《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》6. Śīlavarga 戒品
蘇錦坤 製表
梵文《法句經》〈6 戒品〉20頌 [0] | 《法句經》(T210)〈5 戒慎品〉16頌 | 《出曜經》(T212)〈7 戒品〉20頌 | 《法集要頌經》(T213)〈6 持戒品〉21頌 | 巴利《法句經》 |
---|---|---|---|---|
SKRT-06-001 有智者應護戒,為求三種樂:得名譽、得財、死後生天。(1) [6-1] | T210-05-002 慧人護戒,福致三寶,名聞得利,後上天樂。(2) | T212-07-001 慧人護戒,福致三寶,名聞得利,後上天樂。 (1) | T213-06-001 智者能護戒,福致三種報,現名聞得利終後生天上。 (1) | —————— |
SKRT-06-002 徹見這些道理的智者應護戒,聖者具足見,在世上他能得吉祥。(2) [6-2] | T210-05-003 常見法處,護戒為明,得成真見,輩中吉祥。 (3) | T212-07-002 常見法處,護戒為明,得成真見,輩中吉祥。 (2) | T213-06-002 當見持戒者,護之為明智,得成真正見,彼獲世安靜。(2) | —————— |
SKRT-06-003 持戒得快樂,令身無煩惱,夜睡眠恬淡,寤則長喜悅。(3) [6-3] | T210-05-004 持戒者安,令身無惱,夜臥恬淡,寤則常歡。 (4) | T212-07-003 持戒者安,令身無惱,夜臥恬淡,寤則常歡。 (3) | T213-06-003 持戒得快樂,令身無煩惱,夜睡眠恬淡,寤則長喜悅。 (3) | —————— |
SKRT-06-004 至老持戒善,信堅亦是善,慧為人之寶,福德賊難取。(4) [6-4] | T210-05-007 戒終老安,戒善安止,慧為人寶,福盜不取。(7)
T210-05-006 何終為善?何善安止?何為人寶?何盜不取?(6)
|
T212-07-004 戒終老安,戒善安止,慧為人寶,福盜不取。 (4) | T213-06-004 戒終老死安,戒善止亦寧,慧為人之寶,福德賊難脫。(4)
T213-06-006 戒法終為安,戒法善安止,慧為人之寶,唯福不能盜。(6)
T213-06-005 何法終為善?何法善安止?何法為人寶?何盜不能取?(5)
|
—————— |
SKRT-06-005 修福有慧者,布施具戒者,此世及他世,彼能得安樂。(5) [6-5] | T210-05-005 修戒布施,作福為福,從是適彼,常到安處。 (5) | T212-07-005 修戒布施,作福為福,從是適彼,常到安處。 (5) | T213-06-007 修戒行布施,作福為良田,從是至彼岸,常到安樂處。 (7) | —————— |
SKRT-06-006 安立戒苾芻,守護諸根門,飲食知節量,寤寐意相應。(6) [6-6] | T210-05-008 比丘立戒,守攝諸根,食知自節,悟意令應。 (8) | T212-07-006 比丘立戒,守攝諸根,食知自節,寤意令應。 (6) | T213-06-008 苾芻立戒德,守護諸根門,飲食知節量,寤寐意相應。 (8) | —————— |
SKRT-06-007 如是精勤住,晝夜常警覺,不可能退失,彼實近涅槃。(7) [6-7] | T210-25-007 意常覺悟,明暮勤學,漏盡意解,可致泥洹。〈25 忿怒品〉(7)
T210-06-009 以覺意能應,日夜務學行,當解甘露要,令諸漏得盡。〈6 惟念品〉(9)
|
T212-07-007 意常覺寤,晝夜力學,漏盡意解,可致泥洹。(7)
T212-16-009 以覺意得應,日夜慕學行,當解甘露要,令諸漏得盡。 〈16 惟念品〉(9)
|
T213-06-009 意常生覺悟,晝夜精勤學,漏盡心明解,可致圓寂道。 〈6 持戒品〉(9)
T213-15-008 以覺意得應,晝夜慕習學,解脫甘露要,決定得無漏。 〈15 憶念品〉(8)
|
PLSu-17-226 總是維持警寤、日夜勤奮學習、致力於修證涅槃的人,他們能漏盡解脫。(226) |
SKRT-06-008 苾芻住於戒,應修心與慧,有勤與睿智,能得諸苦盡。(8) [6-8] | —————— | T212-07-008 慧者立禁戒,專心習其智,比丘無熱惱,可果盡苦際。(8) | T213-06-010 智者立禁戒,專心習慧,苾芻無熱惱盡果諸苦除。 (10) | —————— |
SKRT-06-009 故恆常持戒,隨護於正定,正念正知者,應學習觀慧。(9) [6-9] | T210-05-009 以戒降心,守意正定,內學正觀,無忘正智。 (9) | T212-07-009 以戒降心,守護正定,內學止觀,無忘正智。 (9) | T213-06-011 以戒常伏心,守護正定意,內學修止觀無忘為正智。 (11) | —————— |
SKRT-06-010 但是,諸結已蠲除、慢已盡、無依、有慧的人,身壞之後,不墮名數,入於寂滅。(10) [6-10] | T210-05-011 蠲除諸垢,盡慢勿生,終身求法,勿暫離聖。 (11) | T212-07-010 蠲除諸垢,盡慢勿生,終身求法,勿暫離聖。 (10) | T213-06-012 蠲除諸罪垢,盡慢勿生疑,終身求法戒,勿遠離聖念。 (12) | —————— |
梵文《法句經》〈6 戒品〉20頌 [0] | 《法句經》(T210)〈5 戒慎品〉16頌 | 《出曜經》(T212)〈7 戒品〉20頌 | 《法集要頌經》(T213)〈6 持戒品〉21頌 | 巴利《法句經》 |
---|---|---|---|---|
SKRT-06-011 戒與定與慧,若已善修習,極究竟無垢,無憂生已盡。(11) [6-11] | T210-05-012 戒定慧解,是當善惟,都已離垢,無禍除有。 (12) | T212-07-011 戒定慧解,是當善惟,都已離垢,無禍除有。(11) | T213-06-013 戒定慧解脫,應當善觀察,彼已離塵垢盡煩惱不生。 (13) | —————— |
SKRT-06-012 解脫於染著,無取、有智、無依,超越魔羅界,如日光明照。(12) [6-12] | T210-05-013 着解則度,餘不復生,越諸魔界,如日清明。 (13) | T212-07-012 著解則度,餘不復生,越諸魔界,如日清明。 (12) | T213-06-014 集白淨解脫,無智皆以盡,超越魔羅界,如日光明照。 (14) | —————— |
SKRT-06-013 掉舉及放逸的苾芻遠離他自己目標,其戒定慧不能達成圓滿。(13) [6-13] | T210-05-014 狂惑自恣,已常外避,戒定慧行,求滿勿離。 (14) | T212-07-013 狂惑自恣,比丘外避,戒定慧行,求滿勿離。 (13) | T213-06-015 我慢及迷醉,苾芻應外避,戒定慧三行,求滿勿遠離。 (15) | —————— |
SKRT-06-014 為雲所覆的天空會下雨,不為雲所覆的天空不會下雨,因此,應打開所覆蓋的,如是不下雨。(14) [6-14] | —————— | T212-07-014 既不自恣,又不想念,是故捨慢,如是不生。 (14) | T213-06-016 既不放自恣,諸有勿想念,是故捨陰蓋,不生如是障。 (16) | —————— |
SKRT-06-015 智者見此已,恒學諸禁戒,直趣涅槃路,如是能速淨。(15) [6-15] | T210-28-016 慧解是意,可修經戒,勤行度世,一切除苦。〈28 道行品〉 (16) | T212-07-015 智者學牢固,於諸禁戒律,直趣泥洹路,速得至滅度。(15) | T213-06-017 苾芻防禁戒,恒見學此者,直趣涅槃路,速得淨如是。(17) | PLSu-20-289 了解此一道理之後,守護戒的智者應迅速清淨導向涅槃的道路。(289) |
SKRT-06-016 花香不逆風,芙蓉栴檀香亦不能,但善人之香能逆風薰,遍一切處。(16) [6-16] | T210-12-012 奇草芳花,不逆風熏,近道敷開,德人遍香。〈12 華香品〉 (12) | T212-07-016 華香不逆風,芙蓉旃檀香,德香逆風熏,德人遍聞香。(16) | T213-06-018 花香不逆風,芙蓉栴檀香,德香逆風薰,德人徧聞香。(18) | PLSu-04-054 花香不逆風飄散,旃檀、多伽羅、茉莉(的花香)也是如此,德人(真人)的香逆風飄散,善人的香散播到各個方向。(54) |
SKRT-06-017 多迦羅栴檀,優鉢羅末利,如是比諸香,戒香最為上。(17) [6-17] | T210-12-013 旃檀多香,青蓮芳花,雖曰是真,不如戒香。〈12 華香品〉(13) | T212-07-017 旃檀多香,青蓮芳華,雖謂是真,不如戒香。(17) | T213-06-019 烏鉢嚩哩史,多誐羅栴檀,如是等花香,勿比於戒香。(19) | PLSu-04-055 旃檀、多伽羅、青蓮花和茉莉花,在眾多香氣之中,戒香最殊勝。(55) |
SKRT-06-018 多迦羅、栴檀,此香實微少,若具戒之香,可薰入天界。(18) [6-18] | T210-12-014 華香氣微,不可謂真,持戒之香,到天殊勝。〈12 華香品〉(14) | T212-07-018 華香氣微,不可謂真,持戒之香,到天殊勝。(18) | —————— | PLSu-04-056 這些旃檀、多伽羅的香氣非常微弱,持戒者的香氣最殊勝,它上薰到諸天之間。(56) |
SKRT-06-019 若持戒清淨,住於不放逸,以正智解脫,魔不知其道。(19) [6-19] | T210-12-015 戒具成就,行無放逸,定意度脫,長離魔道。〈12 華香品〉(15) | T212-07-019 戒具成就,定意度脫,魔迷失道,魔不知道。(19) | T213-06-020 若人能持戒,清淨不放逸,正智得解脫,是名安樂處。(20) | PLSu-04-057 那些具戒、不放逸、依正智而解脫的人,魔羅無法找到他們。(57) |
SKRT-06-020 此道趣安穩,此道能清淨,已證禪定者,能壞魔束縛。 [6-20] | T210-28-003 我已開正道,為大現異明,已聞當自行,行乃解邪縛。〈28道行品〉 (3) | T212-07-020 此道為究竟,此道無有上,向得能究源,禪定是縛魔。 (20) | T213-06-021 此道無有上,消除禪定魔,賢聖德難量,得達八正路。 (21) | PLSu-20-276 你們必須自行努力,如來只是教導者,已進入(此道)的禪修者將解脫魔羅的束縛。(276) |
備註:
[0] | (1, 2) Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71 梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21) |
[6-1] | (梵) śīlaṃ rakṣeta medhāvī prārthayan vai sukhatrayam |
praśaṃsāvittalābhaṃ ca pretya svarge ca modanam ||
智者應護戒,為求三種樂,得名譽、得財,死後生天。 |
[6-2] | (梵) sthānāny etāni sampaśyan śīlaṃ rakṣeta paṇḍitaḥ |
āryo darśanasampannaḥ sa loke labhate śivam ||
徹見此道理,智者應護戒,聖者具足見,於世彼吉祥。 |
[6-3] | (梵) sukhaṃ śīlasamādānaṃ kāyo na paridahyate |
sukhaṃ ca rātrau svapati pratibhuddhaś ca nandati ||
持戒得快樂,令身無煩惱,夜睡眠恬淡,寤則長喜悅。 |
[6-4] | (梵) śīlaṃ yāvaj jarā sādhu śraddhā sādhu pratiṣṭhitā |
prajñā narāṇāṃ ratnaṃ vai puṇyaṃ coraiḥ sudurharam ||
至老持戒善,信堅亦是善,慧為人之寶,福德賊難取。 |
[6-5] | (梵) kṛtvā puṇyāni saprajño dattvā dānāni śīlavān |
iha cātha paratrāsau sukhaṃ samadhigacchati ||
修福有慧者,布施具戒者,此世及他世,彼能得安樂。 |
[6-6] | (梵) śīle pratiṣṭhito bhikṣur indriyaiś ca susaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpi mātrajño yukto jāgarikāsu ca ||
安立戒苾芻,守護諸根門,飲食知節量,寤寐意相應。 |
[6-7] | (梵) viharann evaṃ ātāpī hy aho rātram atandritaḥ |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike ||
如是精勤住,晝夜常警覺,不可能退失,彼實近涅槃。 |
[6-8] | (梵) śīle pratiṣṭhito bhikṣuś cittaṃ prajñāṃ ca bhāvayet |
ātāpī nipako nityaṃ prāpnuyād duḥkhasaṃkṣayam ||
苾芻住於戒,應修心與慧,有勤與睿智,能得諸苦盡。 |
[6-9] | (梵) tasmāt satataśīlī syāt samādher anurakṣakaḥ |
vipaśyanāyāṃ śikṣec ca samprajānapratismṛtaḥ ||
故恆常持戒,隨護於正定,正念正知者,應學習觀慧。 |
[6-10] | (梵) sa tu vikṣīṇasaṃyogaḥ kṣīṇamāno niraupadhiḥ |
kāyasya bhedāt saprajñaḥ saṃkhyān nopaiti nirvṛtaḥ ||
諸結已蠲除,慢已盡無依,有慧身壞後,不墮數入滅。 |
[6-11] | (梵) śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca yasya hy ete subhāvitāḥ |
so ’tyantaniṣṭho vimalas tv aśokaḥ kṣīṇasambhavaḥ ||
戒與定與慧,若已善修習,極究竟無垢,無憂生已盡。 |
[6-12] | (梵) saṅgāt pramukto hy asita ājñātāvī niraupadhiḥ |
atikramya māraviṣayaṃ ādityo vā virocate ||
解脫於染著,無取智無依,超越魔羅界,如日光明照。 |
[6-13] | (梵) uddhatasya pramattasya bhikṣuṇo bahirātmanaḥ |
śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca pāripūriṃ na gacchati ||
掉放逸苾芻,遠離己目標,戒與定與慧,不能達圓滿。 |
[6-14] | (梵) channam evābhivarṣati vivṛtaṃ nābhivarṣati |
tasmād dhi channaṃ vivared evaṃ taṃ nābhivarṣati ||
所覆會下雨,不所覆不雨,故應開所覆,如是彼不雨。 |
[6-15] | (梵) etad dhi dṛṣṭvā śikṣeta sadā śīleṣu paṇḍitaḥ |
nirvāṇagamanaṃ mārgaṃ kṣipram eva viśodhayet ||
智者見此已,恒學諸禁戒,直趣涅槃路,如是能速淨。 |
[6-16] | (梵) na puṣpagandhaḥ prativātam eti na vāhnijāt tagarāc candanād vā |
satāṃ tu gandhaḥ prativātam eti sarvā diśaḥ satpuruṣaḥ pravāti ||
花香不逆行,芙蓉栴檀香,善香逆風薰,善人遍諸處。 |
[6-17] | (梵) tagarāc candanāc cāpi vārṣikāyās tathotpalāt |
etebhyo gandhajātebhyaḥ śīlagandhas tv anuttaraḥ ||
多迦羅栴檀,優鉢羅末利,如是比諸香,戒香最為上。 |
[6-18] | (梵) alpamātro hy ayaṃ gandho yo ’yaṃ tagaracandanāt |
yas tu śīlavatāṃ gandho vāti deveṣv apīha saḥ |
多迦羅、栴檀,此香實微少,若具戒之香,可薰入天界。 |
[6-19] | (梵) teṣāṃ viśuddhaśīlānām apramādavihāriṇām |
samyag ājñā vimuktānāṃ māro mārgaṃ na vindati ||
若持戒清淨,住於不放逸,以正智解脫,魔不知其道。 |
[6-20] | (梵) eṣa kṣemagamo mārga eṣa mārgo viśuddhaye |
pratipannakāḥ prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam ||
此道趣安穩,此道能清淨,已證禪定者,能壞魔束縛。 |
- 《法句經》, Dhammapada, 白話文版 (含巴利文法分析, 蘇錦坤 著 2021)
蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )