非無因緣;有因緣生起惡意尋,非無因緣;有因緣生起加害尋,非無因緣呢?

比丘們!緣欲界生起欲想;緣欲想生起欲的意向;緣欲的意向生起欲的意欲;緣欲的意欲生起欲的熱惱;緣欲的熱惱生起欲的遍求,比丘們!當遍求欲的遍求時,未受教導的一般人以三處錯誤地行動:以身、語、意。

比丘們!緣惡意界生起惡意想;緣惡意想生起惡意的意向;……(中略)惡意的意欲……惡意的焦熱……惡意的遍求,比丘們!當遍求惡意的遍求時,未受教導的一般人以三處錯誤地行動:以身、語、意。

比丘們!緣加害界生起加害想;緣加害想生起加害的意向;……(中略)加害的意欲……加害的焦熱……加害的遍求,比丘們!當遍求加害的遍求時,未受教導的一般人以三處錯誤地行動:以身、語、意。

比丘們!猶如男子如果掉落燃燒的草炬到乾草中,如果不以手、腳急速地熄滅,比丘們!這樣,那些依止草木的生物類,牠們會遭到不幸與災厄。同樣的,比丘們!凡當任何沙門或婆羅門已生起不正之想時,不急速地捨斷、驅離、剷除、使之走到不存在者,則他當生住於苦,有惱害,有惱愁,有熱惱;身體崩解,死後向於惡趣應該可以被預期。

比丘們!有因緣生起離欲尋,非無因緣;有因緣生起無惡意尋,非無因緣;有因緣生起不加害尋,非無因緣。而,比丘們!怎樣有因緣生起離欲尋,非無因緣;有因緣生起無惡意尋,非無因緣;有因緣生起不加害尋,非無因緣呢?

比丘們!緣離欲界生起離欲想;緣離欲想生起離欲的意向;緣離欲的意向生起離欲的意欲;緣離欲的意欲生起離欲的熱惱;緣離欲的熱惱生起離欲的遍求,比丘們!當遍求離欲的遍求時,已受教導的聖弟子以三處正確地行動:以身、語、意。

比丘們!緣無惡意界生起無惡意想;緣無惡意想生起無惡意的意向;……(中略)無惡意的意欲……無惡意的焦熱……無惡意的遍求,比丘們!當遍求無惡意的遍求時,已受教導的聖弟子以三處正確地行動:以身、語、意。

比丘們!緣無加害界生起無加害想;緣無加害想生起無加害的意向;……(中略)無加害的意欲……無加害的焦熱……無加害的遍求,比丘們!當遍求不加害的遍求時,已受教導的聖弟子以三處正確地行動:以身、語、意。

比丘們!猶如男子如果掉落燃燒的草炬到乾草中,如果立即以手、腳急速地熄滅,這樣,比丘們!那些依止草木的生物類,牠們不會遭到不幸與災厄。同樣的,比丘們!凡當任何沙門或婆羅門已生起不正之想時,就急速地捨斷、驅離、剷除、使之走到不存在者,則他當生住於樂,不惱害,不惱愁,不熱惱;身體崩解,死後向於善趣應該可以被預期。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十二.有因緣

“比丘們,貪欲覺的生起是有因緣而不是沒有因緣的,瞋恚覺的生起是有因緣而不是沒有因緣的,惱害覺的生起是有因緣而不是沒有因緣的。

“比丘們,什麼是生起貪欲覺的因緣,什麼是生起瞋恚覺的因緣,什麼是生起惱害覺的因緣呢?

“比丘們,以貪欲界為緣,會生起貪欲想;以貪欲想為緣,會生起貪欲思維;以貪欲思維為緣,會生起貪欲願欲;以貪欲願欲為緣,會生起貪欲熱切;以貪欲熱切為緣,會生起貪欲尋求。比丘們,不聽聞法義的凡夫不斷生起貪欲尋求,持續行踐身、口、意三種邪行。

“比丘們,以瞋恚界為緣……持續行踐身、口、意三種邪行。

“比丘們,以惱害界為緣,會生起惱害想;以惱害想為緣,會生起惱害思維;以惱害思維為緣,會生起惱害願欲;以惱害願欲為緣,會生起惱害熱切;以惱害熱切為緣,會生起惱害尋求。比丘們,不聽聞法義的凡夫不斷生起惱害尋求,持續行踐身、口、意三種邪行。

“比丘們,就正如一個草火炬掉在一個乾草叢之中,如果不立即用手腳把火弄息,那些依止草木來生活的眾生便會遭受不幸與災禍。

“比丘們,同樣地,任何沙門或婆羅門,如果不立即捨棄、驅除、終止所生起的不正直想,他現生便會生活在苦惱、損毀、哀傷、熱惱之中,在身壞命終之後將會到惡趣之中。

“比丘們,出離覺的生起是有因緣而不是沒有因緣的,不瞋恚覺的生起是有因緣而不是沒有因緣的,不惱害覺的生起是有因緣而不是沒有因緣的。

“比丘們,什麼是生起出離覺的因緣,什麼是生起不瞋恚覺的因緣,什麼是生起不惱害覺的因緣呢?

“比丘們,以出離界為緣,會生起出離想;以出離想為緣,會生起出離思維;以出離思維為緣,會生起出離願欲;以出離願欲為緣,會生起出離熱切;以出離熱切為緣,會生起出離尋求。比丘們,多聞法義的聖弟子不斷生起出離尋求,持續行踐身、口、意三種正行。

“比丘們,以不瞋恚界為緣……持續行踐身、口、意三種正行。

“比丘們,以不惱害界為緣,會生起不惱害想;以不惱害想為緣,會生起不惱害思維;以不惱害思維為緣,會生起不惱害願欲;以不惱害願欲為緣,會生起不惱害熱切;以不惱害熱切為緣,會生起不惱害尋求。比丘們,多聞法義的聖弟子不斷生起不惱害尋求,持續行踐身、口、意三種正行。

“比丘們,就正如一個草火炬掉在一個乾草叢之中,如果立即用手腳把火弄息,那些依止草木來生活的眾生便不會遭受不幸與災禍。

“比丘們,同樣地,任何沙門或婆羅門,如果立即捨棄、驅除、終止所生起的不正直想,他現生便會生活在快樂、不損毀、不哀傷、不熱惱之中,在身壞命終之後將會到善趣之中。”

sn14.13
巴利原典(CSCD) [1]

3. Giñjakāvasathasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –

‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko’’ti. Evaṃ vutte, āyasmā kaccāno [saddho kaccāno (ka.)]bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāyaṃ, bhante, diṭṭhi – ‘asammāsambuddhesu sammāsambuddhā’ti, ayaṃ nu kho, bhante, diṭṭhi kiṃ paṭicca paññāyatī’’ti?

‘‘Mahati kho esā, kaccāna, dhātu yadidaṃ avijjādhātu. Hīnaṃ , kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati hīnā saññā, hīnā diṭṭhi, hīno vitakko, hīnā cetanā, hīnā patthanā, hīno paṇidhi, hīno puggalo, hīnā vācā; hīnaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; hīnā tassa upapattīti vadāmi.

‘‘Majjhimaṃ , kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati majjhimā saññā, majjhimā diṭṭhi, majjhimo vitakko, majjhimā cetanā, majjhimā patthanā, majjhimo paṇidhi, majjhimo puggalo, majjhimā vācā; majjhimaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; majjhimā tassa upapattīti vadāmi.

‘‘Paṇītaṃ, kaccāna, dhātuṃ paṭicca uppajjati paṇītā saññā, paṇītā diṭṭhi, paṇīto vitakko, paṇītā cetanā, paṇītā patthanā, paṇīto paṇidhi, paṇīto puggalo, paṇītā vācā; paṇītaṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti; paṇītā tassa upapattīti vadāmī’’ti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應13經/ 磚屋經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

有一次,世尊住在那低葛的磚屋中。

在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」

「尊師!」那些比丘回答世尊。

世尊這麼說:

「比丘們!緣界生起想,生起見,生起尋。」

當這麼說時,尊者迦旃延對世尊這麼說:

「大德!此『以非遍正覺者為遍正覺者』之見,緣什麼此見生起呢?」

「迦旃延!這是『巨大』界,即:無明界。

迦旃延!緣下界生起下想、下見、下尋、下思、下希求、下願求、下人、下言語,他告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明下劣的,我說:『他的往生是下劣的。』

迦旃延!緣中界生起中想、中見、中尋、中思、中希求、中願求、中人、中言語,他告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明中等的,我說:『他的往生是中等的。』

迦旃延!緣勝妙界生起勝妙想、勝妙見、勝妙尋、勝妙思、勝妙希求、勝妙願求、勝妙人、勝妙言語,他告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明勝妙的,我說:『他的往生是勝妙的。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十三.磚屋

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在那提迦的磚屋。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,以界為緣,會生起想,生起見,生起覺。”

世尊說了這番話後,薩多.迦旃延尊者對他說: “大德,以怎麼樣的見為緣,那些不是等正覺的人,宣稱自己是等正覺呢?”

“迦旃延,界會帶來很大影響,那些人受無明界影響。

“迦旃延,以低劣界為緣,會生起低劣想、低劣見、低劣覺、低劣思、低劣求、低劣決心、低劣人、低劣語,會為人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋低劣的法義。我說,這些人會投生在低劣的地方。

“迦旃延,以中等界為緣,會生起中等想、中等見、中等覺、中等思、中等求、中等決心、中等人、中等語,會為人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋中等的法義。我說,這些人會投生在中等的地方。

“迦旃延,以高尚界為緣,會生起高尚想、高尚見、高尚覺、高尚思、高尚求、高尚決心、高尚人、高尚語,會為人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋高尚的法義。我說,這些人會投生在高尚的地方。”

sn14.14
巴利原典(CSCD) [1]

4. Hīnādhimuttikasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova [dhātuso (sī. pī.) ayañca paṭhamārambhavākyeyeva, na sabbattha. tīsu pana addhāsu ca upamāsaṃsandananigamanaṭṭhāne ca idaṃ pāṭhanānattaṃ natthi], bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Atītampi kho [khosaddo sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi], bhikkhave, addhānaṃ dhātusova [īdisesu ṭhānesu pāṭhanānattaṃ natthi]sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.

‘‘Anāgatampi kho [khosaddo sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi], bhikkhave, addhānaṃ dhātusova [īdisesu ṭhānesu pāṭhanānattaṃ natthi] sattā saṃsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.

‘‘Etarahipi kho [khosaddo sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi], bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova [īdisesu ṭhānesu pāṭhanānattaṃ natthi] sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Catutthaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應14經/ 下劣志向者經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛成,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。

比丘們!過去世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。

比丘們!未來世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者將與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者將與善的志向者互相合流、集合。

比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十四.嚮往

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往;善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往;善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.15
巴利原典(CSCD) [1]

5. Caṅkamasuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā. Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā. Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ , bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā. Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā. Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā. Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā. Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā’’.

‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.

‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.

‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應15經/ 經行經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

有一次,世尊住在王舍城耆闍崛山。

當時,尊者舍利弗與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者大目犍連也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者大迦葉也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者阿那律也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者富樓那滿慈子也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者優波離也與眾多比丘一起在世尊附近經行;尊者阿難也與眾多比丘一起在世尊附近經行;提婆達多也與眾多比丘一起在世尊附近經行。

那時,世尊召喚比丘們:

「比丘們!你們看見舍利弗與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是大慧者。

比丘們!你們看見大目犍連與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是大神通力者。

比丘們!你們看見大迦葉與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是頭陀論者。

比丘們!你們看見阿那律與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是有天眼者。

比丘們!你們看見富樓那滿慈子與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是論法者。

比丘們!你們看見優波離與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是持律者。

比丘們!你們看見阿難與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是多聞者。

比丘們!你們看見提婆達多與眾多比丘一起正在經行嗎?」

「是的,大德!」

「比丘們!這些比丘全是惡欲求者。

比丘們!眾生如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。

比丘們!過去世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。

比丘們!未來世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者將與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者將與善的志向者互相合流、集合。

比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合;善的志向者與善的志向者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十五.業

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在王舍城的靈鷲山。

這時候,舍利弗尊者和一些比丘在世尊附近行禪,大目犍連尊者和一些比丘在世尊附近行禪,大迦葉尊者和一些比丘在世尊附近行禪,阿那律陀尊者和一些比丘在世尊附近行禪,富那.滿慈子尊者和一些比丘在世尊附近行禪,優波離尊者和一些比丘在世尊附近行禪,阿難尊者和一些比丘在世尊附近行禪,提婆達多和一些比丘在世尊附近行禪。

世尊對比丘說: “比丘們,你們看見舍利弗和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是大智慧的比丘。

“比丘們,你們看見目犍連和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是大威德的比丘。

“比丘們,你們看見迦葉和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是主張頭陀行的比丘。

“比丘們,你們看見阿那律陀和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是有天眼的比丘。

“比丘們,你們看見富那.滿慈子和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是說法的比丘。

“比丘們,你們看見優波離和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是持律的比丘。

“比丘們,你們看見阿難和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是多聞的比丘。

“比丘們,你們看見提婆達多和一些比丘在行禪嗎?”

“大德,是的。”

“比丘們,那些全都是惡欲的比丘。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往;善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往;善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.16
巴利原典(CSCD) [1]

6. Sagāthāsuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu’’.

‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.

‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, gūtho gūthena saṃsandati sameti; muttaṃ muttena saṃsandati sameti; kheḷo kheḷena saṃsandati sameti; pubbo pubbena saṃsandati sameti; lohitaṃ lohitena saṃsandati sameti ; evameva kho, bhikkhave, dhātusova [sabbatthapi evameva dissati] sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho addhānaṃ…pe… anāgatampi kho addhānaṃ…pe… etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

‘‘Dhātusova bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.

‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, khīraṃ khīrena saṃsandati sameti; telaṃ telena saṃsandati sameti; sappi sappinā saṃsandati sameti; madhu madhunā saṃsandati sameti; phāṇitaṃ phāṇitena saṃsandati sameti; evameva kho, bhikkhave, dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho addhānaṃ… anāgatampi kho addhānaṃ… etarahipi kho paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –

‘‘Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.
‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvipi sīdati;
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyīhi [jhāyihi (sī.), jhāyibhi (syā. kaṃ.)];
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應16經/ 有偈經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合。

比丘們!過去世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合。

比丘們!未來世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者將與下劣志向者互相合流、集合。

比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合。

比丘們!猶如糞與糞合流、集合;尿與尿合流、集合;唾液與唾液合流、集合;膿與膿合流、集合;血與血合流、集合。同樣的,比丘們!眾生如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合。

過去世……(中略)未來世……(中略)比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:下劣志向者與下劣志向者互相合流、集合。

比丘們!眾生如其界合流、集合:善良志向者與善良志向者互相合流、集合。

比丘們!過去世的眾生也如其界合流、集合:善良志向者與善良志向者互相合流、集合。

比丘們!未來世…(中略)比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:善良志向者與善良志向者互相合流、集合。

比丘們!猶如乳與乳合流、集合;油與油合流、集合;酥與酥合流、集合;蜜與蜜合流、集合;糖蜜與糖蜜合流、集合。同樣的,比丘們!眾生如其界合流、集合:善良志向者與善良志向者互相合流、集合。

過去世……(中略)未來世……(中略)比丘們!如今,現在世的眾生也如其界合流、集合:善良志向者與善良志向者互相合流、集合。」

這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:

「從接觸而生欲之叢林,以不接觸而被切斷,
 就如登上小木頭後,會沈入大海。
 同樣的,由於懈怠者的緣故,善的生活也下沈,
 因此應該避開他,懈怠不精進者。
 以聖者的獨住,以禪修者的自我努力,
 活力常已被發動,而願與賢者共住。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十六.有偈頌

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,就正如糞便跟糞便一起,尿跟尿一起,口水跟口水一起,膿跟膿一起,血跟血一起。

“比丘們,同樣地,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。低劣的眾生嚮往跟低劣的眾生結伴,他們會走在一起,一起交往。

(二)

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,就正如牛乳跟牛乳一起,麻油跟麻油一起,酥油跟酥油一起,蜜糖跟蜜糖一起。

“比丘們,同樣地,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。善知識嚮往跟善知識結伴,他們會走在一起,一起交往。”

世尊.善逝.導師說了以上的話後,進一步再說:

“劣友助長貪,
離之貪則斷;
依附懈怠友,
善命往下沉。
如人依小木,
必沉入大海;
是故應遠離,
無精進之人。

應習近智者、
出離之聖者、
獨住禪定者、
常作精進者。”
sn14.17
巴利原典(CSCD) [1]

7. Assaddhasaṃsandanasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.

‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ…pe… duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.

‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ…pe… anottappino anottappīhi saddhiṃ…pe… appassutā appassutehi saddhiṃ…pe… kusītā kusītehi saddhiṃ…pe… muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.

‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ…pe… anāgatampi kho, bhikkhave…pe… etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Sattamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應17經/ 無信者合流經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,少聞者與少聞者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合。

比丘們!過去世者眾生也如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,少聞者與少聞者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合。

比丘們!未來世者眾生也如其界合流、集合:無信者將與無信者互相合流、集合,無慚者將與無慚者互相合流、集合,無愧者將與無愧者互相合流、集合,少聞者將與少聞者互相合流、集合,懈怠者將與懈怠者互相合流、集合,念已忘失者將與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者將與劣慧者互相合流、集合。

比丘們!如今,現在世者眾生也如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,少聞者與少聞者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合。

比丘們!眾生如其界合流、集合:有信者與有信者互相合流、集合,有慚者與有慚者互相合流、集合,有愧者與有愧者互相合流、集合,多聞者與多聞者互相合流、集合,活力已被發動者與活力已被發動者互相合流、集合,念已現前者與念已現前者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。

比丘們!過去世者……(中略)比丘們!未來世者……(中略)比丘們!如今,現在世者眾生也如其界合流、集合:有信者與有信者互相合流、集合,……有慧者與有慧者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十七.沒有信

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

(二)

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;精進的人嚮往跟精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;精進的人嚮往跟精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.18
巴利原典(CSCD) [1]

8. Assaddhamūlakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu samiṃsu…pe… anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandissanti samessanti…pe….

‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti. (1)

‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti ; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe… paṭhamavāro viya vitthāretabbo. (2)

‘‘Dhātusova , bhikkhave…pe… assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe… . (3)

‘‘Dhātusova, bhikkhave…pe… assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (4)

‘‘Dhātusova , bhikkhave…pe… assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Aṭṭhamaṃ. (5)

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應18經/ 無信者之根經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,有慚者與有慚者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。

比丘們!過去世者眾生也如其界合流、集合:……(中略)比丘們!未來世者眾生也如其界合流、集合:……(中略)比丘們!如今,現在世者眾生也如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,有慚者與有慚者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。(1)

比丘們!眾生如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,有愧者與有愧者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)應詳如第一部分那樣使之詳細。(2)

比丘們!眾生如其界……(中略)無信者與無信者互相合流、集合,少聞者與少聞者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,多聞者與多聞者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(3)

比丘們!眾生如其界……(中略)無信者與無信者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,活力已被發動者與活力已被發動者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(4)

比丘們!眾生如其界……(中略)無信者與無信者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,念已現前者與念已現前者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。」(5)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十八.沒有信五種

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

(二)

“比丘們……沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴……沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴……劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴……有信的人嚮往跟有信的人結伴……有愧的人嚮往跟有愧的人結伴……有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴……一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在……一起交往。

(三)

“比丘們……沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴……沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴……劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴……有信的人嚮往跟有信的人結伴……有聞的人嚮往跟有聞的人結伴……有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴……一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在……一起交往。

(四)

“比丘們……沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴……懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴……劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴……有信的人嚮往跟有信的人結伴……精進的人嚮往跟精進的人結伴……有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴……一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在……一起交往。

(五)

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.19
巴利原典(CSCD) [1]

9. Ahirikamūlakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova…pe… ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti , duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ sasandanti samenti, ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe… . (1)

‘‘Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (2)

‘‘Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (3)

‘‘Ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti, paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Navamaṃ. (4)

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應19經/ 無慚者之根經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

比丘們!眾生如其界……(中略)無慚者與無慚者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有慚者與有慚者互相合流、集合,有愧者與有愧者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(1)

無慚者與無慚者互相合流、集合,少聞者與少聞者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有慚者與有慚者互相合流、集合,多聞者與多聞者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(2)

無慚者與無慚者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有慚者與有慚者互相合流、集合,活力已被發動者與活力已被發動者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(3)

無慚者與無慚者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有慚者與有慚者互相合流、集合,念已現前者與念已現前者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(4)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

十九.沒有慚四種

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

(二)

“比丘們……沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴……沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴……劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴……有慚的人嚮往跟有慚的人結伴……有聞的人嚮往跟有聞的人結伴……有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴……一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在……一起交往。

(三)

“比丘們……沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴……懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴……劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴……有慚的人嚮往跟有慚的人結伴……精進的人嚮往跟精進的人結伴……有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴……一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在……一起交往。

(四)

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.20
巴利原典(CSCD) [1]

10. Anottappamūlakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova , bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (1)

‘‘Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (2)

‘‘Anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Dasamaṃ. (3)

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應20經/ 無愧者之根經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

比丘們!眾生如其界合流、集合:無愧者與無愧者互相合流、集合,少聞者與少聞者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有愧者與有愧者互相合流、集合,多聞者與多聞者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(1)

比丘們!眾生如其界合流、集合:無愧者與無愧者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有愧者與有愧者互相合流、集合,活力已被發動者與活力已被發動者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(2)

比丘們!眾生如其界合流、集合:無愧者與無愧者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有愧者與有愧者互相合流、集合,念已現前者與念已現前者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(3)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十.沒有愧三種

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

(二)

“比丘們……沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴……懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴……劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴……有愧的人嚮往跟有愧的人結伴……精進的人嚮往跟精進的人結伴……有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴……一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在……一起交往。

(三)

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.21
巴利原典(CSCD) [1]

11. Appassutamūlakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandantisamenti; kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti…pe…. (1)

‘‘Appassutā appassutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; bahussutā bahussutehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Ekādasamaṃ. (2)

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應21經/ 少聞者之根經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

比丘們!眾生如其界合流、集合:少聞者與少聞者互相合流、集合,懈怠者與懈怠者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;多聞者與多聞者互相合流、集合,活力已被發動者與活力已被發動者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(1)

比丘們!眾生如其界合流、集合:少聞者與少聞者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;多聞者與多聞者互相合流、集合,念已現前者與念已現前者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)。(2)

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十一.沒有聞兩種

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;精進的人嚮往跟精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;精進的人嚮往跟精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

(二)

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有聞的人嚮往跟沒有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。有聞的人嚮往跟有聞的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.22
巴利原典(CSCD) [1]

12. Kusītamūlakasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Kusītā kusītehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; muṭṭhassatino muṭṭhassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; āraddhavīriyā āraddhavīriyehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; upaṭṭhitassatino upaṭṭhitassatīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentīti…pe…. Dvādasamaṃ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṃ –

Sattimā sanidānañca, giñjakāvasathena ca;
Hīnādhimutti caṅkamaṃ, sagāthā assaddhasattamaṃ.
Assaddhamūlakā pañca, cattāro ahirikamūlakā;
Anottappamūlakā tīṇi, duve appassutena ca.
Kusītaṃ ekakaṃ vuttaṃ, suttantā tīṇi pañcakā;
Bāvīsati vuttā suttā, dutiyo vaggo pavuccatīti.
漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應22經/ 懈怠者之根經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

比丘們!眾生如其界合流、集合:懈怠者與懈怠者互相合流、集合,念已忘失者與念已忘失者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;活力已被發動者與活力已被發動者互相合流、集合,念已現前者與念已現前者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。……(中略)

第二品,其攝頌:

「這七[界]、有因緣,磚屋,
 下劣志向者、經行,有偈、無信者,
 無信者之根五,四無慚者之根,
 無愧之根三,二少聞者之根,
 懈怠者之根一說,三經有五法,
 二十二經已說,被稱為第二品。」
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十二.懈怠一種

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。精進的人嚮往跟精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,在過去……一起交往。

“比丘們,在將來……一起交往。

“比丘們,在現在,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。懈怠的人嚮往跟懈怠的人結伴,他們會走在一起,一起交往;失念的人嚮往跟失念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。精進的人嚮往跟精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;保持念的人嚮往跟保持念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

第二品完


Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Kammapathavaggo 第三 業的路徑品

sn14.23
巴利原典(CSCD) [1]

3. Kammapathavaggo

1. Asamāhitasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; asamāhitā asamāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samāhitā samāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Paṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

3.業的路徑品

相應部14相應23經/ 不得定者經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,不得定者與不得定者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,有慚者與有慚者互相合流、集合,有愧者與有愧者互相合流、集合,得定者與得定者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十三.沒有定

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有定的人嚮往跟沒有定的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有定的人嚮往跟有定的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.24
巴利原典(CSCD) [1]

2. Dussīlasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Assaddhā assaddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ahirikā ahirikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anottappino anottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; dussīlā dussīlehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; duppaññā duppaññehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Saddhā saddhehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; hirimanā hirimanehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; ottappino ottappīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sīlavanto sīlavantehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; paññavanto paññavantehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Dutiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應24經/ 破戒者經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:無信者與無信者互相合流、集合,無慚者與無慚者互相合流、集合,無愧者與無愧者互相合流、集合,破戒者與破戒者互相合流、集合,劣慧者與劣慧者互相合流、集合;有信者與有信者互相合流、集合,有慚者與有慚者互相合流、集合,有愧者與有愧者互相合流、集合,持戒者與持戒者互相合流、集合,有慧者與有慧者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十四.戒行不好

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。沒有信的人嚮往跟沒有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有慚的人嚮往跟沒有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;沒有愧的人嚮往跟沒有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;戒行不好的人嚮往跟戒行不好的人結伴,他們會走在一起,一起交往;劣慧的人嚮往跟劣慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。有信的人嚮往跟有信的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有慚的人嚮往跟有慚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有愧的人嚮往跟有愧的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有戒行的人嚮往跟有戒行的人結伴,他們會走在一起,一起交往;有智慧的人嚮往跟有智慧的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.25
巴利原典(CSCD) [1]

3. Pañcasikkhāpadasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; surāmerayamajjappamādaṭṭhāyino surāmerayamajjappamādaṭṭhāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādānā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādā paṭiviratā musāvādā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應25經/ 五學處經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:殺生者與殺生者互相合流、集合;未給予而取者與未給予而取者互相合流、集合;邪淫者與邪淫者互相合流、集合;妄語者與妄語者互相合流、集合;榖酒、果酒、酒放逸處者與榖酒、果酒、酒放逸處者互相合流、集合。

離殺生者與離殺生者互相合流、集合;離未給予而取者與離未給予而取者互相合流、集合;離邪淫者與離邪淫者互相合流、集合;離妄語者與離妄語者互相合流、集合;離榖酒、果酒、酒放逸處者與離榖酒、果酒、酒放逸處者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十五.五種學處

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。殺生的人嚮往跟殺生的人結伴,他們會走在一起,一起交往;偷盜的人嚮往跟偷盜的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪淫的人嚮往跟邪淫的人結伴,他們會走在一起,一起交往;妄語的人嚮往跟妄語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;飲酒的人嚮往跟飲酒的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。不殺生的人嚮往跟不殺生的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不偷盜的人嚮往跟不偷盜的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不邪淫的人嚮往跟不邪淫的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不妄語的人嚮往跟不妄語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不飲酒的人嚮往跟不飲酒的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.26
巴利原典(CSCD) [1]

4. Sattakammapathasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino adinnādāyīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; kāmesumicchācārino kāmesumicchācārīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; musāvādino musāvādīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pisuṇavācā pisuṇavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pharusavācā pharusavācehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Pāṇātipātā paṭiviratā…pe… adinnādānā paṭiviratā… kāmesumicchācārā paṭiviratā… musāvādā paṭiviratā… pisuṇāya vācāya paṭiviratā pisuṇāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; pharusāya vācāya paṭiviratā pharusāya vācāya paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Catutthaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應26經/ 七種業的路徑經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:殺生者與殺生者互相合流、集合;未給予而取者與未給予而取者互相合流、集合;邪淫者與邪淫者互相合流、集合;妄語者與離間語者互相合流、集合;離間語者與離間語者互相合流、集合;粗惡語者與粗惡語者互相合流、集合;雜穢語者與雜穢語者互相合流、集合。

離殺生者……(中略)離未給予而取者……離邪淫者……離妄語者……離離間語者與離離間語者互相合流、集合;離粗惡語者與離粗惡語者互相合流、集合;離雜穢語者與離雜穢語者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十六.七種業途徑

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。殺生的人嚮往跟殺生的人結伴,他們會走在一起,一起交往;偷盜的人嚮往跟偷盜的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪淫的人嚮往跟邪淫的人結伴,他們會走在一起,一起交往;妄語的人嚮往跟妄語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;兩舌的人嚮往跟兩舌的人結伴,他們會走在一起,一起交往;惡口的人嚮往跟惡口的人結伴,他們會走在一起,一起交往;綺語的人嚮往跟綺語的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。不殺生的人嚮往跟不殺生的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不偷盜的人嚮往跟不偷盜的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不邪淫的人嚮往跟不邪淫的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不妄語的人嚮往跟不妄語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不兩舌的人嚮往跟不兩舌的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不惡口的人嚮往跟不惡口的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不綺語的人嚮往跟不綺語的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.27
巴利原典(CSCD) [1]

5. Dasakammapathasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova , bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Pāṇātipātino pāṇātipātīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādāyino…pe… kāmesumicchācārino… musāvādino… pisuṇavācā… pharusavācā… samphappalāpino samphappalāpīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abhijjhāluno abhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; byāpannacittā byāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Pāṇātipātā paṭiviratā pāṇātipātā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; adinnādānā paṭiviratā…pe… kāmesumicchācārā paṭiviratā… musāvādā paṭiviratā… pisuṇāya vācāya… pharusāya vācāya… samphappalāpā paṭiviratā samphappalāpā paṭiviratehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; anabhijjhāluno anabhijjhālūhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; abyāpannacittā abyāpannacittehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應27經/ 十種業的路徑經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:殺生者與殺生者互相合流、集合;未給予而取者……(中略)邪淫者……妄語者……離間語者……粗惡語者……雜穢語者與雜穢語者互相合流、集合;貪婪者與貪婪者互相合流、集合;瞋害心者與瞋害心者互相合流、集合;邪見者與邪見者互相合流、集合。

離殺生者……(中略)離未給予而取者……離邪淫者……離妄語者……離離間語者……離粗惡語者……離雜穢語者與離雜穢語者互相合流、集合;不貪婪者與不貪婪者互相合流、集合;無瞋害心者與無瞋害心者互相合流、集合;正見者與正見者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十七.十種業途徑

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。殺生的人嚮往跟殺生的人結伴,他們會走在一起,一起交往;偷盜的人嚮往跟偷盜的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪淫的人嚮往跟邪淫的人結伴,他們會走在一起,一起交往;妄語的人嚮往跟妄語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;兩舌的人嚮往跟兩舌的人結伴,他們會走在一起,一起交往;惡口的人嚮往跟惡口的人結伴,他們會走在一起,一起交往;綺語的人嚮往跟綺語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;貪欲的人嚮往跟貪欲的人結伴,他們會走在一起,一起交往;瞋恚的人嚮往跟瞋恚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪見的人嚮往跟邪見的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。不殺生的人嚮往跟不殺生的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不偷盜的人嚮往跟不偷盜的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不邪淫的人嚮往跟不邪淫的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不妄語的人嚮往跟不妄語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不兩舌的人嚮往跟不兩舌的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不惡口的人嚮往跟不惡口的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不綺語的人嚮往跟不綺語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不貪欲的人嚮往跟不貪欲的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不瞋恚的人嚮往跟不瞋恚的人結伴,他們會走在一起,一起交往;不邪見的人嚮往跟不邪見的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.28
巴利原典(CSCD) [1]

6. Aṭṭhaṅgikasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā…pe… micchāvācā… micchākammantā… micchāājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino … micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti. Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā…pe… sammāvācā… sammākammantā… sammāājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino sammāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Chaṭṭhaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應28經/ 八支經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:邪見者與邪見者互相合流、集合;邪志者……(中略)邪語者……邪業者……邪命者……邪精進者……邪念者與邪念者互相合流、集合;邪定者與邪定者互相合流、集合。

正見者與正見者互相合流、集合;正志者……(中略)正語者……正業者……正命者……正精進者……正念者……正定者與正定者互相合流、集合。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十八.八支

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。邪見的人嚮往跟邪見的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪思維的人嚮往跟邪思維的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪語的人嚮往跟邪語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪業的人嚮往跟邪業的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪命的人嚮往跟邪命的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪精進的人嚮往跟邪精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪念的人嚮往跟邪念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪定的人嚮往跟邪定的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。正見的人嚮往跟正見的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正思維的人嚮往跟正思維的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正語的人嚮往跟正語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正業的人嚮往跟正業的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正命的人嚮往跟正命的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正精進的人嚮往跟正精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正念的人嚮往跟正念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正定的人嚮往跟正定的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

sn14.29
巴利原典(CSCD) [1]

7. Dasaṅgasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. Micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāsaṅkappā…pe… micchāvācā… micchākammantā… micchāājīvā… micchāvāyāmā… micchāsatino … micchāsamādhino micchāsamādhīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāñāṇino micchāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; micchāvimuttino micchāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti’’.

‘‘Sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāsaṅkappā…pe… sammāvācā… sammākammantā… sammāājīvā… sammāvāyāmā… sammāsatino… sammāsamādhino… sammāñāṇino sammāñāṇīhi saddhiṃ saṃsandanti samenti; sammāvimuttino sammāvimuttīhi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti. Sattamaṃ.

Sattannaṃ suttantānaṃ uddānaṃ –

Asamāhitaṃ dussīlaṃ, pañca sikkhāpadāni ca;
Satta kammapathā vuttā, dasakammapathena ca;
Chaṭṭhaṃ aṭṭhaṅgiko vutto, dasaṅgena ca sattamaṃ.

Kammapathavaggo tatiyo.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應29經/ 十支經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!眾生如其界合流、集合:邪見者與邪見者互相合流、集合;邪志者……(中略)邪語者……邪業者……邪命者……邪精進者……邪念者與邪念者互相合流、集合;邪定者與邪定者互相合流、集合;邪智者與邪智者互相合流、集合;邪解脫者與邪解脫者互相合流、集合。

正見者與正見者互相合流、集合;正志者……(中略)正語者……正業者……正命者……正精進者……正念者……正定者與正定者互相合流、集合;正智者與正智者互相合流、集合;正解脫者與正解脫者互相合流、集合。」

七經的攝頌:

不得定者、破戒者,五學處,
七種業的路徑被說,十種業的路徑,
八支為第六說,十支第七。
業的路徑品第三。
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

二十九.十支

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。邪見的人嚮往跟邪見的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪思維的人嚮往跟邪思維的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪語的人嚮往跟邪語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪業的人嚮往跟邪業的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪命的人嚮往跟邪命的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪精進的人嚮往跟邪精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪念的人嚮往跟邪念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪定的人嚮往跟邪定的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪智的人嚮往跟邪智的人結伴,他們會走在一起,一起交往;邪解脫的人嚮往跟邪解脫的人結伴,他們會走在一起,一起交往。

“比丘們,相同界別的眾生會走在一起,一起交往。正見的人嚮往跟正見的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正思維的人嚮往跟正思維的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正語的人嚮往跟正語的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正業的人嚮往跟正業的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正命的人嚮往跟正命的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正精進的人嚮往跟正精進的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正念的人嚮往跟正念的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正定的人嚮往跟正定的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正智的人嚮往跟正智的人結伴,他們會走在一起,一起交往;正解脫的人嚮往跟正解脫的人結伴,他們會走在一起,一起交往。”

第三業途徑品完

Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應
Nānattavaggo 第一 種種品 (SN 14. 1 ~ SN 14. 10) Dutiyavaggo 第二 第二品 (SN 14. 11 ~ SN 14. 22) Kammapathavaggo 第三 業的路徑品 (SN 14. 23 ~ SN 14. 29) Catutthavaggo 第四 第四品 (SN 14. 30 ~ SN 14. 39)

Catutthavaggo 第四 第四品

sn14.30
巴利原典(CSCD) [1]

4. Catutthavaggo

1. Catudhātusuttaṃ

  1. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu – imā kho, bhikkhave, catasso dhātuyo’’ti. Paṭhamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

4.第四品

相應部14相應30經/ 四界經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。

……(中略)

「比丘們!有這四界,哪四個呢?地界、水界、火界、風界,比丘們!這些是四界。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十.四界

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,有四界。什麼是四界呢?地界、水界、火界、風界。

“比丘們,這就是四界了。”

sn14.31
巴利原典(CSCD) [1]

2. Pubbesambodhasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa’’’nti?

‘‘Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘yaṃ kho pathavīdhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ pathavīdhātuyā assādo; yaṃ [yā (sī.)] pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ pathavīdhātuyā ādīnavo; yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. Yaṃ āpodhātuṃ paṭicca…pe… yaṃ tejodhātuṃ paṭicca…pe… yaṃ vāyodhātuṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vāyodhātuyā assādo; yaṃ vāyodhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vāyodhātuyā ādīnavo; yo vāyodhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ’’’.

‘‘Yāvakīvañcāhaṃ , bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ.

‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti [cetovimutti (sī. pī. ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti. Dutiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應31經/ 正覺以前經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!當我正覺以前,還是未現正覺的菩薩時,這麼想:『什麼是地界的樂味、過患、出離?什麼是水界的樂味、過患、出離?什麼是火界的樂味、過患、出離?什麼是風界的樂味、過患、出離?』

比丘們!我這麼想:『凡緣於地界而生起樂與喜悅,這是地界的樂味;凡地界是無常的、苦的、變易法,這是地界的過患;凡對於地界之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是地界的出離。

凡緣於水界……(中略)凡緣於火界……(中略)凡緣於風界而生起樂與喜悅,這是風界的樂味;凡風界是無常的、苦的、變易法,這是行的過患;凡對於風界之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是行的出離。』

比丘們!只要我對這些四界不這樣如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』。

比丘們!但當我對這些四界這樣如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,現在,沒有再生了。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十一.覺悟之前

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

世尊說: “比丘們,當我還是菩薩,未取得正覺的時候,我這樣想: ‘什麼是地界的味、患、離呢?什麼是水界的味、患、離呢?什麼是火界的味、患、離呢?什麼是風界的味、患、離呢?’

“比丘們,我再這樣想: ‘以地界為條件所生起的快樂與喜悅,這就是地界的味;地界是無常的、是苦的、是變壞法,這就是地界的患;清除對地界的愛著,捨棄對地界的愛著,這就是地界的離。

“ ‘以水界……

“ ‘以火界……

“ ‘以風界為條件所生起的快樂與喜悅,這就是風界的味;風界是無常的、是苦的、是變壞法,這就是風界的患;清除對風界的愛著,捨棄對風界的愛著,這就是風界的離。’

“比丘們,如果我不能如實知道四界的味、患、離的話,便不會在這個有天神、魔羅、梵天、沙門、婆羅門、國王、眾人的世間宣稱我是無上等正覺。

“比丘們,由於我如實知道四界的味、患、離,所以在這個有天神、魔羅、梵天、沙門、婆羅門、國王、眾人的世間宣稱我是無上等正覺。我的智和見生出來了,我有不動搖的心解脫。這是我最後的一生,從此不再受後有。”

sn14.32
巴利原典(CSCD) [1]

3. Acariṃsuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ , yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Pathavīdhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ’’.

‘‘Āpodhātuyāhaṃ, bhikkhave…pe… tejodhātuyāhaṃ, bhikkhave… vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paññāya me so sudiṭṭho. Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Vāyodhātuyāhaṃ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ, yaṃ vāyodhātuyā nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ.

‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.

‘‘Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’’ti. Tatiyaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應32經/ 行經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!我過去實行遍求地界的樂味,到達那地界的所有樂味,我以慧善見了所有地界的樂味之所及。

比丘們!我過去實行遍求地界的過患,到達那地界的所有過患,我以慧善見了所有地界的過患之所及。

比丘們!我過去實行遍求地界的出離,到達那地界的所有出離,我以慧善見了所有地界的出離之所及。

比丘們!我過去實行遍求水界的……比丘們!我過去實行遍求火界的……比丘們!我過去實行遍求風界的樂味,到達那風界的所有樂味,我以慧善見了所有風界的樂味之所及。比丘們!我過去實行遍求風界的過患,到達那風界的所有過患,我以慧善見了所有風界的過患之所及。比丘們!我過去實行遍求風界的出離,到達那風界的所有出離,我以慧善見了所有風界的出離之所及。

比丘們!只要我對這些四界不如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』。

比丘們!但當我對這些四界如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!我在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,現在,沒有再生了。』」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十二.修行

“比丘們,我曾經作出修行:了解地界的味,領會地界的味,以智慧善見各種地界的味;了解地界的患,領會地界的患,以智慧善見各種地界的患;了解地界的離,領會地界的離,以智慧善見各種地界的離。

“……水界……

“……火界……

“比丘們,我曾經作出修行:了解風界的味,領會風界的味,以智慧善見各種風界的味;了解風界的患,領會風界的患,以智慧善見各種風界的患;了解風界的離,領會風界的離,以智慧善見各種風界的離。

“比丘們,如果我不能如實知道四界的味、患、離的話,便不會在這個有天神、魔羅、梵天、沙門、婆羅門、國王、眾人的世間宣稱我是無上等正覺。

“比丘們,由於我如實知道四界的味、患、離,所以在這個有天神、魔羅、梵天、沙門、婆羅門、國王、眾人的世間宣稱我是無上等正覺。我的智和見生出來了,我有不動搖的心解脫。這是我最後的一生,從此不再受後有。”

sn14.33
巴利原典(CSCD) [1]

4. Nocedaṃsuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘no cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ . Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā pathavīdhātuyā nissaranti’’.

‘‘No cedaṃ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa…pe… no cedaṃ, bhikkhave, tejodhātuyā…pe… no cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṃ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.

‘‘Yāvakīvañcime, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññaṃsu, neva tāvime bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu.

‘‘Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī’’ti. Catutthaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應33經/ 如果沒有這個經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!如果沒有這地界的樂味,眾生就不會在這地界上貪著;比丘們!但因為有這地界的樂味,因此,眾生在這地界上貪著。

比丘們!如果沒有這地界的過患,眾生就不會在這地界上厭。比丘們!但因為有這地界的過患,因此,眾生在地界上厭。

比丘們!如果沒有這地界的出離,眾生就不會在這地界上出離;比丘們!但因為有這地界的出離,因此,眾生在這地界上出離。

比丘們!如果沒有這水界的樂味……(中略)比丘們!如果沒有這夥界的樂味……比丘們!如果沒有這風界的樂味,眾生就不會在這風界上貪著。比丘們!但因為有這風界的樂味,因此,眾生在這風界上貪著。比丘們!如果沒有這風界的過患,眾生就不會在這風界上厭;比丘們!但因為有這風界的過患,因此,眾生在這風界上厭。比丘們!如果沒有這風界的出離,眾生就不會在這風界上出離;比丘們!但因為有這風界的出離,因此,眾生在這風界上出離。

比丘們!只要眾生對這些四界不如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!眾生就還未從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。

比丘們!但當眾生對這些四界如實證知:樂味是樂味、過患是過患、出離是出離,比丘們!眾生從這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十三.如果沒有

“比丘們,如果地界沒有味,眾生是不會對地界貪染的;因為地界有味,所以眾生會對地界貪染。

“比丘們,如果地界沒有患,眾生是不應對地界厭離的;因為地界有患,所以眾生應對地界厭離。

“比丘們,如果地界沒有離,眾生是不應從地界出離的;因為地界有離,所以眾生應從地界出離。

……水界……

……火界……

“比丘們,如果風界沒有味,眾生是不會對風界貪染的;因為風界有味,所以眾生會對風界貪染。

“比丘們,如果風界沒有患,眾生是不應對風界厭離的;因為風界有患,所以眾生應對風界厭離。

“比丘們,如果風界沒有離,眾生是不應從風界出離的;因為風界有離,所以眾生應從風界出離。

“比丘們,眾生──不論在天世間的天神、魔羅、梵天,在人世間的沙門、婆羅門、國王、眾人──一旦不能以究竟智如實知道什麼是四界的味、患、離,便不能出離、斷結、解脫,內心便不能得到自在。

“比丘們,眾生──不論在天世間的天神、魔羅、梵天,在人世間的沙門、婆羅門、國王、眾人──一旦能夠以究竟智如實知道什麼是四界的味、患、離,便能夠出離、斷結、解脫,內心便能夠得到自在。”

sn14.34
巴利原典(CSCD) [1]

5. Ekantadukkhasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘pathavīdhātu ce [ca (sī. syā. kaṃ.)] hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti’’.

‘‘Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.

‘‘Pathavīdhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti.

‘‘Āpodhātu ce hidaṃ, bhikkhave…pe… tejodhātu ce hidaṃ, bhikkhave… vāyodhātu ce hidaṃ, bhikkhave, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, vāyodhātu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindantī’’ti. Pañcamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應34經/ 一向的苦經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!如果這地界存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這地界上貪著,但,比丘們!因為地界是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此,眾生在這地界上貪著。

比丘們!如果這水界……(中略)比丘們!如果這火界……比丘們!如果這風界存在一向的苦,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,則眾生不會在這風界上貪著,但,比丘們!因為風界是樂的,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,因此,眾生在這風界上貪著。

比丘們!如果這地界存在一向的樂,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,則眾生不會在這地界上厭,但,比丘們!因為地界是苦的,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,因此,眾生在這地界上厭。

比丘們!如果這水界……(中略)比丘們!如果這火界……比丘們!如果這風界存在一向的樂,已掉入樂,已進入樂,不被苦進入,則眾生不會在這地界上厭,但,比丘們!因為地界是苦的,已掉入苦,已進入苦,不被樂進入,因此,眾生在這地界上厭。

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十四.苦

“比丘們,如果地界唯苦無樂、只有苦、只帶來苦而沒有樂,眾生是不會對地界貪染的;因為地界也有樂、也會帶來樂而沒有苦,所以眾生會對地界貪染。

“比丘們,如果水界……

“比丘們,如果火界……

“比丘們,如果風界唯苦無樂、只有苦、只帶來苦而沒有樂,眾生是不會對風界貪染的;因為風界也有樂、也會帶來樂而沒有苦,所以眾生會對風界貪染。

“比丘們,如果地界唯樂無苦、只有樂、只帶來樂而沒有苦,眾生是不應對地界厭離的;因為地界也有苦、也會帶來苦而沒有樂,所以眾生應對地界厭離。

“比丘們,如果水界……

“比丘們,如果火界……

“比丘們,如果風界唯樂無苦、只有樂、只帶來樂而沒有苦,眾生是不應對風界厭離的;因為風界也有苦、也會帶來苦而沒有樂,所以眾生應對風界厭離。”

sn14.35
巴利原典(CSCD) [1]

6. Abhinandasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yo, bhikkhave, pathavīdhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo āpodhātuṃ abhinandati…pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati. Yo dukkhaṃ abhinandati, aparimutto so dukkhasmāti vadāmi’’.

‘‘Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Yo āpodhātuṃ…pe… yo tejodhātuṃ… yo vāyodhātuṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati. Yo dukkhaṃ nābhinandati, parimutto so dukkhasmāti vadāmī’’ti. Chaṭṭhaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應35經/ 歡喜經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!凡歡喜地界者,則歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦解脫。』凡歡喜水界者,……(中略)凡歡喜火界者,……凡歡喜風界者,則歡喜苦;凡歡喜苦者,我說:『他不從苦解脫。』

比丘們!凡不歡喜地界者,則不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦解脫。』凡不歡喜水界者,……(中略)凡不歡喜火界者,……凡不歡喜風界者,則不歡喜苦;凡不歡喜苦者,我說:『他從苦解脫。』

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十五.愛喜

這是我所聽見的:

有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”

比丘回答世尊: “大德。”

(一)

“比丘們,愛喜地界的人就是愛喜苦;愛喜苦的人,我說,他不能從苦之中解脫出來。

“愛喜水界……

“愛喜火界……

“愛喜風界的人就是愛喜苦;愛喜苦的人,我說,他不能從苦之中解脫出來。

(二)

“比丘們,不愛喜地界的人就是不愛喜苦;不愛喜苦的人,我說,他能從苦之中解脫出來。

“不愛喜水界……

“不愛喜火界……

“不愛喜風界的人就是不愛喜苦;不愛喜苦的人,我說,他能從苦之中解脫出來。”

sn14.36
巴利原典(CSCD) [1]

7. Uppādasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo āpodhātuyā…pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo’’.

‘‘Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo āpodhātuyā…pe… yo tejodhātuyā… yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo’’ti. Sattamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應36經/ 生起經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!凡地界的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起、病的存續、老死的顯現。

凡水界的……(中略)凡火界的……凡風界的生起、存續、再生、顯現,即苦的生起,病的存續,老死的顯現。

而,比丘們!凡地界的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。

凡水界的……(中略)凡火界的……凡風界的滅、平息、滅沒,即苦的滅、病的平息、老死的滅沒。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十六.生起

“比丘們,地界的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

“水界……

“火界……

“風界的生起、持續、產生、出現就是苦的生起,病的持續,老死的出現。

“比丘們,地界的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。

“水界……

“火界……

“風界的息滅、平息、滅除就是苦的息滅,病的平息,老死的滅除。”

sn14.37
巴利原典(CSCD) [1]

8. Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃnappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti’’.

‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti , te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Aṭṭhamaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應37經/ 沙門婆羅門經 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!有這些四界,哪四個呢?即:地界、水界、火界、風界,比丘們!凡任何沙門或婆羅門不如實了知這些四界的樂味、過患、出離者,比丘們!對我來說,他們不是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也不以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。

比丘們!凡任何沙門或婆羅門如實了知這些四界的樂味、過患、出離者,比丘們!對我來說,他們是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十七.沙門婆羅門之一

“比丘們,有四界。什麼是四界呢?地界、水界、火界、風界。

“比丘們,不能如實知四界味、患、離的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能如實知四界味、患、離的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。”

sn14.38
巴利原典(CSCD) [1]

9. Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘catasso imā, bhikkhave, dhātuyo. Katamā catasso? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti…pe… pajānanti…pe… sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Navamaṃ.
漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應38經/ 沙門婆羅門經第二 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!有這些四界,哪四個呢?即:地界、水界、火界、風界,比丘們!凡任何沙門或婆羅門不如實了知這些四界的集起、滅沒、樂味、過患、出離者,……(中略)[如實]了知……(中略)以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十八.沙門婆羅門之二

“比丘們,有四界。什麼是四界呢?地界、水界、火界、風界。

“比丘們,不能如實知四界集、滅、味、患、離的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能如實知四界集、滅、味、患、離的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。”

sn14.39
巴利原典(CSCD) [1]

10. Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ

  1. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… ‘‘ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ nappajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ nappajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti…pe… āpodhātuṃ nappajānanti… tejodhātuṃ nappajānanti… vāyodhātuṃ nappajānanti, vāyodhātusamudayaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhaṃ nappajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā; na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti’’.

‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā pathavīdhātuṃ pajānanti, pathavīdhātusamudayaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhaṃ pajānanti, pathavīdhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti… ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā…pe… āpodhātuṃ pajānanti… tejodhātuṃ pajānanti… vāyodhātuṃ pajānanti, vāyodhātusamudayaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhaṃ pajānanti, vāyodhātunirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te ca kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. Dasamaṃ.

Catuttho vaggo.

Tassuddānaṃ –

Catasso pubbe acariṃ, nocedañca dukkhena ca;
Abhinandañca uppādo, tayo samaṇabrāhmaṇāti.

Dhātusaṃyuttaṃ samattaṃ.

漢譯(莊春江) [2]

相應部14相應39經/ 沙門婆羅門經第三 (界相應/因緣篇/修多羅)(莊春江譯)

住在舍衛城,……(中略)。

「比丘們!有這些四界,哪四個呢?即:地界、水界、火界、風界,比丘們!凡任何沙門或婆羅門不了知地界,不了知地界的集,不了知地界的滅,不了知導向地界滅的道跡,水界……(中略)火界……不了知風界,不了知風界的集,不了知風界的滅,不了知導向風界滅的道跡者,比丘們!對我來說,他們不是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也不以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。

比丘們!凡任何沙門或婆羅門了知地界,了知地界的集,了知地界的滅,了知導向地界滅的道跡,水界……(中略)火界……了知風界,了知風界的集,了知風界的滅,了知導向風界滅的道跡者,比丘們!對我來說,他們是沙門或婆羅門;沙門中的沙門或婆羅門中的婆羅門,而且,那些尊者也以證智自作證後,在當生中進入後住於沙門義或婆羅門義。」

第四品,其攝頌:

「四[界]、以前、行,如果沒有這個與苦,
 歡喜與生起,三則沙門婆羅門。」

界相應完成。

漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]

三十九.沙門婆羅門之三

“比丘們,不知地界,不知地界集,不知地界滅,不知地界滅之道的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,不知水界……

“比丘們,不知火界……

“比丘們,不知風界,不知風界集,不知風界滅,不知風界滅之道的沙門或婆羅門,我不視他們為一些真正的沙門,我不視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者沒有沙門的得益,沒有婆羅門的得益,不能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能知地界,知地界集,知地界滅,知地界滅之道的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。

“比丘們,能知水界……

“比丘們,能知火界……

“比丘們,能知風界,知風界集,知風界滅,知風界滅之道的沙門或婆羅門,我視他們為一些真正的沙門,我視他們為一些真正的婆羅門。這些尊者有沙門的得益,有婆羅門的得益,能在現生之中親身以無比智來體證法義,然後安住在證悟之中。”

第四品完



備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Nidānavaggapāḷi → 3. Dhātusaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 14 界相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )