第八:千品(法句經, Dhammapada, SAHASSA-VAGGO, 了參 法師 譯, 文言文版)
- 《法句經》目錄 , 了參 法師 譯, 文言文版
千品 SAHASSAVAGGO
一00 雖誦一千言,若無義理者,不如一義語,聞已得寂靜。
一0一 雖誦千句偈,若無義理者,不如一句偈,聞已得寂靜。 ( 101 典故 ).
一0六 月月投千(金) [LChnFn08-06] ──供犧牲 [LChnFn08-07] 百年,不如須臾間,供養修己者,彼如是供養,勝祭祀百年。
一0七 若人一百年──事火於林中,不如須臾間,供養修己者,彼如是供養,勝祭祀百年。 (研讀).
一0八 若人於世間,施捨或供養 [LChnFn08-08] ,求福一週年,如是諸功德,不及四分一,禮敬正直者 [LChnFn08-09] 。
一0九 好樂敬禮者,常尊於長老 [LChnFn08-10] ,四法得增長:壽美樂與力 [LChnFn08-11] 。 (研讀).
一一0 若人壽百歲──破戒無三昧,不如生一日──持戒修禪定。
一一一 若人壽百歲──無慧無三昧,不如生一日──具慧修禪定。
一一二 若人壽百歲──怠惰不精進,不如生一日──勵力行精進。
一一三 若人壽百歲──不見生滅法 [LChnFn08-12] ,不如生一日──得見生滅法。 ( 113 研讀 )
一一四 若人壽百歲──不見不死道,不如生一日──得見不死道。
一一五 若人壽百歲──不見最上法,不如生一日──得見最上法。
千品第八竟〔Sahassavaggo A.t.thamo〕
注釋:
[LChnFn08-01] | 〔註08-01〕 據錫蘭版本,此字為Dhammapada故譯為「法句」,但巴利聖典出版協會本作Gathapada則應譯為「一句偈」。 |
[LChnFn08-02] | 〔註08-02〕 下二頌是連貫的。 |
[LChnFn08-03] | 〔註08-03〕 「乾闥婆」(Gandhabba)是天界一種樂神的名字。 |
[LChnFn08-04] | 〔註08-04〕 這裡的魔王是一天神之名。 |
[LChnFn08-05] | 〔註08-05〕 梵天即婆羅門天 (Brahma)。 |
[LChnFn08-06] | 〔註08-06〕 原文 Sahasssena 譯作「以一千」,依註解為一千錢。 |
[LChnFn08-07] | 〔註08-07〕 用以祭神。 |
[LChnFn08-08] | 〔註08-08〕 原文 Yittham va Hutam va 二字,原有供犧牲及祭祀與供養等義,和前頌的祭祀是同一個字,故日譯本及英譯本亦多譯作「供犧或祭祀」。但註解說:Yitthamg 是在節期盛會的施捨;Hutam 是預備供給過客或為一種作業與果報的信仰而行供養。今譯依註解意。 |
[LChnFn08-09] | 〔註08-09〕 指四果的聖人。 |
[LChnFn08-10] | 〔註08-10〕 年長而有德者。 |
[LChnFn08-11] | 〔註08-11〕 南國諸僧侶受人禮敬時常念此頌。 |
[LChnFn08-12] | 〔註08-12〕 五蘊生滅,即一切因緣和合法都不是常住法。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )