w跋语(巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
至此,从最初的双品十四个故事,不放逸品九个,心品九个,花品十二个,愚人品十五个,智者品十一个,阿罗汉品十个,千品十四个,恶品十二个,刀杖品十一个,老品九个,自己品十个,世间品十一个,佛陀品九个,乐品八个,喜爱品九个,愤怒品八个,垢秽品十二个,法住品十个,道品十二个,杂品九个,地狱品九个,象品八个,贪爱品十二个,比丘品十二个,婆罗门品四十个,对[一共]三百零五个故事进行了解说,以不过略、不过详的方式组织成七十二日诵的篇幅之法句释义终。
他具备最上清净的信、智慧、精进,具足戒行、正直、柔和等之德,能以[智慧]深入自己之学说 [300] 、他人之学说 [301] 之[见解]稠林,具足智成就,于三藏教理之诸分,连同诸义注导师之教法,以无障碍之智与力,广博之文法,所做成就带来快乐已出现,有着甜蜜而纯净的言语,言语相宜,怀殊胜教义之大哲人。于各个都拥有无碍解,庄严以六通、无碍解等诸分功德,于上人法坚固觉悟的上座传承之灯的住于大寺之诸长老中,他为传承之璎珞、广大清净之智者,得名为佛音(Buddhaghosa)之长老,他恭敬地造此法句义注。
但凡世长者,具净心等[德],之佛陀大仙,名尚存于世, 法句之义注,即住于世间,为诸良家子,求脱世间者,展示信心等,增长之方式。
此四百二十三偈、三百零五个故事组成,有二十六品的法句释义终。
法句义注全部完成。
- 目录 (巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
- 繁体版:巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā 目录
- 法句经 (Dhammapada)
- Tipiṭaka 南传大藏经; 巴利大藏经
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )