序言(巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
于此广大无明暗覆的世间,他见其尽头,以神通之光点亮正法之灯。
礼敬彼正觉者、吉祥者之足。
礼敬正法,向僧团合掌。
于种种方面,彼于法与非法善通达,含具正法分,大师开演妙法句。心为悲悯所激励,为人天增喜乐。
“世代传承之微妙义释,于铜叶岛 [1] (斯里兰卡)以岛语记载,不能令其余之众生获利益,若能利益普天下就好。”心怀此愿、善调御、正行、心意坚定之童子迦叶长老为正法之久住,向我诚心邀,舍弃这散漫繁琐的方言,[将其]译成悦意之圣典语。诸偈颂之解释,但凡未阐明之处,全部将其阐明,其余也将根据含义而转译,依止义与法,为诸有智者带来心之喜乐 [2] 。
- 目录 (巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
- 繁体版:巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā 目录
- 法句经 (Dhammapada)
- Tipiṭaka 南传大藏经; 巴利大藏经
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )