Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應, 四神足相應, The Four Bases of Power (巴利三藏 相應部)
- (巴利)神足相應: 7. Iddhipādasaṃyuttaṃ (CSCD) [1]
|
|
|
|
|
Cāpālavaggo 價玻勒品
- SN 51.1 (Apārasuttaṃ): 此岸經 (莊春江) [2] ; 彼岸 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; From the Near Shore (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Neither Shore (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.2 (Viraddhasuttaṃ): 已錯失經 (莊春江) [2] ; 不著手修習 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Neglected (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Neglected (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.3 (Ariyasuttaṃ): 聖經 (莊春江) [2] ; 聖者 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Noble (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Ariyan (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.4 (Nibbidāsuttaṃ): 厭經 (莊春江) [2] ; 厭離 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Revulsion (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Revulsion (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.5 (Iddhipadesasuttaṃ): 部分神通經 (莊春江) [2] ; 部份 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; In Part (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Partial (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.6 (Samattasuttaṃ): 完全經 (莊春江) [2] ; 全部 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Completely (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Perfectly (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.7 (Bhikkhusuttaṃ): 比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Bhikkhus (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monk (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.8 (Buddhasuttaṃ): 佛陀經 (莊春江) [2] ; 佛陀 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Buddha (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Enlightened or Arahant (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.9 (Ñāṇasuttaṃ): 智經 (莊春江) [2] ; 智 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Knowledge (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Knowledge (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.10 (Cetiyasuttaṃ): 塔廟經 (莊春江) [2] ; 廟 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Shrine (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Shrine (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
|
|
|
|
|
Ayoguḷavaggo 鐵球品
- SN 51.21 (Maggasuttaṃ): 道經 (莊春江) [2] ; 道路 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Path (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Way (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.22 (Ayoguḷasuttaṃ): 鐵球經 (莊春江) [2] ; 鐵球 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Iron Ball (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Iron Ball (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.23 (Bhikkhusuttaṃ): 比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Bhikkhu (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monk (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.24 (Suddhikasuttaṃ): 概要經 (莊春江) [2] ; 簡說 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Simple Version (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Puritan (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.25 (Paṭhamaphalasuttaṃ): 大果經第一 (莊春江) [2] ; 果之一 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Fruits (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Fruits (a) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.26 (Dutiyaphalasuttaṃ): 大果經第二 (莊春江) [2] ; 果之二 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Fruits 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Fruits (b) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.27 (Paṭhamaānandasuttaṃ): 阿難經第一 (莊春江) [2] ; 阿難之一 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Ananda (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Ananda (a) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.28 (Dutiyaānandasuttaṃ): 阿難經第二 (莊春江) [2] ; 阿難之二 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Ananda (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Ananda (b) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
- SN 51.29 (Paṭhamabhikkhusuttaṃ): 比丘經第一 (莊春江) [2] ; 比丘之一 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Number of Bhikkhus (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monks (a) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:《雜阿含845經》 [6]
- SN 51.30 (Dutiyabhikkhusuttaṃ): 比丘經第二 (莊春江) [2] ; 比丘之二 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Number of Bhikkhus 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monks (b) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:《雜阿含833經》 [6]
Gaṅgāpeyyālavaggo 恆河中略品
Oghavaggo 暴流品
備註:
[1] | 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Mahāvaggapāḷi → 7. Iddhipādasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 51.神足相應(請點選經號進入): 神足相應 恒河中略品 [按:全品應如 SN.45.91-102 那樣]
不放逸品應該使之被細說[按:如 SN.45.139-148 那樣], 其攝頌:
「如來、足跡、屋頂,根、樹心、茉莉花,
王、月、日,以衣服為第十句。」
力量所作品應該使之被細說[按:如 SN.45.149-160 那樣],其攝頌:
「力量、種子與龍,樹木、瓶子及穗,
虛空與二則雨雲,船、屋舍、河。」
尋求品應該使之被細說[按:如 SN.45.161-171 ],其攝頌:
「尋求、慢、煩惱,有與三苦性,
荒蕪、垢、惱亂,受、渴愛、渴望。」
|
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 51 神足相應 第三十三至八十六經共五十四篇經文都是一些跟《道相應》中的經文重複的部分。巴利聖典協會所出版的巴利原典也沒有把這些重複部分刊出,只是給予經文的號數及少許經文概略。因為這五十四篇經文的內容跟《道相應》中一些經文一致,讀者可在本學報第六期的《道相應》之中找出這些經文,然後把八正道的內容轉為四神足便行了。 四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道這七科解脫道以八正道為中心,但七科亦可各自成為一條獨立的解脫道。修習八正道可使人得解脫,修習四念處、四正勤以至七覺支均可使人得解脫。因此,很多描述八正道的經文,它的內容同樣可以描述四念處、四正勤以至七覺支。 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Sutta Indexes → Saŋyutta Nikāya → V. Mahā-Vagga → 51. Iddhipāda-Saɱyutta |
[5] | Dhamma talks, Writings and Translation of Ṭhānissaro Bhikkhu *dhammatalks.org* → Sutta Piṭaka, Suttas from the Pāli Canon → Saṁyutta Nikāya | The Connected Collection |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32) 《相應部》(Saṁyuttanikāyo)與《雜阿含經》對照表 ,released by Dhammavassarama 法雨道場 明法比丘2007.5 CBETA 中華電子佛典協會 線上閱讀 : 依據部類 → 01 阿含部類 T01-02,25,33 etc. → T0099-124, F0089 雜阿含經 etc. T02, F03 → 雜阿含經 卷第一 (宋天竺三藏求那跋陀羅譯) 雜阿含經卷數,經號表(大正藏)
|
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )