namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》17. Udakavarga 水品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 17. Udakavarga
梵文《法句經》〈17 水品〉12頌 [0] 《法句經》(T210)〈14 明哲品〉17頌 《出曜經》(T212)〈18 水品〉12頌 《法集要頌經》(T213)〈17 水喻品〉13頌 巴利《法句經》
SKRT-17-001 有念者能修,彼不樂於家,如鵝捨池塘,彼捨家瀑流。(1) [17-1] T210-15-002 心淨得念,無所貪樂,已度癡淵,如鴈棄池。〈15 羅漢品〉(2) T212-18-001 心淨得念,無所貪樂,已度癡淵,如鴈棄池。(1) T213-17-001 淨心常憶念,無所有貪愛,已度愚癡淵,如鵝守枯池。(1) PLSu-07-091 具念者努力不懈,不喜有家,如雁離棄湖泊池塘,不顧念任何居所。(091)
SKRT-17-002 如鵝飛行於天空,有命根者以神通行於空中,智者破除魔軍之後,他們能離世間。(2) [17-2] T210-21-008 如鴈將群,避羅高翔,明人導世,度脫邪眾。〈21 世俗品〉(8)
T212-18-002 譬如鴈鳥,從空暫下,求出惡道,至無為處。(2)
T212-18-003 不修梵行,少不積財,愚者睡眠,守故不造。(3)

T213-17-002 彼心既棄捨,翱翔昇虛空,修行出世間能破魔羅眾。(2)
T213-17-003 少不修梵行,至老不積財,愚癡樂睡眠,由己不修善。(3)

PLSu-13-175 野雁循著太陽的軌跡飛翔,他們以神通力飛行天上,戰勝了魔羅與他的魔軍之後,智者被引導遠離世間。(175)
SKRT-17-003 在年少時,不修梵行,未得錢財,如老蒼鷹在無魚的池塘中呆思。(3) [17-3] T210-19-010 不修梵行,又不富財,老如白鷺,守伺空池。〈19 老耗品〉(10) T212-18-004 不修梵行,少不積財,如鶴在池,守故何益?(4) T213-17-004 少不修梵行,至老不積財,鴛鴦守空池,守故有何益?(4) PLSu-11-155 既不修習梵行,年輕時又未取得財富,他們像老鸕鶿守候著無魚的池沼。(155)
SKRT-17-004 少不修梵行,又未得錢財,臥如從弓射出的箭,漸漸無力墜於地,僅能悲歎於過去。(4) [17-4] —————— —————— —————— PLSu-11-156 既不修習梵行,年輕時又未取得財富,他們躺臥著悲嘆過去,如同箭射出(不回)。(156)
SKRT-17-005 莫輕於小惡!謂我不招報,須知滴水落,亦可滿水瓶,愚夫盈其惡,少許少許積。(5) [17-5] T210-17-009 莫輕小惡,以為無殃,水滴雖微,漸盈大器,凡罪充滿,從小積成。〈17 惡行品〉(9) T212-18-005 莫輕小惡,以為無殃,水滴雖微,漸盈大器,凡罪充滿,從小積成。(5) T213-17-005 莫輕小惡罪,以為無殃報,水滴雖極微,漸盈於大器,惡業漸漸增,纖毫成廣大。(5) PLSu-09-121 你們切勿輕視惡(報),(認為)它不會報應到我身上,即使以一滴一滴的水滴,也能盈滿水壺,即使以一點一點累積惡,愚人也會惡貫滿盈。(121)
SKRT-17-006 莫輕於小善!謂我不招報,須知滴水落,亦可滿水瓶,智者完其善,少許少許積。(6) [17-6] T210-17-010 莫輕小善,以為無福,水滴雖微,漸盈大器,凡福充滿,從纖纖積。〈17 惡行品〉(10) T212-18-006 莫輕小善,以為無福,水滴雖微,漸盈大器,凡福充滿,從纖纖積。(6) T213-17-006 莫輕小善業,以為無福報,水滴雖極微,漸盈於大器,善業漸漸增,纖毫成廣大。(6) PLSu-09-122 你們切勿輕視善(報),(認為)它不會報應到我身上,即使以一滴一滴的水滴,也能盈滿水壺,即使以一點一點累積善,智者也會善業盈滿。(122)
SKRT-17-007 若人將船筏綁的牢固,常能渡過大海,那些已渡的智者,則不需再渡河。(7) [17-7] —————— T212-18-007 猶如人渡河,縛筏而牢固,彼謂渡不渡,聰叡乃謂渡。(7) T213-17-007 猶如人渡河,縳栰而牢固,彼謂度不度,聰叡乃謂度。(7) ——————
SKRT-17-008 佛、世尊已渡,婆羅門安立於大地,苾芻沐浴,其他人縛牢筏。(8) [17-8] T210-22-008 壞惡度為佛,止地為梵志,除饉為學法,斷種為弟子。〈22 述佛品〉(8) T212-18-008 佛世尊已渡,梵志渡彼岸,比丘入淵浴,聲聞縛牢筏。(8) T213-17-008 佛世尊已度,梵志度當度,苾芻入淵池,聲聞縛牢固。(8) ——————
SKRT-17-009 若在那裡,到處都有水,以井作何用?已拔除愛的根,誰還會去尋求?(9) [17-9] —————— T212-18-009 是泉何用?水恒停滿,拔愛根本,復欲何望? (9) T213-17-009 是泉而何用,水恒而停滿,拔愛根本除,復欲何所望?(9) ——————
SKRT-17-010 水工以水洗,箭匠以火矯,木匠能調木,智者能調己。(10) [17-10] T210-14-007 弓工調角,水人調船,巧匠調木,智者調身。〈14 明哲品〉(7) T212-18-010 水人調船,弓師調角,巧匠調木,智人調身。(10) T213-17-010 水工調舟船,弓師能調角,巧匠樂調木,智者能調身。(10)
PLSu-06-080 造水道者導引水,製箭者調直箭桿,木匠調整木材,智者調御自身。(080)
PLSu-10-145 造水道者導引水,製箭者調直箭稈,木匠調整木材,賢者調御自身。(145)

梵文《法句經》 17. Udakavarga
梵文《法句經》〈17 水品〉12頌 [0] 《法句經》(T210)〈14 明哲品〉17頌 《出曜經》(T212)〈18 水品〉12頌 《法集要頌經》(T213)〈17 水喻品〉13頌 巴利《法句經》
SKRT-17-011 猶如極深池,清明而澄淨,智者聞法已,如是心清淨。(11) [17-11] T210-14-009 譬如深淵,澄靜清明,慧人聞道,心淨歡然。〈14 明哲品〉(9) T212-18-011 猶如深泉,表裏清徹,聞法如是,智者歡喜。(11)
T213-17-011 猶如深淨泉,表裏甚清徹,聞法得清淨,智者生歡喜。(11)
T213-17-012 猶如深淨泉,表裏甚清徹,智者聞妙法,歡喜無窮盡。(12)

PLSu-06-082 就像一泓潔淨、清澈的深潭一樣,如此,聽聞了佛法之後,智者變得(更)明淨。(82)
SKRT-17-012 不染如大地,不動陀羅柱,智者實清淨,如泥已除池。(12) [17-12]
T210-15-006 不怒如地,不動如山,真人無垢,生死世絕。〈15 羅漢品〉(6)
T210-36-024 受辱心如地,行忍如門閾,淨如水無垢,生盡無彼受。〈36 泥洹品〉(24)

T212-18-012 忍心如地,不動明澄清泉,智者無亂。(12) T213-17-013 忍心如大地,不動如虛空,聞法喻金剛,獲味免輪迴。(13) PLSu-07-095 他這樣的賢人,如大地一般不懷敵意,堅固如因陀羅石柱,如沒有污泥的湖泊,他已不再輪迴生死。(095)



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[17-1]
(梵) smṛtimantaḥ prayujyante na nikete ramanti te |
haṃsavat palvalaṃ hitvā hy okam oghaṃ jahante te [jahanti te] ||

有念者能修,彼不樂於家,如鵝捨池塘,彼捨家瀑流。

[17-2]
(梵) haṃsādityapathe yānti ākāśe jīvitendriyāḥ |
niryānti dhīrā lokān mārasainyaṃ pramathya te ||

如鵝行天空,命根行於空,智者破魔軍,彼能離世間。

[17-3]
(梵) acaritvā brahmacaryam alabdhvā yauvane dhanam |
jīrṇakrauñcaiva dhyāyante 'lpamatsya iva palvale ||

少不修梵行,又未得錢財,如老蒼沈思,於無魚池中。

[17-4]
(梵) acaritvā brahmacaryam alabdhvā yauvane dhanam |
śenti cāpātikīrṇā vā paurāṇāny anucintitāḥ ||

少不修梵行,又未得錢財,臥如離弓箭,悲歎於過去。

[17-5]
(梵) nālpaṃ manyeta pāpasya naitaṃ māṃ āgamiṣyati |
udabindunipātena mahākumbho ’pi pūryate |
pūryanti bālāḥ pāpair hi stokastokaṃ kṛtair api ||

莫輕於小惡!謂我不招報,須知滴水落,亦可滿水瓶,愚夫盈其惡,少許少許積。

[17-6]
(梵) nālpaṃ manyeta puṇyasya naitaṃ māṃ āgamiṣyati |
udabindunipātena mahākumbho ’pi pūryate |
pūryanti dhīrāḥ puṇyair hi stokastokaṃ kṛtair api ||

莫輕於小善!謂我不招報,須知滴水落,亦可滿水瓶,智者完其善,少許少許積。

[17-7]
(梵) ye taranty ārṇavaṃ nityaṃ kolaṃ baddhvā janāḥ śubham |
na te taranti saritāṃ tīrṇā medhāvino janāḥ ||

若人縛牢筏,常能渡大海,已渡有智人,則不需渡河。

[17-8]
(梵) uttīrṇo bhagavān buddhaḥ sthale tiṣṭhati brāhmaṇaḥ |
bhikṣavaḥ snānti caivātra kolaṃ badhnanti cāpare ||

佛世尊已渡,婆羅門立地,諸苾芻沐浴,他人縛牢筏。

[17-9]
(梵) kiṃ kuryād udapānena yatrāpaḥ sarvato bhavet |
tṛṣṇāyā mūlam uddhṛtya kasya paryeṣaṇāṃ caret |

以井作何用?處處皆有水,已拔愛根本,復欲何所望?

[17-10]
(梵) udakena nijanti nejakā iṣukārā namayanti tejasā |
dāruṃ namayanti takṣakā hy ātmānaṃ damayanti paṇḍitāḥ ||

水工以水洗,箭匠以火矯,木匠能調木,智者能調己。

[17-11]
(梵) yathā hradaḥ sugambhīro viprasanno hy anāvilaḥ |
evaṃ śrutvā hi saddharmaṃ viprasīdanti paṇḍitāḥ ||

猶如極深池,清明而澄淨,智者聞法已,如是心清淨。

[17-12]
(梵) pṛthivī sadṛśo na lipyate tāyī kīlavad aprakampayaḥ |
hrada iva hi vinītakardamo niṣkaluṣā hi bhavanti paṇḍitāḥ ||

不染如大地,不動陀羅柱,智者實清淨,如泥已除池。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )