Vedanā-saṃyuttaṃ 受相應, Feeling (巴利三藏 相應部)
Sagāthā-Vaggo 第一 有偈品 (SN 36. 1 ~ SN 36. 10) | Rahogata-Vaggo 第二 獨坐品 (SN 36. 11 ~ SN 36. 20) | Aṭṭhasatapariyāya-Vaggo 第三 百八理品 (SN 36. 21 ~ SN 36. 31) |
Sagāthā-Vaggo 第一 有偈品
- 1.) SN 36. 1, Samādhisuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 204 (PTS page), 三昧
- 定經 (莊春江) [2] ; 三昧 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Concentration (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; Concentration (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含473經 (SA 473, 禪) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, a02)
- 2.) SN 36. 2, Sukhasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 204 (PTS page), 樂
- 3.) SN 36. 3, Pahānasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 205 (PTS page), 捨棄
- 捨斷經 (莊春江) [2] ; 捨棄 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Abandonment (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Giving Up (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; By Abandoning (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含468經 (SA 468, 三受) (CBETA; T02, no. 99, p. 119, b11)
- 4.) SN 36. 4, Pātālasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 206 (PTS page), 嶮崖
- 深淵經 (莊春江) [2] ; 嶮崖 (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Bottomless Abyss (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Bottomless Pit (Ven. Nyanaponika Thera; The Bottomless Chasm (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; The Bottomless Pit (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含469經 (SA 469, 深嶮) (CBETA; T02, no. 99, p. 119, c07)
- 5.) SN 36. 5, Daṭṭhabbasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 207 (PTS page), 當見(應被見)
- 應該被看作經 (莊春江) [2] ; 當見 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Should Be Seen (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; To Be Known (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; By So Regarding (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含467經 (SA 467, 劍刺) (CBETA; T02, no. 99, p. 119, a22)
- 6.) SN 36. 6, Sallasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 207 (PTS page), 箭
- 箭經 (莊春江) [2] ; 箭 (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Dart (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Dart (Ven. Nyanaponika Thera), The Arrow (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; By the Barb (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids), By Arrow Shot (Michael Olds) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含470經 (SA 470, 箭) (CBETA; T02, no. 99, p. 119, c28)
- 7.) SN 36. 7, Paṭhamagelaññasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 210 (PTS page), 疾病 (1)
- 生病經第一 (莊春江) [2] ; 疾病(一) (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Sick Ward 1 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; At the Sick Room (1) (Ven. Nyanaponika Thera), The Sick Ward (1) (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; Sickness (i) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1028經 (SA 1028, 疾病) (CBETA; T02, no. 99, p. 268, b27)
- 8.) SN 36. 8, Dutiyagelaññasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 213 (PTS page), 疾病 (2)
- 生病經第二 (莊春江) [2] ; 疾病(二) (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Sickward 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; At the Sick Room (2) (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; Sickness 2 (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1029經 (SA 1029, 疾病) (CBETA; T02, no. 99, p. 269, a12)
- 9.) SN 36. 9, Aniccasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 214 (PTS page), 無常
- 無常經 (莊春江) [2] ; 無常 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Impermanent (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Impermanent (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; The Unsettled (Michael Olds), Impermanent (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 10.) SN 36. 10, Phassamūlakasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 215 (PTS page), 以觸為根本者
- 根源於觸經 (莊春江) [2] ; 以觸為根本者 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Rooted in Contact (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Rooted in Sense-impression (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; Rooted in Contact (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含466經 (SA 466, 觸因) (CBETA; T02, no. 99, p. 119, a11)
Sagāthā-Vaggo 第一 有偈品 (SN 36. 1 ~ SN 36. 10) | Rahogata-Vaggo 第二 獨坐品 (SN 36. 11 ~ SN 36. 20) | Aṭṭhasatapariyāya-Vaggo 第三 百八理品 (SN 36. 21 ~ SN 36. 31) |
Rahogata-Vaggo 第二 獨坐品
- 1.) SN 36. 11, Rahogatasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 216 (PTS page), 獨坐
- 獨處經 (莊春江) [2] ; 獨坐 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Alone (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Secluded (Ven. Nyanaponika Thera), Alone (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; Given to Solitude (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids); The Trance of Cessation (Excerpt. Warren, trans.) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含474經 (SA 474, 止息) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, a19)、 雜阿含476經 (SA 476, 禪思) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, c13)、 雜阿含473經 (SA 473, 禪) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, a02)
- 2.) SN 36. 12, Paṭhamaākāsasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 219 (PTS page), 虛空 (1)
- 虛空經第一 (莊春江) [2] ; 虛空(一) (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Sky (1) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; In the Sky (1) (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; The Sky (i) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含471經 (SA 471, 虛空) (CBETA; T02, no. 99, p. 120, b15)
- 3.) SN 36. 13, Dutiyaākāsasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 219 (PTS page), 虛空 (2)
- 4.) SN 36. 14, Agārasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 219 (PTS page), 客舍
- 屋舍經 (莊春江) [2] ; 客舍 (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Guest House (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Guest House (Ven. Nyanaponika Thera, AccessToInsight ) [5] ; The Guest-House (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含472經 (SA 472, 客舍) (CBETA; T02, no. 99, p. 120, c08)
- 5.) SN 36. 15, Paṭhamaānandasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 219 (PTS page), Paṭhama Santakam (aka Ānanda) Suttaɱ, Santakaṁ 止息 (1)
- 6.) SN 36. 16, Dutiyaānandasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 221 (PTS page), Dutiya Santakam (aka Ānanda) Suttaɱ, Santakaṁ 止息 (2)
- 7.) SN 36. 17, Paṭhamasambahulasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 221 (PTS page), Paṭhama Aṭṭhaka Suttaɱ, Aṭṭhaka 八支(1)
- 眾多經 (莊春江) [2] ; 八支(一) (元亨寺, 雲庵) [3]
- A Number of Bhikkhus 1 (WP 17-18, Ven. Bhikkhu Bodhi); Eightfold (i) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含476經 (SA 476, 禪思) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, c13)
- 8.) SN 36. 18, Dutiyasambahulasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 222 (PTS page), 八支(2)
- 眾多經第二 (莊春江) [2] ; 八支(二) (元亨寺, 雲庵) [3]
- A Number of Bhikkhus 2 (WP 17-18, Ven. Bhikkhu Bodhi); Eightfold 2 (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含476經 (SA 476, 禪思) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, c13)
- 9.) SN 36. 19, Pañcakaṅgasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 223 (PTS page), 般奢康伽(木匠)
- 五支經 (莊春江) [2] ; 般奢康伽 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Pañcakaŋga (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Carpenter Fivetools (Ven. Nyanaponika Thera), With Pañcakanga (Ven. Nyanaponika Thera), AccessToInsight ) [5] ; Fivetools (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含485經 (SA 485, 優陀夷) (CBETA; T02, no. 99, p. 123, c21)、 MN 59 中部59 多種受經
- 10.) SN 36. 20, Bhikkhusuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 228 (PTS page), 比丘
Sagāthā-Vaggo 第一 有偈品 (SN 36. 1 ~ SN 36. 10) | Rahogata-Vaggo 第二 獨坐品 (SN 36. 11 ~ SN 36. 20) | Aṭṭhasatapariyāya-Vaggo 第三 百八理品 (SN 36. 21 ~ SN 36. 31) |
Aṭṭhasatapariyāya-Vaggo 第三 百八理品
- 1.) SN 36. 21, Sīvakasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 230 (PTS page), 尸婆
- 尸婆迦經 (莊春江) [2] ; 尸婆 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Sivaka (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; To Sivaka (Ven. Nyanaponika Thera), To Sivaka (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; Sīvaka (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含977經 (SA 977, 尸婆) (CBETA; T02, no. 99, p. 252, c12)、 別譯雜阿含211經 (CBETA; T02, no. 100, p. 452, b04)
- 2.) SN 36. 22, Aṭṭhasatasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 231 (PTS page), 百八
- 一百零八經 (莊春江) [2] ; 百八 (元亨寺, 雲庵) [3]
- The Theme of the Hundred and Eight (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; One Hundred Eight Feelings (Ven. Nyanaponika Thera), The One-hundred-and-eight Exposition (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; One hundred and Eight (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 3.) SN 36. 23, Aññatarabhikkhusuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 232 (PTS page), Bhikkhu 一比丘
- 某位比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (元亨寺, 雲庵) [3]
- A Certain Bhikkhu (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; To a Certain Bhikkhu (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) [5] ; The Brother (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含476經 (SA 476, 禪思) (CBETA; T02, no. 99, p. 121, c13)
- 4.) SN 36. 24, Pubbasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 233 (PTS page), Pubbe Suttaɱ, 宿
- 5.) SN 36. 25, Ñāṇasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 233 (PTS page), 智
- 6.) SN 36. 26, Sambahulabhikkhusuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 234 (PTS page), Bhikkhunā 眾多比丘
- 眾多比丘經 (莊春江) [2] ; 比丘 (元亨寺, 雲庵) [3]
- A Number of Bhikkhus (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); By a Brother (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含478經 (SA 478, 比丘) (CBETA; T02, no. 99, p. 122, a02)
- 7.) SN 36. 27, Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 234 (PTS page), 沙門婆羅門 (1)
- 沙門婆羅門經第一 (莊春江) [2] ; 沙門婆羅門(一) (元亨寺, 雲庵) [3]
- Ascetics and Brahmins (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Recluses and Brahmins (i) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含480經 (SA 480, 沙門婆羅門) (CBETA; T02, no. 99, p. 122, a26)
- 8.) SN 36. 28, Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 235 (PTS page), 沙門婆羅門 (2)
- 沙門婆羅門經第二 (莊春江) [2] ; 沙門婆羅門(二) (元亨寺, 雲庵) [3]
- Ascetics and Brahmins 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); ` Recluses and Brahmins (ii) <http://www.buddhadust.com/dhamma-vinaya/pts/sn/04_salv/sn04.36.027.wood.pts.htm>`__ (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含480經 (SA 480, 沙門婆羅門) (CBETA; T02, no. 99, p. 122, a26)
- 9.) SN 36. 29, Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 235 (PTS page), 沙門婆羅門 (3)
- 沙門婆羅門經第三 (莊春江) [2] ; 沙門婆羅門(三) (元亨寺, 雲庵) [3]
- Ascetics and Brahmins 3 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Recluses and Brahmins (iii) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含480經 (SA 480, 沙門婆羅門) (CBETA; T02, no. 99, p. 122, a26)
- 10.) SN 36. 30, Suddhikasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 235 (PTS page), 清淨
- 單純經 (莊春江) [2] ; 清淨之無食樂 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Simple Version and Spiritual (WP 30-31, Ven. Bhikkhu Bodhi); Purified and Free from Carnal Taint (30-31, Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含483經 (SA 483, 無食樂) (CBETA; T02, no. 99, p. 123, a23)
- 11.) SN 36. 31, Nirāmisasuttaṃ (CSCD) [1] , S iv 235 (PTS page), 無食樂
- 精神的經 (莊春江) [2] ; 清淨之無食樂 (元亨寺, 雲庵) [3]
- Simple Version and Spiritual (WP 30-31, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Unworldly (Ven. Nyanaponika Thera), Not of the Flesh (Ven. Thanissaro Bhikkhu), AccessToInsight ) [5] ; Purified and Free from Carnal Taint (30-31, Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含483經 (SA 483, 無食樂) (CBETA; T02, no. 99, p. 123, a23)
備註:
- 「對照之阿含經典」係參考: SuttaCentral
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Saḷāyatanavaggapāḷi → 2. Vedanāsaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N16 → 第 16 冊:直接進入閱讀 N16n0006 相應部經典(第35卷-第41卷) ( 7 卷) 【雲庵譯】 ( 第 036 卷 、下載 ePub 、 MOBI 、 PDF A4版 、 PDF iPad版 。 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Index to Sutta Indexes → Saŋyutta Nikāya : 4. (sŋ 35-44) Saļāyatana-Vagga (On the Sense Realm, Six Sense Bases) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net] |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19) 部份經典選譯,請參考: Access to Insight → Tipitaka : → SN |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )