跋語(巴利《法句義注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
至此,從最初的雙品十四個故事,不放逸品九個,心品九個,花品十二個,愚人品十五個,智者品十一個,阿羅漢品十個,千品十四個,惡品十二個,刀杖品十一個,老品九個,自己品十個,世間品十一個,佛陀品九個,樂品八個,喜愛品九個,憤怒品八個,垢穢品十二個,法住品十個,道品十二個,雜品九個,地獄品九個,象品八個,貪愛品十二個,比丘品十二個,婆羅門品四十個,對[一共]三百零五個故事進行了解說,以不過略、不過詳的方式組織成七十二日誦的篇幅之法句釋義終。
他具備最上清淨的信、智慧、精進,具足戒行、正直、柔和等之德,能以[智慧]深入自己之學說 [300] 、他人之學說 [301] 之[見解]稠林,具足智成就,於三藏教理之諸分,連同諸義注導師之教法,以無障礙之智與力,廣博之文法,所做成就帶來快樂已出現,有著甜蜜而純淨的言語,言語相宜,懷殊勝教義之大哲人。於各個都擁有無礙解,莊嚴以六通、無礙解等諸分功德,於上人法堅固覺悟的上座傳承之燈的住於大寺之諸長老中,他為傳承之瓔珞、廣大清淨之智者,得名為佛音(Buddhaghosa)之長老,他恭敬地造此法句義注。
但凡世長者,具淨心等[德],之佛陀大仙,名尚存於世, 法句之義注,即住於世間,為諸良家子,求脫世間者,展示信心等,增長之方式。
此四百二十三偈、三百零五個故事組成,有二十六品的法句釋義終。
法句義注全部完成。
- 目錄 (巴利《法句義注》Dhammapada-aṭṭhakathā)
- 法句經 (Dhammapada)
- Tipiṭaka 南傳大藏經; 巴利大藏經
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )