凡例(法句經, Dhammapada, 了參 法師 譯, 文言文版)
- 《法句經》目錄 , 了參 法師 譯, 文言文版
- 本書句句都是佛陀給與吾等的格言。是南國僧伽考試比丘資格的寶典。是佛教的精髓。所以先把它譯出以供有心於佛教者的研究。
- 本譯本所根據的巴利原文:
- 1、以倫敦巴利聖典出版協會(Pali Text Society)的羅馬字體本為主;
- 2、以錫蘭字體版本為參考。
- 翻譯本書時,以錫蘭出版的 Narada 的法句英譯本,及美國哈佛大學出版的 C.R.Lanman 教授的法句譬喻英譯本,並日本出版的福島直四郎的法句經日譯本為對照。
- 本書的註釋,大部是根據巴利文註解與錫蘭文註解及參考英譯本註釋。
- 為便於學者可與巴利文對讀之故,本書仍以直譯為主。
- 為力求符合原文之意,本書的頌文翻譯完全不拘限於字數及句數 。所以五言,六言,七言的句子和一頌四句,六句,八句的都有。
- 頌文中圓括弧( )內的字,都是譯者根據註解及文意加入的。
- 為便於讀者的檢查起見,每頌之首,都冠以一二等中文數字而記全書的總頌數。
- (註01-01、02-02、03-01……)號碼,是各該品註釋的符號。
- 為幫助讀者的了解,本書都加以新式標點。
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )