namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


第八:千品(《法句經》, Dhammapada, Sahassavaggo, 白話文版, 敬法 比丘 譯, 第二修訂版 2015)




千品 Sahassavaggo

  • 100 Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā;
    Ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.

    一句聽後得平靜有益的話
    好過一千句沒有意義的話。

  • 101 Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā;
    Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.

    一首聽後得平靜的偈子,
    好過千首無意義的偈子。

  • 102 Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā [anatthapadasañhitaṃ (ka.) visesanaṃ hetaṃ gāthātipadassa];
    Ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasammati.
    一個聽後得平靜的法句,
    好過誦百首無意義的偈。
  • 103 Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
    Ekañca jeyyamattānaṃ [attānaṃ (sī. pī.)], sa ve saṅgāmajuttamo.
    即使有人在戰場上,戰勝一千人一千次,
    但戰勝自己一人者,才真是至上戰勝者。

  • 104 Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā;
    Attadantassa posassa, niccaṃ saññatacārino.
  • 105 Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā;
    Jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpassa jantuno.

    戰勝自己的確遠勝於戰勝他人。
    對於調服自己及永遠自制過活的人,
    神、乾達婆、魔王與梵天
    都贏不回這樣的人的勝利。

  • 106 Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ;
    Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
    Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.

    雖人於百年月復一月佈施一千錢,
    但頂禮一個圓滿自己的人一剎那,
    此頂禮就勝過做了一百年的佈施。

  • 107 Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane;
    Ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi pūjaye;
    Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṃ hutaṃ.

    即使有人在森林中拜祭聖火百年,
    但頂禮一個圓滿自己的人一剎那,
    此頂禮就勝過他拜祭聖火一百年。

  • 108 Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va [yiṭṭhañca hutañca (ka.)] loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho;
    Sabbampi taṃ na catubhāgameti, abhivādanā ujjugatesu seyyo.

    即使想造福者整年做了無論多少供養與佈施,
    但這一切佈施比不上向正直者頂禮的四份一。 [CFFn08-01]

  • 109 Abhivādanasīlissa, niccaṃ vuḍḍhāpacāyino [vaddhāpacāyino (sī. pī.)];
    Cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.

    對於有禮敬的習慣、時常尊敬長輩的人,
    於他四種法會增長:壽命、美貌、快樂、力量。

  • 110 Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito;
    Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhāyino.

    若人活了百年卻道德敗壞沒自制,
    具戒有禪修者的一天生命則更好。

  • 111 Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito;
    Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa jhāyino.

    若人活了百年卻沒有智慧沒自制,
    具慧有禪修者的一天生命則更好。

  • 112 Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo;
    Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ.

    若人活了百年卻怠惰精進力薄弱,
    穩固地精進者的一天生命則更好。

  • 113 Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ;
    Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ.

    若人活了百年卻不曾見過生滅,
    觀照生滅者的一天生命則更好。

  • 114 Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ;
    Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ padaṃ.

    若人活了百年卻不曾見過不死境,
    知見不死境者的一天生命則更好。

  • 115 Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ;
    Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttamaṃ.

    若人活了百年卻不曾見過至上法, [CFFn08-02]
    知見至上法者的一天生命則更好。

Sahassavaggo aṭṭhamo niṭṭhito.

千品第八完畢


注釋:

[CFFn08-01]〔敬法法師註08-01〕 22 註釋: 正直者 :最低是須陀洹,最高是漏盡者。
[CFFn08-02]〔敬法法師註06-01〕 23 註釋: 至上法 是指九種出世間法(四道、四果及涅 槃)。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )