namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》26. Nirvāṇavarga 泥洹品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 26. Nirvāṇavarga
梵文《法句經》〈26 泥洹品〉31頌 [0] 《法句經》(T210)〈36 泥洹品〉36頌 《出曜經》(T212)〈27 泥洹品〉30頌 《法集要頌經》(T213)〈26 圓寂品〉35頌 巴利《法句經》
SKRT-26-001 如龜藏支於自殼,苾芻善攝意尋思,無所依止不惱他,證般涅槃無所謗。(1) [26-1] —————— T212-27-001 如龜藏其六,比丘攝意想,無倚無害彼,滅度無言說。(1) T213-26-001 如龜藏其六,苾芻攝意想,無倚無害彼,圓寂無言說。(1) ——————
SKRT-26-002 忍恕為最高苦行,諸佛說涅槃最上,害他實非出家者,惱他不名為沙門。(2) [26-2]
T210-22-009 觀行忍第一,佛說泥洹最,捨罪作沙門,無嬈害於彼。〈22 述佛品〉(9)
T210-36-001 忍為最自守,泥洹佛稱上,捨家不犯戒,息心無所害。〈36 泥洹品〉(1)

T212-27-002 忍辱為第一,佛說泥洹最,不以懷煩熱,害彼為沙門。(2) T213-26-002 忍辱第一道,佛說圓寂最,不以懷煩熱,害彼為沙門。(2) PLSu-14-184 忍辱與寬恕是第一苦行,諸佛說涅槃是最高的(境界),出家為不害,沙門不傷害別人。(184)
SKRT-26-003 莫說粗惡語,所說還說汝,瞋言實苦痛,轉杖還傷汝。(3) [26-3] T210-18-003 不當麤言,言當畏報,惡往禍來,刀杖歸軀。〈18 刀杖品〉(3) T212-27-003 言當莫麤獷,所說應辯才,少聞共論難,反受彼屈伏。(3) T213-26-003 言當莫麁獷,所說應辯才,少聞其論難,反受彼屈伏。(3) PLSu-10-133 你不要對任何人說粗魯的話,這樣的人會得到同樣言詞的回報,憤怒的言語會招致痛苦,以刀杖報復會困擾他。(133)
SKRT-26-004 若令自己生起惡的言語,如已壞的器皿所發出的聲音,將經歷長期的生死流轉。(4) [26-4] —————— T212-27-004 數自興煩惱,猶彼器敗壞,生死數流轉,長沒無出期。(4) T213-26-004 數自興煩惱,猶彼器敗壞,生死數流轉,長沒無出期。(4) ——————
SKRT-26-005 然自不生起,如牢固器皿,汝已至涅槃,你無有瞋恚。(5) [26-5] —————— T212-27-005 若不自煩惱,猶器完牢具,如是至泥洹,永無塵垢翳。(5) T213-26-005 若不自煩惱,猶器完牢具,如是至圓寂,永無諸塵翳。(5) PLSu-10-134 假如你像破鑼一樣不讓自己振動,這是已達到平靜清涼,你不再憤怒。(134)
SKRT-26-006 無病第一利,知足第一富,親信第一友,圓寂第一樂。(6) [26-6] T210-36-002 無病最利,知足最富,厚為最友,泥洹最快。(2) T212-27-006 無病第一利,知足第一富,知親第一友,泥洹第一樂。(6) T213-26-006 無病第一利,知足第一富,知親第一友,圓寂第一樂。(6) PLSu-15-204 無病是最大的利得,知足是最大的財富,可信賴者是最佳親友,涅槃是最高的快樂。(204)
SKRT-26-007 飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,圓寂第一樂。(7) [26-7] T210-36-003 飢為大病,行為最苦,已諦知此,泥洹最樂。(3) T212-27-007 飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,泥洹第一樂。(7)
T213-26-007 飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,泥洹第一樂。(7)



T213-26-008 最妙聖言教,流布無窮際,世共傳習者,實無有厭時。(8)

T213-26-009 如是無等倫,所說善言教,身苦所逼迫,何過飢患苦?(9)

PLSu-15-203 飢餓是最大的疾病,諸行是最大的苦,如實知此之後,涅槃是最高的快樂。(203)
SKRT-26-008 趣善之徒少,趣惡之徒多,如實知此者,圓寂第一樂。(8) [26-8] T210-36-004 少往善道,趣惡道多,如諦知此,泥洹最安。(4) T212-27-008 趣善之徒少,趣惡之徒多,如實知此者,速求於泥洹。(8) T213-26-010 趣善之徒少,趣惡之徒多,如實知此者,速求於圓寂。(10) ——————
SKRT-26-009 有因生善處,有因生惡趣,有因般涅槃,如斯皆有因。(9) [26-9] T210-36-005 從因生善,從因墮惡,由因泥洹,所緣亦然。(5) T212-27-009 有因生善處,有緣生惡趣,有緣般泥洹,如斯皆有緣。(9) T213-26-011 有緣生善處,有緣生惡趣,有緣般涅槃,如斯皆有緣。(11) ——————
SKRT-26-010 鹿歸於田野,鳥歸於虛空,分別歸於法,應供歸寂滅。(10) [26-10] T210-36-006 麋鹿依野,鳥依虛空,法歸分別,真人歸滅。(6) T212-27-010 鹿歸於野,鳥歸虛空,義歸分別,真人歸滅。(10) T213-26-012 鹿歸於田野,鳥歸於虛空,義歸於分別,真人歸寂滅。(12) ——————
梵文《法句經》 26. Nirvāṇavarga
梵文《法句經》〈26 泥洹品〉31頌 [0] 《法句經》(T210)〈36 泥洹品〉36頌 《出曜經》(T212)〈27 泥洹品〉30頌 《法集要頌經》(T213)〈26 圓寂品〉35頌 巴利《法句經》
SKRT-26-011 不以劣精勤,懈怠無知者,能證得圓寂,破壞諸縛著。(11) [26-11] —————— T212-27-011 不以懈怠意,怯弱有所至,欲求至泥洹,焚燒諸縛著。(11) T213-26-013 不以懈怠意,怯弱有所至,欲求於圓寂,焚燒諸縛著。(13) ——————
SKRT-26-012 苾芻速杼船,已杼便當輕,已捨貪與瞋,後將至涅槃。(12) [26-12] T210-34-009 比丘戽船,中虛則輕,除婬怒癡,是為泥洹。〈34 沙門品〉 (9) T212-27-012 比丘速抒船,以抒便當輕,永斷貪欲情,然後至泥洹。(12) T213-26-014 苾芻速杼船,以杼便當輕,求斷貪欲情,然後至圓寂。(14) PLSu-25-369 比丘!你應清空此船,船空了之後,它將走得更輕快,斬斷了貪、瞋(、癡),你將證到涅槃。(369)
SKRT-26-013 過去曾有的不善法,已斷故,從此不再有。過去未曾有的善法,已修習故,從此依然有。過去無有的不善法,未來將無有,縱使現在也無有。(13) [26-13] T210-36-007 始無如不,始不如無,是為無得,亦無有思。(7) T212-27-013 我有本以無,本有我今無,非無亦非有,如今不可獲。(13) T213-26-015 我有本以無,本有我今無,非無亦非有,如今不可獲。(15) ——————
SKRT-26-014 對於通達難見、諦、不動、善觀的人而言,及對於見到愛盡的人而言,可稱彼已盡苦。(14) [26-14] T210-36-008 心難見,習可覩,覺欲者,乃具見,無所樂,為苦際。(8) T212-27-014 難見諦不動,善觀而分別,當察愛盡原,是謂名苦際。(14) T213-26-016 難見諦不動,善觀而不動,當察愛盡源,是謂名業際。(16) ——————
SKRT-26-015 斷愛除其欲,一切住於定,已竭盡河流,名為至苦邊。(15) [26-15] T210-36-009 在愛欲,為增痛;明不染,淨能御;無所近,為苦際。(9) T212-27-015 斷愛除其欲,竭河無流兆,能明此愛本,是謂名苦際。(15) T213-26-017 斷愛除其欲,竭河無流兆,能明此愛本,是謂名苦際。(17) ——————
SKRT-26-016 色身已敗壞,想與受已息,已得識趣滅,名為至苦邊。(16) [26-16] T210-36-011 除身想,滅痛行,識已盡,為苦竟。(11) T212-27-019 無身滅其想,諸痛得清涼,眾行永休息,識想不復興,是謂名苦際。(19) T213-26-018 無身滅其想,諸痛得清涼,眾行永止息,識想不復興,如實知此者,是謂名苦際。(18) ——————
SKRT-26-017 見以見為量,聞以聞為量,覺與識亦如是,名為至苦邊。(17) [26-17] T210-36-010 見有見,聞有聞,念有念,識有識,覩無著,亦無識,一切捨,為得際。(10) T212-27-016 見而實而見,聞而實而聞,知而實而知,是謂名苦際。(16) —————— ——————
SKRT-26-018 伊寧彌泥語,陀俾陀羅俾,捨離一切惡,名為至苦邊。(18) [26-18] —————— T212-27-017 伊寧彌泥,陀俾陀羅俾,一切毘羅梨,是謂名苦際。(17) —————— ——————
SKRT-26-019 (參備註) [26-19] —————— T212-27-018 摩屑姤屑,(僧貰磨,)一切毘羅梨,是謂名苦際。(18) —————— ——————
SKRT-26-020 對於無所依的人而言,有不動、輕安,不去、不死,名為至苦邊。(20) [26-20]
T210-36-012 猗則動,虛則靜,動非近,非有樂,樂無近,為得寂,寂已寂,無往來。(12)



T210-36-013 來往斷,無生死,生死斷,無此彼,此彼斷,為兩滅,滅無餘,為苦際。(13)




T210-36-014 比丘有世生,有有有作行,有無生無有,無作無所行。(14)

T212-27-020 有依便有動,有動便無滅,…能滅此者唯有泥洹之道也。(20)




















T212-27-021 或有比丘有生、有實、有為,或有比丘無生、無實、無為,…如來終不說滅盡泥洹之樂。(21)

T213-26-019 住動虛則靜,非近非有樂,無動得輕安,靜乃獲圓寂。(19)







T213-26-020 亦不由往來,往來絕生滅,老死煩惱除,斷苦獲圓寂。(20)
T213-26-021 吾已無往來,不去而不來,不沒不復生,此際名圓寂。(21)



T213-26-025 苾芻有世生,有造無作行,有無生無有,無作無所行。(25)

——————
梵文《法句經》 26. Nirvāṇavarga
梵文《法句經》〈26 泥洹品〉31頌 [0] 《法句經》(T210)〈36 泥洹品〉36頌 《出曜經》(T212)〈27 泥洹品〉30頌 《法集要頌經》(T213)〈26 圓寂品〉35頌 巴利《法句經》
SKRT-26-021 於無生已存,應說常離生,當見到無為時,解脫於有為。(21) [26-21] —————— T212-27-022 知生之本末,有為知無為,生老所纏裹,衰者甚難制。(22) T213-26-022 智生之本末,有為知無為,生死所纏縛,縛者而難制。(22) ——————
SKRT-26-022 已生、已成、已起、已作的有為是無常的,為老死所迫,為妄法所壞,以食為導命得以存,於此有為不應歡喜。(22) [26-22]
T210-36-018 從食因緣有,從食致憂樂,而此要滅者,無復念行迹,諸苦法已盡,行滅湛然安。(18)



T210-33-018 非食命不濟,孰能不搏食?夫立食為先,知是不宜嫉。〈33 利養品〉(18)

——————









T212-27-023 非食命不濟,孰能不摶食?夫立食為先,然後乃至道。(23)


T212-14-017 非食命不濟,孰能不摶食?夫立食為先,然後乃至道。〈14 利養品〉(17)

T213-26-028 從食因緣有,從食致憂樂,而此要滅者,諸苦法已盡。(28)





T213-26-029 非食命不濟,孰能搏食?夫立為先,然後乃至道。(29)

——————
SKRT-26-023 彼出離寂靜,行於無覺跡,滅盡諸苦法,有為寂滅樂。(23) [26-23] —————— —————— —————— ——————
SKRT-26-024 吾通達是處,彼中無大種,無有空與識,亦無日與月。(24) [26-24]
T210-36-019 比丘吾已知,無復諸入地,無有虛空入,無諸入用入。(19)

T210-36-020 無想不想入,無今世後世,亦無日月想,無往無所懸。(20)

——————
T213-26-026 苾芻吾已知,無復諸地入,無有虛空入,無諸入用入。(26)

T213-26-027 無想非想入,無今世後世,亦無日月想,無往亦無來。(27)


T213-26-023 如是四大身,五蘊苦惱集,安住觀實苦,盡苦獲圓寂。(23)

——————
SKRT-26-025 無來與無去,無生亦無死,無住無攀緣,此稱為苦邊。(25) [26-25] T210-36-021 我已無往反,不去而不來,不沒不復生,是際為泥洹。(21) —————— T213-26-024 諸法無往來,往來恒生滅,老病死遷流,無漏獲圓寂。(24) ——————
SKRT-26-026 於彼涅槃中,沒有地水火,連風都不能入,此中光也不能照,也沒有黑暗。(26) [26-26] —————— T212-27-024 地種及水火,是時風無吹,光焰所不照,亦不見其實。(24) T213-26-030 地種及水火,是時風無吹,光焰所不照,亦不見其實。(30) ——————
SKRT-26-027 此中日月不能照,如牟尼自知自己的牟尼位,解脫色與無色,解脫一切苦。(27) [26-27] T210-36-022 如是像無像,苦樂為已解,所見不復恐,無言言無疑。(22)
T212-27-025 非月非有光,非日非有明,審諦觀此者,乃應梵志行。(25)
T212-27-026 端正色從容,得脫一切苦,非色非不色,得脫一切苦。(26)

T213-26-031 非月非有光,非日非有照,審諦觀此者,乃應真圓寂,端正色從容,得脫一切苦,非色非無色,得脫第一苦 。(31) ——————
SKRT-26-028 究竟不恐懼,離愛無惡作,已斷除有箭,此為最後身。(28) [26-28] —————— [26-28-a] T212-27-027 究竟不恐懼,越縛無狐疑,未斷有欲刺,豈知身為患?(27) [26-28-b] T213-26-032 究竟不恐懼,越縛無狐疑,未斷有欲刺,豈知身為患?(32) [26-28-b] PLSu-24-351 他已達究竟處,沒有怖畏,斷離渴愛、純淨無垢,斬斷諸有的箭,這是他的最後身。(351)
SKRT-26-029 此第一究竟,無上寂靜跡,盡斷一切相,不死施教句。(29) [26-29] —————— [26-29-a] T212-27-028 所謂究竟者,息跡為第一,盡斷諸想著,文句不錯謬。(28) T213-26-033 所謂究竟者,圓寂為第一,盡斷諸想著,文句不錯謬。(33) PLSu-24-352 他已離渴愛、沒有繫著,通達(經典的)文法句義,能次序正確地知曉拼字,他被稱為「最後身者、大智慧者及大丈夫」。(352)
SKRT-26-030 世尊的色身於證悟前與後是相等的,然世尊的名身已證無漏,故前後不相等,牟尼因魔之勸請而捨有行,能捨壽與有行,乃因內心的寂靜樂與定力所以能捨,如依於卵,漸漸增長,雞壞殼生。(30) [26-30] —————— T212-27-029 知節不知節,最勝捨有行,內自思惟行,如卵壞其膜。(29) T213-26-034 知節不知節,最勝捨有行,內自思惟行,如卵壞其膜。(34) ——————
SKRT-26-031 眾施法施勝,眾樂法樂上,眾力忍力最,眾樂愛盡勝。(31) [26-31] T210-32-024 眾施經施勝,眾味道味勝,眾樂法樂勝,愛盡勝眾苦。〈32 愛欲品〉 (24) T212-27-030 眾施法施勝,眾樂法樂上,眾力忍力最,愛盡苦諦妙。(30) T213-26-035 眾施法施勝,眾樂法樂上,眾力忍力最,愛盡圓寂樂。(35) PLSu-24-354 所有布施之中,法布施最殊勝;所有滋味之中,法味最殊勝;所有的喜樂之中,法樂最殊勝;滅盡渴愛能征服眾苦。(354)



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2, 3)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[26-1]
(梵) kūrmo yathāṅgāni svake kapāle samādadhītātmavitarkitāni |
aniśrito hy anyam aheṭhayānaḥ parinirvṛto nāpavadeta kaṃcit ||

如龜藏支於自殼,苾芻善攝意尋思,無所依止不惱他,證般涅槃無所謗。

cf. 思所成地-體義伽他-63
如龜藏支於自殼,苾芻善攝意尋思,無所依止不惱他,證般涅槃無所謗。

1.雜阿含經600
如龜善方便,以殼自藏六,比丘習禪思,善攝諸覺想。
其心無所依,他莫能恐怖,是則自隱密,無能誹謗者。

2.雜阿含經1167
龜蟲畏野干,藏六於殼內,比丘善攝心,密藏諸覺想,不依不怖彼,覆心勿言說。

3.別譯雜阿含經174
比丘覆惡覺,譬如龜藏六,比丘無所依, 亦不惱害彼,比丘入涅槃,都無有譏論。

4.PTS: SN, I, 007. Dukkarasuttaṃ

[26-2]
(梵) kṣāntiḥ paramaṃ tapas titīkṣā nirvāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhāḥ |
na hi pravrajitaḥ paropatāpī śramaṇo bhavati paraṃ viheṭhayan vai ||

忍恕為最高苦行,諸佛說涅槃最上,害他實非出家者,惱他不名為沙門。

[26-3]
(梵) mā kaṃcit paruṣaṃ brūthaḥ proktāḥ prativadanti tam |
duḥkhā hi saṃrambhakathāḥ pratidaṇḍaṃ spṛśanti hi ||

莫說粗惡語,所說還說汝,瞋言實苦痛,轉杖還傷汝。

[26-4]
(梵) yad īrayasi hātmānaṃ kaṃsī ivopahatā sadā |
jātimaraṇasaṃsāraṃ ciraṃ hy anubhaviṣyasi ||

若令自生起,如已壞器皿,生死數流轉,長沒無出期。

[26-5]
(梵) na tv īrayasi hātmānaṃ kaṃsir nopahatā yathā |
eṣa prāpto ’si nirvāṇaṃ saṃrambhas te na vidyate ||

然自不生起,如牢固器皿,汝已至涅槃,你無有瞋恚。

[26-6]
(梵) ārogyaparamā lābhā saṃtuṣṭi paramaṃ dhanam |
viśvāsaparamaṃ mitraṃ nirvāṇaparamaṃ sukham ||

無病第一利,知足第一富,親信第一友,圓寂第一樂。

[26-7]
(梵) kṣudhā paramarogāṇāṃ saṃskārā duḥkham eva tu |
etaj jñātvā yathābhūtaṃ nirvāṇaparamo bhavet ||

飢為第一患,行為第一苦,如實知此者,圓寂第一樂。

[26-8]
(梵) alpakāḥ sugatiṃ yānti bahavo yānti durgatim ||
etaj jñātvā yathābhūtaṃ nirvāṇaparamo bhavet ||

趣善之徒少,趣惡之徒多,如實知此者,圓寂第一樂。

[26-9]
(梵) sahetuṃ sugatiṃ yānti sahetuṃ yānti durgatim |
sahetuṃ parinirvānti hy evam etat sahetukam ||

有因生善處,有因生惡趣,有因般涅槃,如斯皆有因。

[26-10]
(梵) gatir mṛgāṇāṃ pravaṇaṃ ākāśaṃ pakṣiṇāṃ gatiḥ |
dharmo gatir vibhāgīnāṃ nirvāṇaṃ tv arhatāṃ gatiḥ ||

鹿歸於田野,鳥歸於虛空,分別歸於法,應供歸寂滅。

[26-11]
(梵) na hīdaṃ hīnavīryeṇa mandenāpy avijānatā |
nirvāṇaṃ śakyam adhigantuṃ sarvagranthapradālanam ||

不以劣精勤,懈怠無知者,能證得圓寂,破壞諸縛著。

[26-12]
(梵) siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |
hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi ||

苾芻速杼船,已杼便當輕,已捨貪與瞋,後將至涅槃 。

[26-13]
(梵) abhūt pūrve tato nābhūn nābhūt pūrve tato hy abhūt |
na cābhūn na bhaviṣyati na vāpy etarhi vidyate ||

曾有後無有,未曾有後有,曾無將無有,今亦無存有。

[26-14]
(梵) durdṛśaṃ satyam acalaṃ sudṛśaṃ pratividhyataḥ |
tṛṣṇākṣayaṃ paśyato hi duḥkhasyānto nirucyate ||

難見諦不動,善觀而通達,見到愛盡者,稱彼已盡苦。

[26-15]
(梵) chittvā tṛṣṇāṃ praśāmyeha rajaḥ sarvaṃ samāhitaḥ |
viśoṣayitvā saritāṃ duḥkhasyānto nirucyate ||

斷愛除其欲,一切住於定,已竭盡河流,名為至苦邊。

[26-16]
(梵) bhittvā kāyaṃ ca saṃjñāṃ ca vedanāṃ vyupaśāmya ca |
vijñānāstagamaṃ labdhvā duḥkhasyānto nirucyate ||

色身已敗壞,想與受已息,已得識趣滅,名為至苦邊。

cf. ud.8.9

如是我聞:一時,世尊在王舍城竹林迦蘭陀迦園住。時末羅子陀驃尊者至世尊所。既至,禮佛已,坐於一旁,而白佛言:「大德世尊,今正是我般涅槃之時。」世尊曰:「今正是時,汝當知時。」爾時陀驃即從座起,行右繞,禮世尊已,即上昇虛空,結跏趺坐,修火遍,入四禪,從定中起而入般涅槃。般涅槃後身被火化,無有餘燼;如燃酥油、麻油而不留灰燼一般。爾時,世尊如是知已,即興而說:
色身已壞已,諸想已滅已;諸受已冷卻,諸行皆入寂。諸識無所住,同滅無剩餘。

Abhedi kāyo, nirodhi saññā, Vedanā sītībhaviṁsu sabbā,
Vūpasamiṁsu saṅkhārā, viññāṇaṁ attham-āgamā” ti.

[26-17]
(梵) dṛṣṭe tu dṛṣṭamātreṇa śrute ca śrutamātratā |
mate tathiva vijñāte duḥkhasyānto nirucyate ||

見以見為量,聞以聞為量,覺與識亦如是,名為至苦邊。

cf. 1.雜阿含312經
善哉!善哉!摩羅迦舅!見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量。」而說偈言:若汝非於彼,彼亦復非此,亦非兩中間,是則為苦邊。

2.SN.35.95. Mālukyaputtasuttaṃ

[26-18]
(梵) ene meme tathā dapphe daḍapphe ceti budhyataḥ |
sarvasmād viratiḥ pāpād duḥkhasyānto nirucyate ||

伊寧彌泥語,陀俾陀羅俾,捨離一切惡,名為至苦邊。

[出曜經] 伊寧彌泥,陀俾陀羅俾,摩屑姤屑,一切毘羅梨,是謂名苦際。
昔佛世尊與四天王說法,二人解中國之語,二人不解;二人不解者與說曇密羅國語,
宣暢四諦;雖說曇密羅國語,一人解一人不解,所不解者,復與說彌梨車語,摩屑姤屑一切毘利羅。時,四天王皆達四諦,尋於坐上得柔順法忍。

參下一備註 [26-19]

[26-19](1, 2, 3)
(梵) māśātuṣāsaṃśamā ca sarvatra viraḍī tathā |
sarvasmād viratiḥ pāpād duḥkhasyānto nirucyate ||

???

Eng: Woodville Rockhill (1975)

18 He who delights not in what is tangible, who is at peace, who casts off every passion; he who is like unto this puts an end to suffering.

  1. From the source (ignorance) springs the commission (of sins); from the commission springs the binding (to their consequences); from the binding springs that which is not to be removed (transmigration); from that which is not to be removed springs going and coming; from going and coming springs suffering another death; from having to suffer another death springs another birth, and old age, disease, death, sorrow, misery, affliction, unhappiness, disagreeabilities are created; and in this manner does one bring on oneself a great amount of suffering?
  2. There being no source (ignorance), there is no commission; there being no commission (of sins), there is no binding to (their consequences); there being no binding, there is not that which is not to be removed; there not being that which is not to be removed, there is no going and coming; there being no going and coming, there is no suffering another death; there beingx suffering another death, there is not another birth, and old age, disease, death, sorrow, misery, affliction, unhappiness, disagreeabilities are stopped; and in this way one puts an end to a great amount of suffering.

https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=record&vid=71&mid=208925

[26-20]
(梵) aniḥśritasyācalitaṃ prasrabdhiś ceha vidyate |
na gatir na cyutiś caiva duḥkhasyānto nirucyate ||

於無所依者,不動與輕安,不去與不死,名為至苦邊。

[出曜經] 有依便有動,有動便無滅,已無滅則知無厭,以知無滅則不見去來今,以無去來今則無生死,以無生死愁憂苦惱,由此苦陰生諸眾病,斯由習興眾結,纏裹。人之修行必有所依,所謂依者,山河石壁有形之類,目所睹者皆謂依也,能滅此者乃應第一義,於第一義不見來往周旋,以無來往周旋則無生死;不解此者則興塵勞,生老病死日日滋長,從是生憂愁惱萬端,尋之不見其緒,展轉相生成其五陰苦形,能滅此者唯有泥洹之道也。

[法集要頌經] 住動虛則靜,非近非有樂,無動得輕安,靜乃獲圓寂。
亦不由往來,往來絕生滅,老死煩惱除,斷苦獲圓寂。
吾已無往來,不去而不來,不沒不復生,此際名圓寂。

cf. ud.8.4
Nissitassa calitaṁ, anissitassa calitaṁ natthi.
Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti.
Natiyā asati, āgati gati na hoti. Āgati gatiyā asati, cutupapāto na hoti.
Cutupapāte asati, nevidha na huraṁ na ubhayam-antare esevanto dukkhassā” ti.
有依則有動,無依則無動,無動則輕安,輕安則無曲,無曲則無來去,無來去則無死生,無死生則此世、他世、二世,此為苦盡。

參上一備註 [26-19]

[26-21]
(梵) ajāte sati jātasya vaden niḥsaraṇaṃ sadā |
asaṃskṛtaṃ ca sampaśyan saṃskṛtāt parimucyate ||

於無生已存,應說常離生,當見到無為時,解脫於有為。

[出曜經] 或有比丘有生有實有為,或有比丘無生無實無為,比丘不為無為者亦不有生,設不有生不有實不有為者,則因生因實因有為而說無為也。設當眾生無此患者,如來終不說滅盡泥洹之樂。

[法集要頌經] 智生之本末,有為知無為,生死所纏縛,縛者而難制。
如是四大身,五蘊苦惱集,安住觀實苦,盡苦獲圓寂。
諸法無往來,往來恒生滅,老病死遷流,無漏獲圓寂。
苾芻有世生,有造無作行,有無生無有,無作無所行。

cf. ud.8.3

[26-22]
(梵) jātaṃ bhūtaṃ samutpannaṃ kṛtaṃ saṃskṛtam adhruvam |
jarāmaraṇasaṃghātaṃ moṣadharmapralopanam |
āhāranetrī prabhavaṃ nālaṃ tad abhinanditum ||

已生成已起,已作行無常,為老死所迫,為妄法所壞,食為導命存,於此不宜喜。

[26-23]
(梵) tasya niḥsaraṇaṃ śāntam atarkāvacaraṃ padam |
nirodho duḥkhadharmāṇāṃ saṃskāropaśamaṃ sukham ||

彼出離寂靜,行於無覺跡,滅盡諸苦法,有為寂滅樂。

[26-24]
(梵) abhijānāmy ahaṃ sthānaṃ yatra bhūtaṃ na vidyate |
nākāśaṃ na ca vijñānaṃ na sūryaś candramā na ca ||

吾通達是處,彼中無大種,無有空與識,亦無日與月。

[出曜經] 佛告諸比丘:我知諸入非地非水非火非風,所以非識非空非不用非識非有想無想,非今世後世,非及日月所照處,如斯之類非緣所及。

[法集要頌經] 苾芻吾已知,無復諸地入,無有虛空入,無諸入用入。
無想非想入,無今世後世,亦無日月想,無往亦無來。

cf. ud.8.1

[26-25]
(梵) naivāgatir na ca gatir nopapattiś cyutir na ca |
apratiṣṭham anālambaṃ duḥkhāntaḥ sa nirucyate ||

無來與無去,無生亦無死,無住無攀緣,此稱為苦邊。

cf. ud.8.1

[26-26]
(梵) yatra nāpo na pṛthivī tejo vāyur na gāhate |
na tatra śuklā dyotanti tamas tatra na vidyate ||

彼處無地種,水火風不入,此中光不照,此中闇亦無。

[26-27]
(梵) na tatra candramā bhāti nādityo vai prakāśyate |
yathā tv ihātmanā vetti munir mauneyaṃ ātmanaḥ |
atha rūpād arūpāc ca sarvaduḥkhāt pramucyate ||

非月非有光,非日非有照,如於此牟尼,自知牟尼位 ,解脫色無色,亦脫一切苦。

[26-28]
(梵) niṣṭhāgato hy asaṃtrāsī na vikanthī na kaukṛtiḥ |
acchettā bhavaśalyānām antimo ’sya samucchrayaḥ ||

究竟不恐懼,離愛無惡作,已斷除有箭,此為最後身。

[26-28-a]《法句經》(T210)〈32 愛欲品〉29. 無欲無有畏,恬惔無憂患,欲除使結解,是為長出淵。(卷2〈32 愛欲品〉三十有二章(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c16-p. 571, b24), https://yifert210.blogspot.com/2013/12/32.html
[26-28-b](1, 2) 《出曜經》(T212)〈3 愛品〉【14. 無欲無所畏】 無欲無有畏,恬惔無憂患,欲除使結解,是為長出淵。(卷5〈3愛品〉(CBETA, T04, no. 212, p. 632, b20-p. 636, c27), http://yifertw212.blogspot.com/2013/06/53cbeta-t04-no-212-p-632-b20-p-636-c27.html
[26-29]
(梵) eṣā hi paramā niṣṭhā śāntaṃ padam anuttaram |
kṣayaḥ sarvanimittānāṃ pradānapadam acyutam ||

此第一究竟,無上寂靜跡,盡斷一切相,不死施教句。

[26-29-a]

《法句經》(T210)〈32 愛欲品〉 21. 離欲滅愛迹,出網無所弊,盡道除獄縛,一切此彼解,已得度邊行,是為大智士。

「出網無所蔽」,《大正藏》與《趙城金藏》作「出網無所弊」,宋、元、明藏與《磧砂藏》作「出網無所蔽」。

(卷2〈32 愛欲品〉三十有二章(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c16-p. 571, b24), https://yifert210.blogspot.com/2013/12/32.html

[26-30]
(梵) tulyam atulyaṃ ca sambhavaṃ bhavasaṃskāram avāsṛjan muniḥ |
ādhyātmarataḥ samāhito hy abhinat kośam ivāṇḍasambhavam ||

等不等而生,牟尼捨有行,內樂與等至,如卵壞殼生。

cf. ud.6.1
Tulam-atulañ-ca sambhavaṁ, Bhavasaṅkhāram-avassajji Muni.
Ajjhattarato samāhito, Abhindi kavacam-ivattasambhavan”-ti.

2.思所成地-體義伽他-64
等不等而生,牟尼捨有行;內樂定差別,如俱舍卵生。

3.長阿含經---遊行經(T01,15c)
有無二行中,吾今捨有為,內專三昧定,如鳥出於卵。

4.尊婆須蜜菩薩所集論(T28,0803c)
有量無量集,能仁捨諸行,自謹慎內情,無明卵自壞。
有量無量集者,有量是行報生有。諸行者,是壽行捨之。能仁者,是無學。能仁內樂者,禪解脫三昧樂。三昧中自謹慎以空為首。三謹慎自謹慎成就。無明卵自壞者,猶如壞卵[革*莫]也。不復觀卵[革*莫],如是世尊,捨壽命不觀壽命行。或作是說:量者是人。無量者是餘行也。行者受諸有行。內自樂者樂諸道也。餘亦如是。

[26-31]
(梵) jayate dānaṃ dharmadānaṃ ca sarvaṃ jayate ratiṃ dharmaratiṃś ca sarvām |
jayate balaṃ kṣānti balaṃ ca sarvaṃ jayate sukhaṃ sarvatṛṣṇānirodhaḥ ||
sarvaṃ dānaṃ dharmadānaṃ jināti sarvāṃ ratiṃ dharmaratiṃ jināti |
sarvaṃ balaṃ kṣāntibalaṃ jināti tṛṣṇākṣayaḥ sarvasukhaṃ jināti ||

眾施法施勝,眾樂法樂上,眾力忍力最,眾樂愛盡勝。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )