第二十:道品(法句經, Dhammapada, MAGGA-VAGGO, 了參 法師 譯, 文言文版)
- 《法句經》目錄 , 了參 法師 譯, 文言文版
道品 MAGGAVAGGO
二七七 『一切行 [LChnFn20-07] 無常』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
二七八 『一切行是苦』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。
二七九 『一切法無我』,以慧觀照時,得厭離於苦,此乃清淨道。 (研讀).
二八0 當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,意志消沈又懶弱,怠者不以智得道。
二八一 慎語而制意,不以身作惡。淨此三業道,得聖所示道。
二八二 由瑜伽 [LChnFn20-08] 生智,無瑜伽慧滅。了知此二道,及其得與失,當自努力行,增長於智慧。
二八三 應伐欲稠林,勿伐於樹木。從欲林生怖,當脫欲稠林。
二八四 男女欲絲絲,未斷心猶繫;如飲乳犢子,不離於母牛。
二八五 自己斷除愛情,如以手折秋蓮。勤修寂靜之道。善逝 [LChnFn20-09] 所說涅槃。
二八六 『雨季我住此,冬夏亦住此』,此為愚夫想,而不覺危險 [LChnFn20-10] 。 (研讀).
二八七 溺愛子與畜,其人心惑著,死神捉將去,如瀑流睡村。
二八八 父子與親戚,莫能為救護。彼為死所制,非親族能救。
二八九 了知此義已 [LChnFn20-11] ,智者持戒律,通達涅槃路──迅速令清淨。
道品第二十竟〔 Maggavaggo Viisatimo〕
注釋:
[LChnFn20-01] | 〔註20-01〕 「四句」--苦 (dukkha),苦集 (dukkhasamudaya),苦滅 (dukkhanirodha),苦滅道 (dukkhanirodha gaaminii pa.tipadaa)。古譯簡稱「苦集滅道」。 |
[LChnFn20-02] | 〔註20-02〕 指涅槃。 |
[LChnFn20-03] | 〔註20-03〕 指佛陀。佛具五眼--肉眼(ma'msa-cakkhu),天眼 (dibbacakkhu),慧眼 (pa~n~na-cakkhu),佛眼 (buddha-cakkhu),一切智眼 (samanta-cakkhu)。 |
[LChnFn20-04] | 〔註20-04〕 欲貪瞋癡等。 |
[LChnFn20-05] | 〔註20-05〕 斯里蘭卡僧侶有時開會議論重大事情,常以此頌為呼喊的口號。 |
[LChnFn20-06] | 〔註20-06〕 如來僅為說示其道路而已。 |
[LChnFn20-07] | 〔註20-07〕 一切存在的東西。 |
[LChnFn20-08] | 〔註20-08〕 「瑜伽」(yoga)即定。 |
[LChnFn20-09] | 〔註20-09〕 「善逝」(Sugato)即佛陀。 |
[LChnFn20-10] | 〔註20-10〕 不知何處何時及怎樣死的危險。 |
[LChnFn20-11] | 〔註20-11〕 指前頌的意義。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )