Abyākata-saṃyuttaṃ 無記相應, 無記說相應, Not designated (巴利三藏 相應部)
- SN 44. 3, Paṭhamasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 舍利弗與拘絺羅經第一 (莊春江) [2] ; 舍利弗——拘絺羅第一(住者) (元亨寺, 雲庵) [3] ;
- SN 44. 4, Dutiyasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 舍利弗與拘絺羅經第二 (莊春江) [2] ; 舍利弗——拘絺羅 第二(生起) (元亨寺, 雲庵) [3] ;
- SN 44. 5, Tatiyasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 舍利弗與拘絺羅經第三 (莊春江) [2] ; 舍利弗——拘絺羅 第三(愛情) (元亨寺, 雲庵) [3] ;
- SN 44. 6, Catutthasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 舍利弗與拘絺羅經第四 (莊春江) [2] ; 舍利弗——拘絺羅 第四(喜悅) (元亨寺, 雲庵) [3] ;
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Saḷāyatanavaggapāḷi → 9. Asaṅkhatasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 43.無為相應(請點選經號進入): |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N17 → 第 17 冊:直接進入閱讀 N17n0006 相應部經典(第42卷-第47卷) ( 6 卷) 【雲庵譯】 → 相應部經典(第42卷-第47卷) → 第43卷 → 第九 無為相應 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )