namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者
Naḷa-Vaggo 第一 蘆葦品
- 1.) SN 1. 1, Oghataraṇasuttaṃ (CSCD) , (如何)渡瀑流, S i 1 (PTS page), 1. 1. 1, SN 1
- 暴流之渡過經 (莊春江) ; 瀑流 (元亨寺, 通妙)
- Crossing the Flood (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Crossing Over the Flood (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight )
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1267經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第四十八,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一二六七, SA 1267)(濟度) (CBETA; T02, no. 99, p. 348, b07)、 別譯雜阿含180經 ;別譯雜阿含經卷第九,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 438, c12)
- 2.) SN 1. 2, Nimokkhasuttaṃ (CSCD) , Nimokkho (如何)解脫, S i 2 (PTS page), 1. 1. 2, SN 2
- 解脫經 (莊春江) ; 解脫 (元亨寺, 通妙)
- Emancipation (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Release (Sister Upalavanna)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1268經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第四十八,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一二六八, SA 1268)(CBETA; T02, no. 99, p. 348, b23)、 別譯雜阿含179經 ;別譯雜阿含經卷第九,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 438, b25)
- 3.) SN 1. 3, Upanīyasuttaṃ (CSCD) , Upaneyyam 引近了(死) (Upanīya), S i 2 (PTS page), 1. 1. 3, SN 3
- 該被帶走經 (莊春江) ; 引導者 (元亨寺, 通妙)
- Reaching (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Comparing (Sister Upalavanna)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1001經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一〇〇一, SA 1001)(CBETA; T02, no. 99, p. 262, b21)、 別譯雜阿含138經 ;別譯雜阿含經卷第八,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 427, b06)
- 4.) SN 1. 4, Accentisuttaṃ (CSCD) , Accenti 時光流逝, S i 3 (PTS page), 1. 1. 4, SN 4
- 5.) SN 1. 5, Katichindasuttaṃ (CSCD) , Kati chinde 幾何斷, S i 3 (PTS page), 1. 1. 5, SN 5
- 切斷多少經 (莊春江) ; 幾何斷 (元亨寺, 通妙)
- How Many Must One Cut ? (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; How Many Are Cut (Sister Upalavanna)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1002經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一〇〇二, SA 1002)(思惟) (CBETA; T02, no. 99, p. 262, c12)、 雜阿含1312經 ;雜阿含經卷第四十九,(一三一二, SA 1002)(所斷) (CBETA; T02, no. 99, p. 360, c19)、 別譯雜阿含311經 ;別譯雜阿含經卷第十五,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 479, a16)、 別譯雜阿含140經 ;別譯雜阿含經卷第八 (CBETA; T02, no. 100, p. 427, c11)
- 6.) SN 1. 6, Jāgarasuttaṃ (CSCD) , Jāgaraṁ 醒(多少. 眠多少), S i 3 (PTS page), 1. 1. 6, SN 6
- 清醒經 (莊春江) ; 不眠 (元亨寺, 通妙)
- Awake (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Awake (Sister Upalavanna)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1003經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(一〇〇三, SA 1003)(睡寤) (CBETA; T02, no. 99, p. 262, c28)、 別譯雜阿含141經 ;別譯雜阿含經卷第八,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 427, c26)
- 7.) SN 1. 7, Appaṭividitasuttaṃ (CSCD) , Appaṭividitā 不了知(法, 入異教), S i 3 (PTS page), 1. 1. 7, SN 7
- 未確知者經 (莊春江) ; 不了知 (元亨寺, 通妙)
- Not Penetrated (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Not Penetrating (Sister Upalavanna)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含579經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第二十二,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(五七九, SA 579)(不善知) (CBETA; T02, no. 99, p. 154, a20)、 別譯雜阿含164經 ;別譯雜阿含經卷第九,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 435, b21)
- 8.) SN 1. 8, Susammuṭṭhasuttaṃ (CSCD) , Susammuṭṭhā 迷(法, 入異教), S i 4 (PTS page), 1. 1. 8, SN 8
- 9.) SN 1. 9, Mānakāmasuttaṃ (CSCD) , Mānakāma 慢.欲(無調御), S i 4 (PTS page), 1. 1. 9, SN 9
- 10.) SN 1. 10, Araññasuttaṃ (CSCD) , Araññe 住森林(.一食.如何悅顏), S i 4 (PTS page), 1. 1. 10, SN 10
- 林野經 (莊春江) ; 住森林 (元亨寺, 通妙)
- Forest (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Wilderness (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight )
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含995經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第三十六,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(九九五, SA 995)(阿練, 阿蘭若住) (CBETA; T02, no. 99, p. 260, c24)、 別譯雜阿含132經 ;別譯雜阿含經卷第八,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 426, a06)
Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品
- 1.) SN 1. 11, Nandanasuttaṃ (CSCD) , (不見)歡喜園(不知他快樂), S i 5 (PTS page), 1. 2. 1, SN 11
- 歡喜園經 (莊春江) ; 歡喜園 (元亨寺, 通妙)
- Nandana (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Paradise (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含576經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第二十二,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(五七六, SA 576)(歡喜園) (CBETA; T02, no. 99, p. 153, c05)、 別譯雜阿含161經 ;別譯雜阿含經卷第,失譯人名今附秦錄 (CBETA; T02, no. 100, p. 435, a06)、 增壹阿含經 31.9 (六) ;增壹阿含經卷第二十三,增上品第三十一,(九) (四樂) ,東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯, EA 31.9 ;大正藏.第二冊.第125經.第672頁.中欄.第3行 (CBETA; T02, no. 125, p. 672, b3)
- 2.) SN 1. 12, Nandatisuttaṃ (CSCD) , (有子依子)喜, S i 6 (PTS page), 1. 2. 2, SN 12
- 歡喜經 (莊春江) ; 歡喜 (元亨寺, 通妙)
- Delight (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Gladness Ariseth (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1004經 (SA 1004, 生歡喜) (CBETA; T02, no. 99, p. 263, a14)、 別譯雜阿含142經 (CBETA; T02, no. 100, p. 428, a16); cf. 《經集》Sn.33-34
- 3.) SN 1. 13, Natthiputtasamasuttaṃ (CSCD) , (可愛)莫若子, S i 6 (PTS page), 1. 2. 3, SN 13
- 沒有等同兒子者經 (莊春江) ; 無有如子者 (元亨寺, 通妙)
- None Equal to That for a Son (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; As we love the child (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1006經 (SA 1006, 所愛無過子) (CBETA; T02, no. 99, p. 263, b13)、 別譯雜阿含232經 (CBETA; T02, no. 100, p. 458, c3)
- 4.) SN 1. 14, Khattiyasuttaṃ (CSCD) , 剎帝利(兩足尊), S i 6 (PTS page), 1. 2. 4, SN 14
- 剎帝利經 (莊春江) ; 剎帝利 (元亨寺, 通妙)
- The Khattiya (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Of noble blood (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1007經 (SA 1007, 剎利) (CBETA; T02, no. 99, p. 263, b27)、 別譯雜阿含233經 (CBETA; T02, no. 100, p. 458, c16)
- 5.) SN 1. 15, Saṇamānasuttaṃ (CSCD) , 大林(響,令我恐怖), S i 6 (PTS page), 1. 2. 5, SN 15
- 呢喃經 (莊春江) ; 大林鳴(寂靜身) (元亨寺, 通妙)
- Murmuring (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Forest sounds (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1335經 (SA 1335, 安住) (CBETA; T02, no. 99, p. 368, b22)、 別譯雜阿含355經 (CBETA; T02, no. 100, p. 490, b3)
- 6.) SN 1. 16, Niddātandīsuttaṃ (CSCD) , 睡眠.懶惰(打呵欠), S i 7 (PTS page), 1. 2. 6, SN 16
- 睡眠與懶惰經 (莊春江) ; 睡眠、懶惰 (元亨寺, 通妙)
- Drowsiness and Lethargy (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Sloth, drowsiness (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含598經 (SA 598, 睡眠) (CBETA; T02, no. 99, p. 160, a26)、 別譯雜阿含175經 (CBETA; T02, no. 100, p. 437, c18)
- 7.) SN 1. 17, Dukkarasuttaṃ (CSCD) , 難為(難忍), S i 7 (PTS page), 1. 2. 7, SN 17
- 困難經 (莊春江) ; 難為(龜) (元亨寺, 通妙)
- Difficult to Practise (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Hard to fulfil, or the Tortoise (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含600經 (SA 600, 極難盡) (CBETA; T02, no. 99, p. 160, b27)、 別譯雜阿含174經 (CBETA; T02, no. 100, p. 437, b29)
- 8.) SN 1. 18, Hirīsuttaṃ (CSCD) , 慚(制止、減少(惡)), S i 7 (PTS page), 1. 2. 8, SN 18
- 慚經 (莊春江) ; 慚 (元亨寺, 通妙)
- A Sense of Shame (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Conscience (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight )
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含578經 (SA 578, 慚愧) (CBETA; T02, no. 99, p. 154, a06)、 別譯雜阿含163經 (CBETA; T02, no. 100, p. 435, b8)
- 9.) SN 1. 19, Kuṭikāsuttaṃ (CSCD) , 茅屋(有否), S i 7 (PTS page), 1. 2. 9, SN 19
- 小屋經 (莊春江) ; 茅屋 (元亨寺, 通妙)
- A Little Hut (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Hut (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含584經 (SA 584, 手杻) (CBETA; T02, no. 99, p. 155, b05)、 別譯雜阿含168經 (CBETA; T02, no. 100, p. 436, b2)
- 10.) SN 1. 20, Samiddhisuttaṃ (CSCD) , (具壽)三彌提(行乞不享樂), S i 8 (PTS page), 1. 2. 10, SN 20
- 三彌提經 (莊春江) ; 三彌提 (元亨寺, 通妙)
- Samiddhi (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; About Samiddhi (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight )
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1078經 (SA 1078, 散倒吒) (CBETA; T02, no. 99, p. 281, c3)、 別譯雜阿含17經 (CBETA; T02, no. 100, p. 379, a23)
Satti-Vaggo 第三 劍品
- 1.) SN 1. 21, Sattisuttaṃ (CSCD) , Sattiyā, (如)矛(刺,如頭燃), S i 13 (PTS page), 1. 3. 1, SN 21
- 劍經 (莊春江) ; 依劍 (元亨寺, 通妙)
- A Sword (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; By Impending Sword (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含586經 (SA 586, 利劍) (CBETA; T02, no. 99, p. 155, c26)、 別譯雜阿含170經 (CBETA; T02, no. 100, p. 436, c29)
- 2.) SN 1. 22, Phusatisuttaṃ (CSCD) , 觸(犯無觸者), S i 13 (PTS page), 1. 3. 2, SN 22
- 接觸經 (莊春江) ; 觸 (元亨寺, 通妙)
- It Touches (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Touch (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1275經 (SA 1275, 觸) (CBETA; T02, no. 99, p. 350, c11)、 別譯雜阿含273經 (CBETA; T02, no. 100, p. 469, b10)
- 3.) SN 1. 23, Jaṭāsuttaṃ (CSCD) , Jaṭā (內結與外)結, S i 13 (PTS page), 1. 3. 3, SN 23
- 結縛經 (莊春江) ; 纏縺 (元亨寺, 通妙)
- Tangle (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Tangle (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含599經 (SA 599, 髻髮) (CBETA; T02, no. 99, p. 160, b13)、 別譯雜阿含173經 (CBETA; T02, no. 100, p. 437, b14)
- 4.) SN 1. 24, Manonivāraṇasuttaṃ (CSCD) , (從哪裡)制止心(,從那裡心不苦), S i 14 (PTS page), 1. 3. 4, SN 24
- 意的制止經 (莊春江) ; 制止心 (元亨寺, 通妙)
- Reining in the Mind (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Mind-checking (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1281經 (SA 1281, 遮止) (CBETA; T02, no. 99, p. 352, c21)、 別譯雜阿含279經 (CBETA; T02, no. 100, p. 471, b1)
- 5.) SN 1. 25, Arahantasuttaṃ (CSCD) , 阿羅漢 (依慣例說‘我’) , S i 14 (PTS page), 1. 3. 5, SN 25
- 阿羅漢經 (莊春江) ; 阿羅漢 (元亨寺, 通妙)
- The Arahant (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Arahant (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含581經 (SA 581, 羅漢) (CBETA; T02, no. 99, p. 154, b19)、 別譯雜阿含166經 (CBETA; T02, no. 100, p. 435, c18)
- 6.) SN 1. 26, Pajjotasuttaṃ (CSCD) , (世有多少)光, S i 15 (PTS page), 1. 3. 6, SN 26
- 燈火經 (莊春江) ; 光明 (元亨寺, 通妙)
- Sources of Light (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Light (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1310經 (SA 1310, 照明) (CBETA; T02, no. 99, p. 360, b17)、 別譯雜阿含309經 (CBETA; T02, no. 100, p. 478, c16)
- 7.) SN 1. 27, Sarasuttaṃ (CSCD) , 流(何處不流), S i 15 (PTS page), 1. 3. 7, SN 27
- 溪流經 (莊春江) ; 流 (元亨寺, 通妙)
- Streams (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Tides (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含601經 (SA 601, 池水) (CBETA; T02, no. 99, p. 160, c16)、 別譯雜阿含176經 (CBETA; T02, no. 100, p. 438, a4)
- 8.) SN 1. 28, Mahaddhanasuttaṃ (CSCD) , 大富(勿貪.欲.不滿), S i 15 (PTS page), 1. 3. 8, SN 28
- 大富者經 (莊春江) ; 大富 (元亨寺, 通妙)
- Those of Great Wealth (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Goodly Treasures (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含589經 (SA 589, 羅吒園) (CBETA; T02, no. 99, p. 156, b14)、 別譯雜阿含183經 (CBETA; T02, no. 100, p. 439, b12)
- 9.) SN 1. 29, Catucakkasuttaṃ (CSCD) , 四輪(九門,不淨), S i 16 (PTS page), 1. 3. 9, SN 29
- 四輪經 (莊春江) ; 四輪 (元亨寺, 通妙)
- Four Wheels (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Four-wheeled (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含588經 (SA 588, 四轉輪) (CBETA; T02, no. 99, p. 348, b07)、 別譯雜阿含172經 (CBETA; T02, no. 100, p. 437, b1)
- 10.) SN 1. 30, Eṇijaṅghasuttaṃ (CSCD) , 羚羊(悠悠不因欲望分心), S i 16 (PTS page), 1. 3. 10, SN 30
- 如鹿小腿經 (莊春江) ; 麋鹿之縛 (元亨寺, 通妙)
- Antelope Calves (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Antelope (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含602經 (SA 602, 伊尼延) (CBETA; T02, no. 99, p. 161, a03)、 別譯雜阿含177經 (CBETA; T02, no. 100, p. 438, a19)
Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品
- 1.) SN 1. 31, Sabbhisuttaṃ (CSCD) , (唯與)好品德者(結交.相識), S i 16 (PTS page), 1. 4. 1, SN 31
- 與善人們經 (莊春江) ; 與善人為伴 (元亨寺, 通妙)
- With the Good (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; With good men (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1287經 (SA 1287, 善丈夫) (CBETA; T02, no. 99, p. 354, c06)、 別譯雜阿含285經 (CBETA; T02, no. 100, p. 473, a29)
- 2.) SN 1. 32, Maccharisuttaṃ (CSCD) , 慳(.放逸.不施), S i 18 (PTS page), 1. 4. 2, SN 32
- 慳吝經 (莊春江) ; 慳貪 (元亨寺, 通妙)
- Stinginess (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Avarice (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1288經 (SA 1288, 慳貪) (CBETA; T02, no. 99, p. 354, c20)、 別譯雜阿含286經 (CBETA; T02, no. 100, p. 473, b23)
- 3.) SN 1. 33, Sādhusuttaṃ (CSCD) , 善哉(布施), S i 20 (PTS page), 1. 4. 3, SN 33
- 好經 (莊春江) ; 善哉 (元亨寺, 通妙)
- Good (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; How blest! (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 4.) SN 1. 34, Nasantisuttaṃ (CSCD) , (欲)不和平, S i 22 (PTS page), 1. 4. 4, SN 34
- 沒有經 (莊春江) ; 非然 (元亨寺, 通妙)
- There Are No (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; They are not (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1286經 (SA 1286, 種別) (CBETA; T02, no. 99, p. 354, b11)、 別譯雜阿含284經 (CBETA; T02, no. 100, p. 473, a07)
- 5.) SN 1. 35, Ujjhānasaññisuttaṃ (CSCD) , 找喳(自己現這樣,實際是別樣), S i 23 (PTS page), 1. 4. 5, SN 35
- 挑毛病經 (莊春江) ; 嫌責天 (元亨寺, 通妙)
- Faultfinders (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Captious-minded (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1277經 (SA 1277, 嫌責) (CBETA; T02, no. 99, p. 351, a14)、 別譯雜阿含275經 (CBETA; T02, no. 100, p. 469, c10)
- 6.) SN 1. 36, Saddhāsuttaṃ (CSCD) , 信(為伴侶), S i 25 (PTS page), 1. 4. 6, SN 36
- 信經 (莊春江) ; 信 (元亨寺, 通妙)
- Faith (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Faith (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1286經 (SA 1286, 種別) (CBETA; T02, no. 99, p. 354, b11)、 別譯雜阿含284經 (CBETA; T02, no. 100, p. 473, a07)
- 7.) SN 1. 37, Samayasuttaṃ (CSCD) , (林中大集)會, S i 26 (PTS page), 1. 4. 7, SN 37
- 集會經 (莊春江) ; 會 (元亨寺, 通妙)
- Concourse (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Concourse (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1192經 (SA 1192, 集會) (CBETA; T02, no. 99, p. 323, a12)、 別譯雜阿含105經 (CBETA; T02, no. 100, p. 411, a24)
- 8.) SN 1. 38, Sakalikasuttaṃ (CSCD) , 岩石破片(世尊傷足), S i 27 (PTS page), 1. 4. 8, SN 38
- 碎石片經 (莊春江) ; 岩石之破片 (元亨寺, 通妙)
- The Stone Splinter (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Stone Sliver (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; The Splinter (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1289經 (SA 1289, 八天) (CBETA; T02, no. 99, p. 355, a19)、 別譯雜阿含287經 (CBETA; T02, no. 100, p. 473, c27)
- 9.) SN 1. 39, Paṭhamapajjunnadhītusuttaṃ (CSCD) , 雲天公主(1)(謗聖法墮叫喚地獄), S i 29 (PTS page), 1. 4. 9, SN 39
- 雨神的女兒經第一 (莊春江) ; 雲天公主(其一) (元亨寺, 通妙)
- Pajjunna's Daughter (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Pajjunna's Daughter (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1274經 (SA 1274, 波純提女) (CBETA; T02, no. 99, p. 350, a26)、 別譯雜阿含272經 (CBETA; T02, no. 100, p. 469, a17)
- 10.) SN 1. 40, Dutiyapajjunnadhītusuttaṃ (CSCD) , 雲天公主(2)(不作諸惡), S i 30 (PTS page), 1. 4. 10, SN 40
- 雨神的女兒經第二 (莊春江) ; 雲天公主(其二) (元亨寺, 通妙)
- Pajjuna's Daughter 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Pajjunna's Daughter 2 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1273經 (SA 1273, 波純提女) (CBETA; T02, no. 99, p. 349, c23)、 別譯雜阿含271經 (CBETA; T02, no. 100, p. 469, a03)
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品
- 1.) SN 1. 41, Ādittasuttaṃ (CSCD) , 正在燃(布施搬出), S i 31 (PTS page), 1. 5. 1, SN 41
- 2.) SN 1. 42, Kiṃdadasuttaṃ (CSCD) , 施何物, S i 32 (PTS page), 1. 5. 2, SN 42
- 施與什麼經 (莊春江) ; 以與何 (元亨寺, 通妙)
- Giving What? (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; A Giver of What (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Giver of What? (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含998經 (SA 998, 云何大得) (CBETA; T02, no. 99, p. 261, b17)、 別譯雜阿含135經 (CBETA; T02, no. 100, p. 426, b27)
- 3.) SN 1. 43, Annasuttaṃ (CSCD) , 食(為樂), S i 32 (PTS page), 1. 5. 3, SN 43
- 食物經 (莊春江) ; 食 (元亨寺, 通妙)
- Food (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Food (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含999經 (SA 999, 生歡喜) (CBETA; T02, no. 99, p. 261, c05)、 別譯雜阿含136經 (CBETA; T02, no. 100, p. 426, c14)
- 4.) SN 1. 44, Ekamūlasuttaṃ (CSCD) , 一根(是無明), S i 32 (PTS page), 1. 5. 4, SN 44
- 5.) SN 1. 45, Anomasuttaṃ (CSCD) , 完人(見到深奧), S i 33 (PTS page), 1. 5. 5, SN 45
- 最高經 (莊春江) ; 完人 (元亨寺, 通妙)
- Perfect (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Perfect One (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 6.) SN 1. 46, Accharāsuttaṃ (CSCD) , 天女(眾圍遶,如服侍毘舍脂眾), S i 33 (PTS page), 1. 5. 6, SN 46
- 天女經 (莊春江) ; 天女 (元亨寺, 通妙)
- Nymphs (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Nymphs (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含587經 (SA 587, 天女) (CBETA; T02, no. 99, p. 156, a11)、 別譯雜阿含171經 (CBETA; T02, no. 100, p. 437, a13)
- 7.) SN 1. 47, Vanaropasuttaṃ (CSCD) , 造園林(.造橋.掘井), S i 33 (PTS page), 1. 5. 7, SN 47
- 造林者經 (莊春江) ; 植林 (元亨寺, 通妙)
- Planters of Groves (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Planters of groves (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含997經 (SA 997, 修福增) (CBETA; T02, no. 99, p. 261, a30)、 別譯雜阿含134經 (CBETA; T02, no. 100, p. 426, b11)
- 8.) SN 1. 48, Jetavanasuttaṃ (CSCD) , 祇園 (與聖僧交往), S i 33 (PTS page), 1. 5. 8, SN 48
- 祇樹林經 (莊春江) ; 祇園 (元亨寺, 通妙)
- Jeta's Grove (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Jeta's Grove (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含593經 (SA 593, 須達生天) (CBETA; T02, no. 99, p. 158, b24)、 別譯雜阿含187經 (CBETA; T02, no. 100, p. 441, a27)
- 9.) SN 1. 49, Maccharisuttaṃ (CSCD) , 慳(生地獄等), S i 34 (PTS page), 1. 5. 9, SN 49
- 慳吝經 (莊春江) ; 慳貪 (元亨寺, 通妙)
- Stingy (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Miser (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 10.) SN 1. 50, Ghaṭīkārasuttaṃ (CSCD) , 陶師(:七比丘生無煩天), S i 35 (PTS page), 1. 5. 10, SN 50
- 額低葛勒經 (莊春江) ; 陶師 (元亨寺, 通妙)
- Ghaṭīkāra (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Ghaṭīkāra (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含595經 (SA 595, 無煩天) (CBETA; T02, no. 99, p. 159, b04)、 別譯雜阿含189經 (CBETA; T02, no. 100, p. 442, b25)
Jarā-Vaggo 第六 老品
- 1.) SN 1. 51, Jarāsuttaṃ (CSCD) , 老(來善何物), S i 36 (PTS page), 1. 6. 1, SN 51
- 衰老經 (莊春江) ; 老 (元亨寺, 通妙)
- Old Age (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Old Age (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1015經 (SA 1015, 持戒至老) (CBETA; T02, no. 99, p. 265, b04)、 別譯雜阿含242經 (CBETA; T02, no. 100, p. 460, b10)
- 2.) SN 1. 52, Ajarasāsuttaṃ (CSCD) , (何善)不老, S i 36 (PTS page), 1. 6. 2, SN 52
- 3.) SN 1. 53, Mittasuttaṃ (CSCD) , (何為旅人)友, S i 37 (PTS page), 1. 6. 3, SN 53
- 朋友經 (莊春江) ; 友 (元亨寺, 通妙)
- The Friend (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Friends (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1000經 (SA 1000, 遠去) (CBETA; T02, no. 99, p. 262, b03)、 別譯雜阿含137經 (CBETA; T02, no. 100, p. 427, a18)
- 4.) SN 1. 54, Vatthusuttaṃ (CSCD) , (何者人)宅地, S i 37 (PTS page), 1. 6. 4, SN 54
- 所依經 (莊春江) ; 支持 (元亨寺, 通妙)
- Support (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Basis and support (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1005經 (SA 1005, 義利) (CBETA; T02, no. 99, p.263, a28)、 別譯雜阿含231經 (CBETA; T02, no. 100, p. 458, b17)
- 5.) SN 1. 55, Paṭhamajanasuttaṃ (CSCD) , (何物人)生因(1), S i 37 (PTS page), 1. 6. 5, SN 55
- 產生經第一 (莊春江) ; 生因(一) (元亨寺, 通妙)
- Produces (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; That which gives birth (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1018經 (SA 1018, 生世間) (CBETA; T02, no. 99, p. 265, c17)、 別譯雜阿含245經 (CBETA; T02, no. 100, p. 460, c21)
- 6.) SN 1. 56, Dutiyajanasuttaṃ (CSCD) , (何物人)生因(2), S i 37 (PTS page), 1. 6. 6, SN 56
- 產生經第二 (莊春江) ; 生因(二) (元亨寺, 通妙)
- Produces 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; That which gives birth 2 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1016經 (SA 1016, 生世間) (CBETA; T02, no. 99, p. 265, b18)、 別譯雜阿含243經 (CBETA; T02, no. 100, p. 460, b23)
- 7.) SN 1. 57, Tatiyajanasuttaṃ (CSCD) , (何物人)生因(3), S i 38 (PTS page), 1. 6. 7, SN 57
- 產生經第三 (莊春江) ; 生因(三) (元亨寺, 通妙)
- Produces 3 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; That which gives birth 3 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1017經 (SA 1017, 生世間) (CBETA; T02, no. 99, p. 265, c03)、 別譯雜阿含244經 (CBETA; T02, no. 100, p. 460, c08)
- 8.) SN 1. 58, Uppathasuttaṃ (CSCD) , (何者為)邪道, S i 38 (PTS page), 1. 6. 8, SN 58
- 邪道經 (莊春江) ; 非道 (元亨寺, 通妙)
- The Deviant Path (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Wrong Road (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1019經 (SA 1019, 非道) (CBETA; T02, no. 99, p. 266, a02)、 別譯雜阿含246經 (CBETA; T02, no. 100, p. 461, a05)
- 9.) SN 1. 59, Dutiyasuttaṃ (CSCD) , (何者老來)伴, S i 38 (PTS page), 1. 6. 9, SN 59
- 同伴經 (莊春江) ; 伴 (元亨寺, 通妙)
- Partner (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Companion (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1014經 (SA 1014, 第二) (CBETA; T02, no. 99, p. 265, a16)、 別譯雜阿含241經 (CBETA; T02, no. 100, p. 460, a24)
- 10.) SN 1. 60, Kavisuttaṃ (CSCD) , 詩人(浸淫於偈頌), S i 38 (PTS page), 1. 6. 10, SN 60
- 詩人經 (莊春江) ; 詩 (元亨寺, 通妙)
- Poetry (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Bard (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1021經 (SA 1021, 偈者何者初) (CBETA; T02, no. 99, p. 266, b02)、 別譯雜阿含248經 (CBETA; T02, no. 100, p. 461, b07)
Addha-Vaggo 第七 勝品
- 1.) SN 1. 61, Nāmasuttaṃ (CSCD) , 名(為勝一切), S i 39 (PTS page), 1. 7. 1, SN 61
- 名經 (莊春江) ; 名 (元亨寺, 通妙)
- Name (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Name (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1020經 (SA 1020, 最上勝) (CBETA; T02, no. 99, p. 266, a17)、 別譯雜阿含247經 (CBETA; T02, no. 100, p. 461, a21)
- 2.) SN 1. 62, Cittasuttaṃ (CSCD) , (依)心(導世間), S i 39 (PTS page), 1. 7. 2, SN 62
- 心經 (莊春江) ; 心 (元亨寺, 通妙)
- Mind (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The heart (mind) (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1009經 (SA 1009, 意) (CBETA; T02, no. 99, p. 264, a19)、 別譯雜阿含236經 (CBETA; T02, no. 100, p. 459, b07)
- 3.) SN 1. 63, Taṇhāsuttaṃ (CSCD) , 渴愛(導世間), S i 39 (PTS page), 1. 7. 3, SN 63
- 渴愛經 (莊春江) ; 渴愛 (元亨寺, 通妙)
- Craving (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Craving (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 4.) SN 1. 64, Saṃyojanasuttaṃ (CSCD) , (何物世間)結, S i 39 (PTS page), 1. 7. 4, SN 64
- 結經 (莊春江) ; 結 (元亨寺, 通妙)
- Fetter (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Chain (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1010經 (SA 1010, 縛) (CBETA; T02, no. 99, p. 264, b04)、 別譯雜阿含237經 (CBETA; T02, no. 100, p. 459, b20)
- 5.) SN 1. 65, Bandhanasuttaṃ (CSCD) , (何物世間)縛, S i 39 (PTS page), 1. 7. 5, SN 65
- 結縛經 (莊春江) ; 縛 (元亨寺, 通妙)
- Bondage (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Bond (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 6.) SN 1. 66, Attahatasuttaṃ (CSCD) , 使痛苦 (Attahata(以何)殺自己), S i 40 (PTS page), 1. 7. 6, SN 66
- 被折磨經 (莊春江) ; 窘迫 (元亨寺, 通妙)
- Afflicted (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Persecuted (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 7.) SN 1. 67, Uḍḍitasuttaṃ (CSCD) , (以何物世間)繼, S i 40 (PTS page), S i 40 (PTS page), 1. 7. 7, SN 67
- 被陷住經 (莊春江) ; 為繼 (元亨寺, 通妙)
- Ensnared (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Strung up (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 8.) SN 1. 68, Pihitasuttaṃ (CSCD) , (以何物世間)禁閉, S i 40 (PTS page), 1. 7. 8, SN 68
- 被關閉經 (莊春江) ; 禁閉 (元亨寺, 通妙)
- Shut In (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Shut In (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1011經 (SA 1011, 覆) (CBETA; T02, no. 99, p. 264, b18)、 別譯雜阿含238經 (CBETA; T02, no. 100, p. 459, c04)
- 9.) SN 1. 69, Icchāsuttaṃ (CSCD) , 欲望(捕捉世間), S i 40 (PTS page), 1. 7. 9, SN 69
- 欲求經 (莊春江) ; 欲望 (元亨寺, 通妙)
- Desire (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Desire (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Wishes (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 10.) SN 1. 70, Lokasuttaṃ (CSCD) , (以何物生)世間, S i 41 (PTS page), 1. 7. 10, SN 70
- 世間經 (莊春江) ; 世間 (元亨寺, 通妙)
- World (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The World (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1008經 (SA 1008, B) (CBETA; T02, no. 99, p. 264, a11)、 別譯雜阿含235經 (CBETA; T02, no. 100, p. 459, a23)
Chetvā-Vaggo 第八 斷品
- 1.) SN 1. 71, Chetvāsuttaṃ (CSCD) , Chetvā 殺(忿樂寢臥), S i 41 (PTS page), 1. 8. 1, SN 71
- 切斷後經 (莊春江) ; 殺 (元亨寺, 通妙)
- Having Slain (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Having Killed (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; What Must We Slay? (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1285經 (SA 1285, 乘捨) (CBETA; T02, no. 99, p. 354, a23)、 別譯雜阿含283經 (CBETA; T02, no. 100, p. 472, c12)
- 2.) SN 1. 72, Rathasuttaṃ (CSCD) , (何物)車(標誌), S i 41 (PTS page), 1. 8. 2, SN 72
- 車經 (莊春江) ; 車 (元亨寺, 通妙)
- Chariot (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Chariot (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1022經 (SA 1022, 別車) (CBETA; T02, no. 99, p. 266, b16)、 別譯雜阿含249經 (CBETA; T02, no. 100, p. 461, b20)
- 3.) SN 1. 73, Vittasuttaṃ (CSCD) , (信乃最勝)富(=滿足), S i 42 (PTS page), 1. 8. 3, SN 73
- 財產經 (莊春江) ; 富 (元亨寺, 通妙)
- Treasure (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Riches (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1013經 (SA 1013, 信) (CBETA; T02, no. 99, p. 264, c26)、 別譯雜阿含240經 (CBETA; T02, no. 100, p. 460, a08)
- 4.) SN 1. 74, Vuṭṭhisuttaṃ (CSCD) , 雨(乃降最上), S i 42 (PTS page), 1. 8. 4, SN 74
- 雨經 (莊春江) ; 雨 (元亨寺, 通妙)
- Rain (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Rain (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1008經 (SA 1008, A) (CBETA; T02, no. 99, p. 263, c12)、 別譯雜阿含234經 (CBETA; T02, no. 100, p. 459, a02)
- 5.) SN 1. 75, Bhītāsuttaṃ (CSCD) , (信.柔.辨.慷慨,不)恐怖, S i 42 (PTS page), 1. 8. 5, SN 75
- 害怕經 (莊春江) ; 恐怖 (元亨寺, 通妙)
- Afraid (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Frightened (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1315經 (SA 1315, 栴檀) (CBETA; T02, no. 99, p. 361, b09)、 別譯雜阿含314經 (CBETA; T02, no. 100, p. 479, c03)
- 6.) SN 1. 76, Najīratisuttaṃ (CSCD) , (何老何)不老, S i 43 (PTS page), 1. 8. 6, SN 76
- 7.) SN 1. 77, Issariyasuttaṃ (CSCD) , (自在為世間)主 (=統治者), S i 43 (PTS page), 1. 8. 7, SN 77
- 統治權經 (莊春江) ; 主 (元亨寺, 通妙)
- Sovereignty (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Lordship (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1292經 (SA 1292, 糧) (CBETA; T02, no. 99, p. 356, a09)、 別譯雜阿含290經 (CBETA; T02, no. 100, p. 474, b26)
- 8.) SN 1. 78, Kāmasuttaṃ (CSCD) , (何者不與)欲愛, S i 44 (PTS page), 1. 8. 8, SN 78
- 愛欲經 (莊春江) ; 欲愛 (元亨寺, 通妙)
- Love (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Seeking (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他:無
- 9.) SN 1. 79, Pātheyyasuttaṃ (CSCD) , (何者包)糧食, S i 44 (PTS page), 1. 8. 9, SN 79
- 旅途的資糧經 (莊春江) ; 食糧 (元亨寺, 通妙)
- Provisions for a Journey (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Provisions (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1292經 (SA 1292, 糧) (CBETA; T02, no. 99, p. 356, a09)、 別譯雜阿含290經 (CBETA; T02, no. 100, p. 474, b26)
- 10.) SN 1. 80, Pajjotasuttaṃ (CSCD) , (何者世間)光, S i 44 (PTS page), 1. 8. 10, SN 80
- 光明經 (莊春江) ; 光炎 (元亨寺, 通妙)
- Source of Light (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Radiance (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagođa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 11.) SN 1. 81, Araṇasuttaṃ (CSCD) , (此世誰)無諍, S i 44 (PTS page), 1. 8. 11, SN 81
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )