Bala-saṃyuttaṃ 力相應, 五力相應, The Five Strengths (巴利三藏 相應部)
- (巴利)力相應: Balasaṃyuttaṃ (CSCD) [1]
|
|
|
|
|
|
Gaṅgāpeyyālavaggo 恆河中略品
Appamādavaggo 不放逸品
- SN 50.13~24 (Appamādavaggo vitthāretabbo): 相應部50相應 13-24經 (莊春江) [2] ; The Tathāgata, Etc. (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Tathāgata (F. L. Woodward) [4]
10 Oghavaggo 暴流品
備註:
[1] | 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Mahāvaggapāḷi → 5. Sammappadhānasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 49.正勤相應(請點選經號進入): (力相應的恒河中略[品],[按:全品應如 SN.45.91-102 那樣]]; 不放逸品應該使之被細說[按:如 SN.45.161-171 ] 暴流等經十則:(應該使之[如 SN.45.172-181 那樣]詳細) 力相應的 6.恒河中略品 [按:全品應如 SN.45.91-102 那樣] 尋求經應該這樣使之被細說[按:如 SN.45.161-171 ]: 10 Oghavaggo 暴流品 [按:全品應如 SN.45.172-181 那樣] |
[3] | 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 50 力相應 《正勤相應》雖有五十四篇經文,但跟《力相應》中一百一十篇經文一樣,沒有一篇是獨立的,全是《道相應》中一些經文的重複。巴利聖典協會所出版的巴利原典也沒有把這些重複部分刊出,只是給予經文的號數及少許經文概略。因為《正勤相應》及《力相應》的經文內容跟《道相應》中一些經文一致,讀者可在《道相應》之中找出這些經文,然後把八正道的內容轉為四正勤或五力便行了。 |
[4] | (1, 2) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Sutta Indexes → Saŋyutta Nikāya → V. Mahā-Vagga → 50. Bala-Saɱyutta |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )