中譯序(巴利《法句義注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
《法句》(Dhammapada)是佛教經藏中一部重要的經典,也是佛教歷史上流傳最廣的經典之一,對佛教的影響非常深遠。它包含了四百餘首偈頌,每一首都富有深刻的含 義,核心內容無不是勉勵大眾善用短暫的人生努力修行,避惡修善,斬斷煩惱獲得解脫。它涵蓋了佛陀教法的精華,同時優美的句式也讓它具備了很高的文學性。
《法句義注》(Dhammapada Aṭṭhakathā)是巴利三藏中針對《法句》的註書,它詳細註解了每首偈頌的含義,並且給出了該偈頌的背景故事,這些故事包含了佛陀本人和他的聖弟子們的許多過去生與今生的人生經歷和其中的業因業果,以及觸發他們證悟聖道聖果的因緣。這對於準確理解偈頌的含義提供了詳實的資料,也為佛法修行在實際中的運用提供了生動的案例,通過易懂的語言和生動的故事向讀者展現出原本深奧的佛法,在上座部佛教歷來都是學習佛法廣受歡迎的資料之一。根據它本身的序言記載,這部義注是由世代相傳,傳至斯里蘭卡後,以本地僧伽羅語(Sinhala)記載,在西元四五世紀時又由佛音尊者(Buddhaghosa)翻譯回巴利語。
此次《法句義注》的中譯始於 2018 年在彬悟嶺帕奧禪林參加古瑪拉阿毗網薩老師(Sayadaw Kumārābhivaṃsa)開授的一次巴利語課程。老師以《法句義注》第一品中的一篇《修摩那天女的故事》(Sumanādevā vatthu)作為課文進行講解。當時善吉祥尊者(Bhadanta Sumaṅgala)建議我參照英文譯文翻譯成中文。翻譯出來後,覺得還可以,並且發現《法句》的義注原文比我們以往看到的簡要版的中譯《法句經故事》要多很多細節,內容也更加完整,因此善吉祥尊者建議可以繼續把其他的部分也都翻譯成中文。於是以此作為學習巴利和佛法的輔助,開始了這次《法句義注》的翻譯。後來又陸續邀請了在加拿大多倫多大學研究宗教學的劉麗文博士、童一桐賢友,法住禪林的法護尊者,帕奧禪林的法如尊者、珠吉法師等人加入,一起完成了後續內容。
希望這個譯文作為一個參考能夠幫助大家瞭解《法句義注》的內容,也作為一個抛磚引玉的工作,希望更多的人能參與到巴利典籍的翻譯中來。
由於譯者在佛法和巴利語上都還處於學習階段,翻譯過程中難免出現錯漏之處,望讀者們能夠包涵和指正。
感謝法住禪林的善吉祥尊者促成此書的完成,感謝仰光佛教大學的巴利語老師 Issariya 西亞多幫忙解答一些語法上的疑難。
本書初譯人員有:文喜比丘(Sunanda)、法護尊者(Dhammapāla)、劉麗文博士。其餘參與者還有:珠吉法師(Visārada)、童一桐賢友。
主要校對人員有:文喜比丘、法如尊者(Dhammatatha)、劉麗文博士、王一婷賢友。其中文喜比丘完成了全書的第一輪校對和全書的統稿,法如尊者進行了全書的校讀,劉麗文賢友完成了偈頌及解釋部分的校對,王一婷賢友進行了部分章節的潤色,柳昱君賢友進行了部分章節的通讀。其他參與校對的還有善吉祥尊者、法護尊者、靜樂尼師、法尊貴尼師、金色尼師、傳法尼師、玄鑒、付廣 勤、謝卿、福田尼師、許興義、huhu 等。
感謝李濤賢友、黃旦霞賢友、巴利賢友進行排版,閔婕賢友幫忙設計印刷版封面,文喜比丘、金磊賢友設計的網路流通電子版封面,還有快樂尼師(Sukhitā)作為緬語依詞釋的顧問。也感謝維琪巴利網站所提供的翻譯平臺。
本次翻譯以緬甸第六次經典結集的巴利版本為底本,並參考了 pts 版。
願正法久住!願以此功德成為所有人證悟涅槃的助緣!
善哉!善哉!善哉!
- 目錄 (巴利《法句義注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
- 法句經 (Dhammapada)
- Tipiṭaka 南傳大藏經; 巴利大藏經
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )