namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


中译序(巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)


《法句》(Dhammapada)是佛教经藏中一部重要的经典,也是佛教历史上流传最广的经典之一,对佛教的影响非常深远。它包含了四百余首偈颂,每一首都富有深刻的含 义,核心内容无不是勉励大众善用短暂的人生努力修行,避恶修善,斩断烦恼获得解脱。它涵盖了佛陀教法的精华,同时优美的句式也让它具备了很高的文学性。

《法句义注》(Dhammapada Aṭṭhakathā)是巴利三藏中针对《法句》的注书,它详细批注了每首偈颂的含义,并且给出了该偈颂的背景故事,这些故事包含了佛陀本人和他的圣弟子们的许多过去生与今生的人生经历和其中的业因业果,以及触发他们证悟圣道圣果的因缘。这对于准确理解偈颂的含义提供了详实的数据,也为佛法修行在实际中的运用提供了生动的案例,通过易懂的语言和生动的故事向读者展现出原本深奥的佛法,在上座部佛教历来都是学习佛法广受欢迎的资料之一。根据它本身的序言记载,这部义注是由世代相传,传至斯里兰卡后,以本地僧伽罗语(Sinhala)记载,在公元四五世纪时又由佛音尊者(Buddhaghosa)翻译回巴利语。

此次《法句义注》的中译始于 2018 年在彬悟岭帕奥禅林参加古玛拉阿毗网萨老师(Sayadaw Kumārābhivaṃsa)开授的一次巴利语课程。老师以《法句义注》第一品中的一篇《修摩那天女的故事》(Sumanādevā vatthu)作为课文进行讲解。当时善吉祥尊者(Bhadanta Sumaṅgala)建议我参照英文译文翻译成中文。翻译出来后,觉得还可以,并且发现《法句》的义注原文比我们以往看到的简要版的中译《法句经故事》要多很多细节,内容也更加完整,因此善吉祥尊者建议可以继续把其他的部分也都翻译成中文。于是以此作为学习巴利和佛法的辅助,开始了这次《法句义注》的翻译。后来又陆续邀请了在加拿大多伦多大学研究宗教学的刘丽文博士、童一桐贤友,法住禅林的法护尊者,帕奥禅林的法如尊者、珠吉法师等人加入,一起完成了后续内容。

希望这个译文作为一个参考能够帮助大家了解《法句义注》的内容,也作为一个抛砖引玉的工作,希望更多的人能参与到巴利典籍的翻译中来。

由于译者在佛法和巴利语上都还处于学习阶段,翻译过程中难免出现错漏之处,望读者们能够包涵和指正。

感谢法住禅林的善吉祥尊者促成此书的完成,感谢仰光佛教大学的巴利语老师 Issariya 西亚多帮忙解答一些语法上的疑难。

本书初译人员有:文喜比丘(Sunanda)、法护尊者(Dhammapāla)、刘丽文博士。其余参与者还有:珠吉法师(Visārada)、童一桐贤友。

主要校对人员有:文喜比丘、法如尊者(Dhammatatha)、刘丽文博士、王一婷贤友。其中文喜比丘完成了全书的第一轮校对和全书的统稿,法如尊者进行了全书的校读,刘丽文贤友完成了偈颂及解释部分的校对,王一婷贤友进行了部分章节的润色,柳昱君贤友进行了部分章节的通读。其他参与校对的还有善吉祥尊者、法护尊者、静乐尼师、法尊贵尼师、金色尼师、传法尼师、玄鉴、付广 勤、谢卿、福田尼师、许兴义、huhu 等。

感谢李涛贤友、黄旦霞贤友、巴利贤友进行排版,闵婕贤友帮忙设计印刷版封面,文喜比丘、金磊贤友设计的网络流通电子版封面,还有快乐尼师(Sukhitā)作为缅语依词释的顾问。也感谢维基巴利网站所提供的翻译平台。

本次翻译以缅甸第六次经典结集的巴利版本为底本,并参考了 pts 版。

愿正法久住!愿以此功德成为所有人证悟涅盘的助缘!

善哉!善哉!善哉!

文喜比丘(Sunanda)
2023.12 缅甸彬悟岭帕奥禅林



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )