namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應, 四神足相應, The Four Bases of Power (巴利三藏 相應部)


Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應
  1. Cāpālavaggo 價玻勒品 (SN 51.1 ~ SN 51.10)
  1. Pāsādakampanavaggo 高樓震動品 (SN 51.11 ~ SN 51.20)
  1. Ayoguḷavaggo 鐵球品 (SN 51.21 ~ SN 51.32)
  1. Gaṅgāpeyyālavaggo 恆河中略品 (SN 51.33 ~ SN 51.44)
  1. Oghavaggo 暴流品 (SN 51.77 ~ SN 51.86)
 

Cāpālavaggo 價玻勒品

  • SN 51.1 (Apārasuttaṃ): 此岸經 (莊春江) [2] ; 彼岸 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; From the Near Shore (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Neither Shore (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.3 (Ariyasuttaṃ): 聖經 (莊春江) [2] ; 聖者 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Noble (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Ariyan (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.4 (Nibbidāsuttaṃ): 厭經 (莊春江) [2] ; 厭離 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Revulsion (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Revulsion (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.5 (Iddhipadesasuttaṃ): 部分神通經 (莊春江) [2] ; 部份 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; In Part (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Partial (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.6 (Samattasuttaṃ): 完全經 (莊春江) [2] ; 全部 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Completely (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Perfectly (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.7 (Bhikkhusuttaṃ): 比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Bhikkhus (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monk (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.9 (Ñāṇasuttaṃ): 智經 (莊春江) [2] ; (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Knowledge (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Knowledge (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.10 (Cetiyasuttaṃ): 塔廟經 (莊春江) [2] ; (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Shrine (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Shrine (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]

Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應
  1. Cāpālavaggo 價玻勒品 (SN 51.1 ~ SN 51.10)
  1. Pāsādakampanavaggo 高樓震動品 (SN 51.11 ~ SN 51.20)
  1. Ayoguḷavaggo 鐵球品 (SN 51.21 ~ SN 51.32)
  1. Gaṅgāpeyyālavaggo 恆河中略品 (SN 51.33 ~ SN 51.44)
  1. Oghavaggo 暴流品 (SN 51.77 ~ SN 51.86)
 

Pāsādakampanavaggo 高樓震動品

  • SN 51.12 (Mahapphalasuttaṃ): 大果經 (莊春江) [2] ; 大果報 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Of Great Fruit (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Of Great Fruit (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.13 (Chandasamādhisuttaṃ): 欲定經 (莊春江) [2] ; (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Concentration due to Desire (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Desire (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.14 (Moggallānasuttaṃ): 目揵連經 (莊春江) [2] ; 目犍連 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Moggallāna (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Moggallāna (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.15 (Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ): 巫男巴婆羅門經 (莊春江) [2] ; 婆羅門 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Brahmin Unnabha (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Brahmin (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:《雜阿含561經》 [6]
  • SN 51.18 (Bhikkhusuttaṃ): 比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Bhikkhu (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monk (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.20 (Vibhaṅgasuttaṃ): 解析經 (莊春江) [2] ; 分析 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Analysis (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Analysis (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]

Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應
  1. Cāpālavaggo 價玻勒品 (SN 51.1 ~ SN 51.10)
  1. Pāsādakampanavaggo 高樓震動品 (SN 51.11 ~ SN 51.20)
  1. Ayoguḷavaggo 鐵球品 (SN 51.21 ~ SN 51.32)
  1. Gaṅgāpeyyālavaggo 恆河中略品 (SN 51.33 ~ SN 51.44)
  1. Oghavaggo 暴流品 (SN 51.77 ~ SN 51.86)
 

Ayoguḷavaggo 鐵球品

  • SN 51.21 (Maggasuttaṃ): 道經 (莊春江) [2] ; 道路 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Path (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Way (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.22 (Ayoguḷasuttaṃ): 鐵球經 (莊春江) [2] ; 鐵球 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Iron Ball (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The Iron Ball (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.23 (Bhikkhusuttaṃ): 比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Bhikkhu (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monk (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.24 (Suddhikasuttaṃ): 概要經 (莊春江) [2] ; 簡說 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Simple Version (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Puritan (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]
  • SN 51.29 (Paṭhamabhikkhusuttaṃ): 比丘經第一 (莊春江) [2] ; 比丘之一 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Number of Bhikkhus (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monks (a) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:《雜阿含845經》 [6]
  • SN 51.30 (Dutiyabhikkhusuttaṃ): 比丘經第二 (莊春江) [2] ; 比丘之二 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; A Number of Bhikkhus 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Monks (b) (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:《雜阿含833經》 [6]
  • SN 51.31 (Moggallānasuttaṃ): 目揵連經 (莊春江) [2] ; 目犍連 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; Moggallāna (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Moggallāna (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:《雜阿含838經》,cf. 《雜阿含1131經》 [6]
  • SN 51.32 (Tathāgatasuttaṃ): 如來經 (莊春江) [2] ; 如來 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; The Tathāgata (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Tathāgata (F. L. Woodward) [4] ;對照之阿含經典及其他:== [6]

Gaṅgāpeyyālavaggo 恆河中略品


備註:

[1]請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Mahāvaggapāḷi → 7. Iddhipādasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34)

請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 51.神足相應(請點選經號進入):

神足相應 恒河中略品 [按:全品應如 SN.45.91-102 那樣]

不放逸品應該使之被細說[按:如 SN.45.139-148 那樣], 其攝頌:
「如來、足跡、屋頂,根、樹心、茉莉花,
王、月、日,以衣服為第十句。」

力量所作品應該使之被細說[按:如 SN.45.149-160 那樣],其攝頌:
「力量、種子與龍,樹木、瓶子及穗,
虛空與二則雨雲,船、屋舍、河。」

尋求品應該使之被細說[按:如 SN.45.161-171 ],其攝頌:
「尋求、慢、煩惱,有與三苦性,
荒蕪、垢、惱亂,受、渴愛、渴望。」

[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34)

請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 51 神足相應

第三十三至八十六經共五十四篇經文都是一些跟《道相應》中的經文重複的部分。巴利聖典協會所出版的巴利原典也沒有把這些重複部分刊出,只是給予經文的號數及少許經文概略。因為這五十四篇經文的內容跟《道相應》中一些經文一致,讀者可在本學報第六期的《道相應》之中找出這些經文,然後把八正道的內容轉為四神足便行了。

四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八正道這七科解脫道以八正道為中心,但七科亦可各自成為一條獨立的解脫道。修習八正道可使人得解脫,修習四念處、四正勤以至七覺支均可使人得解脫。因此,很多描述八正道的經文,它的內容同樣可以描述四念處、四正勤以至七覺支。

[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebSutta IndexesSaŋyutta NikāyaV. Mahā-Vagga51. Iddhipāda-Saɱyutta
[5]Dhamma talks, Writings and Translation of Ṭhānissaro Bhikkhu *dhammatalks.org*Sutta Piṭaka, Suttas from the Pāli CanonSaṁyutta Nikāya | The Connected Collection
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32)

《相應部》(Saṁyuttanikāyo)與《雜阿含經》對照表 ,released by Dhammavassarama 法雨道場 明法比丘2007.5

CBETA 中華電子佛典協會 線上閱讀 : 依據部類 → 01 阿含部類 T01-02,25,33 etc. → T0099-124, F0089 雜阿含經 etc. T02, F03 → 雜阿含經 卷第一 (宋天竺三藏求那跋陀羅譯)

雜阿含經卷數,經號表(大正藏)

雜阿含經卷數,經號表
第 001 卷 第 002 卷 第 003 卷 第 004 卷 第 005 卷
0001 ~ 0032 0033 ~ 0058 0059 ~ 0087 0088 ~ 0102 0103 ~ 0110
第 006 卷 第 007 卷 第 008 卷 第 009 卷 第 010 卷
0111 ~ 0138 0139 ~ 0187 0188 ~ 0229 0230 ~ 0255 0256 ~ 0272
第 011 卷 第 012 卷 第 013 卷 第 014 卷 第 015 卷
0273 ~ 0282 0283 ~ 0303 0304 ~ 0342 0343 ~ 0364 0365 ~ 0406
第 016 卷 第 017 卷 第 018 卷 第 019 卷 第 020 卷
0407 ~ 0455 0456 ~ 0489 0490 ~ 0503 0504 ~ 0536 0537 ~ 0558
第 021 卷 第 022 卷 第 023 卷 第 024 卷 第 025 卷
0559 ~ 0575 0576 ~ 0603 0604 ~ 0604 0605 ~ 0639 0640 ~ 0641
第 026 卷 第 027 卷 第 028 卷 第 029 卷 第 030 卷
0642 ~ 0711 0712 ~ 0747 0748 ~ 0796 0797 ~ 0829 0830 ~ 0860
第 031 卷 第 032 卷 第 033 卷 第 034 卷 第 035 卷
0861 ~ 0904 0905 ~ 0918 0919 ~ 0939 0940 ~ 0969 0970 ~ 0992
第 036 卷 第 037 卷 第 038 卷 第 039 卷 第 040 卷
0993 ~ 1022 1023 ~ 1061 1062 ~ 1080 1081 ~ 1103 1104 ~ 1120
第 041 卷 第 042 卷 第 043 卷 第 044 卷 第 045 卷
1121 ~ 1144 1145 ~ 1163 1164 ~ 1177 1178 ~ 1197 1198 ~ 1221
第 046 卷 第 047 卷 第 048 卷 第 049 卷 第 050 卷
1222 ~ 1240 1241 ~ 1266 1267 ~ 1293 1294 ~ 1324 1325 ~ 1362

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )