namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者
1 ~ 34 一 ~ 十 經
- 1.) SN 34. 1, Samādhimūlakasamāpattisuttaṃ (CSCD) , S iii 263 (PTS page), Samādhi-samāpatti 三昧--等至
- 根本定與等至經 (莊春江) ; 正受 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 三昧~等至 (元亨寺, 通妙)
- Attainment in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Serenity/Attainment (BD, Michael Olds); Attainment in concentration (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含883經 (SA 883, 四種禪) (CBETA; T02, no. 99, p. 3, b)
- 2.) SN 34. 2, Samādhimūlakaṭhitisuttaṃ (CSCD) , S iii 264 (PTS page), Ṭhiti Kusala Suttaɱ, Ṭhiti 止住
- 根本定與持續經 (莊春江) ; 持續 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 止住 (元亨寺, 通妙)
- Maintenance in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Skill at Keeping Up (BD, Michael Olds); Steadfastness (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 3.) SN 34. 3, Samādhimūlakavuṭṭhānasuttaṃ (CSCD) , S iii 265 (PTS page), Vuṭṭhāna Kusala Suttaɱ, Vuṭṭhāna 出起(出觀)
- 根本定與出定經 (莊春江) ; 出定 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 出起 (元亨寺, 通妙)
- Emergence in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Skill at Withdrawing (BD, Michael Olds); Emerging (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 4.) SN 34. 4, Samādhimūlakakallitasuttaṃ (CSCD) , S iii 265 (PTS page), Kallavā Kusala Suttaɱ, Kallivā 安樂
- 根本定與順意經 (莊春江) ; 悅樂 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 安樂 (元亨寺, 通妙)
- Pliancy in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Skill at Readyness (BD, Michael Olds); Thorough (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 5.) SN 34. 5, Samādhimūlakaārammaṇasuttaṃ (CSCD) , S iii 266 (PTS page), Ārammaṇa Kusala Suttaɱ, Ārammaṇa 所緣
- 根本定與所緣經 (莊春江) ; 安住所緣境 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 所緣 (元亨寺, 通妙)
- The Object in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Skill at Preliminaries (BD, Michael Olds); Object (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 6.) SN 34. 6, Samādhimūlakagocarasuttaṃ (CSCD) , S iii 266 (PTS page), Gocara Kusala Suttaɱ, Gocaro 行境
- 根本定與行境經 (莊春江) ; 牧養內心 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 行境 (元亨寺, 通妙)
- The Range in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Skill at Nourishment (BD, Michael Olds); Range (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 7.) SN 34. 7, Samādhimūlakaabhinīhārasuttaṃ (CSCD) , S iii 267 (PTS page), Abhinīhāra Kusala Suttaɱ, Abhinīhāro 引發
- 根本定與決意經 (莊春江) ; 決意 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 引發 (元亨寺, 通妙)
- Resolution in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Skill at Coming Down (BD, Michael Olds); Resolve (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 8.) SN 34. 8, Samādhimūlakasakkaccakārīsuttaṃ (CSCD) , S iii 267 (PTS page), Sakkacca-kāri Suttaɱ, Sakkacca 恭敬(作)
- 根本定與恭敬作者經 (莊春江) ; 細心 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 恭敬〔作〕 (元亨寺, 通妙)
- Thoroughness in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Respectfully-Engaged (BD, Michael Olds); Zeal (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 9.) SN 34. 9, Samādhimūlakasātaccakārīsuttaṃ (CSCD) , S iii 268 (PTS page), Sātacca-kārī Suttaɱ, Sātaccakārī 常作
- 根本定與常作者經 (莊春江) ; 堅毅 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 常作 (元亨寺, 通妙)
- Persistence in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Consistently-Engaged (BD, Michael Olds); Perservering (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 10.) SN 34. 10, Samādhimūlakasappāyakārīsuttaṃ (CSCD) , S iii 268 (PTS page), Sappāya-kārī Suttaɱ, Sappāyaṁ 隨應
- 根本定與適當作者經 (莊春江) ; 入手功夫 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 隨應 (元亨寺, 通妙)
- Suitability in relation to Concentration (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Profitably-Engaged (BD, Michael Olds); Profit (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
20 ~ 55 二十 ~ 五五 經
- 1.) SN 34. 20-27, Ṭhitimūlakavuṭṭhānasuttādiaṭṭhakaṃ (CSCD) , S iii 272 ~ 273 (PTS page), Ṭhiti-Vuṭṭhāna Suttaɱ, Ṭhiti-vuṭṭha 止住--安樂
- 根本持續與出定經等八則 (莊春江) ; 持續與出定 (持續與出定、持續與悅樂、持續與安住所緣境、持續與牧養內心、持續與決意、持續與細心、持續與堅毅、持續與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 止住~出起 (止住~出起、止住~安樂) (元亨寺, 通妙)
- Emergence in relation to Maintenance (Emergence, Pliancy in relation to Maintenance, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Keeping-Up/Withdrawing (Keeping-Up/Withdrawing, Keeping-Up/Readyness, Preliminaries, Nourishment, Coming-Down, Respectfully-engaging, Consistently-engaging, Profitably-engaging) (BD, Michael Olds); Emerging from Steadfastness [Emerging from Steadfastness, Steatfastness in the Object (Ease), (Object), (Range), (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 2.) SN 34. 28-34, Vuṭṭhānamūlakakallitasuttādisattakaṃ (CSCD) , S iii 273 ~ 274 (PTS page), Vuṭṭhāna Kallita Suttaɱ, Vuṭṭhāna-kallita- 出起--安樂
- 根本出定與順意經等七則 (莊春江) ; 出定與悅樂 (出定與悅樂、出定與安住所緣境、出定與牧養內心、出定與決意、出定與細心、出定與堅毅、出定與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 出起~安樂 (出起~安樂、出起~) (元亨寺, 通妙)
- Pliancy in relation to Emergence (Pliancy in relation to Emergence, The Object in relation to Emergence, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Withdrawing/Readiness (Withdrawing/Readiness, Withdrawing/Preliminaries, Nourishment, Coming Down, Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Ease in Emerging (Ease) [Ease in Emerging (Ease), Emerging (Object), Emerging (Range), (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 3.) SN 34. 35-40, Kallitamūlakaārammaṇasuttādichakkaṃ (CSCD) , S iii 275 (PTS page), Kalalita Ārammaṇa Suttaɱ, Kallita-ārammaṇa安樂--所緣
- 根本順意與所緣經等六則 (莊春江) ; 悅樂與安住所緣境 (悅樂與安住所緣境、悅樂與牧養內心、悅樂與決意、悅樂與細心、悅樂與堅毅、悅樂與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 安樂~所緣 (安樂~所緣、安樂~) (元亨寺, 通妙)
- The Object in relation to Pliancy (The Object in relation to Pliancy, The Range in relation to Pliancy, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Readyness/Preliminaries (Readyness/Preliminaries, Readyness/Nourishment, Coming Down, Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Ease and Object [Ease and Object, Ease (Range), (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 4.) SN 34. 41-45, Ārammaṇamūlakagocarasuttādipañcakaṃ (CSCD) , S iii 275 ~ 276 (PTS page), Ārammaṇa Gocara Suttaɱ, Ārammaṇa-gocara所緣--行境
- 根本所緣與行境經等五則 (莊春江) ; 安住所緣境與牧養內心 (安住所緣境與牧養內心、安住所緣境與決意、安住所緣境與細心、安住所緣境與堅毅、安住所緣境與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 所緣~行境 (所緣~行境、所緣~) (元亨寺, 通妙)
- The Range in relation to the Object (The Range in relation to the Object, Resolution in relation to the Object, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Preliminaries/Coming Down (Preliminaries/Coming Down, Preliminaries/Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Object (Range) [Object (Range), Object (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 5.) SN 34. 46-49, Gocaramūlakaabhinīhārasuttādicatukkaṃ (CSCD) , S iii 276 (PTS page), Gocara Abhinīhāra Suttaɱ, Gocara-abhinīhāra 行境--引發
- 根本行境與決意經等四則 (莊春江) ; 牧養內心與決意 (牧養內心與決意、牧養內心與細心、牧養內心與堅毅、牧養內心與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 行境~引發 (行境~引發、行境~) (元亨寺, 通妙)
- Resolution in relation to the Range (Resolution in relation to the Range, Thoroughness in relation to the Range, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Nourishment/Coming Down (Nourishment/Coming Down, Nourishment/Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Nourishment/Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Range and Resolve [Range and Resolve, Range (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 6.) SN 34. 50-52, Abhinīhāramūlakasakkaccasuttāditikaṃ (CSCD) , S iii 276 ~ 277 (PTS page), Abhinihāra Sakkacca-kāri Suttaɱ, Abhinīhāra引發-- (恭敬)
- 根本決意與恭敬經等三則 (莊春江) ; 決意與細心 (決意與細心、決意與堅毅、決意與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 引發~〔恭敬〕 (引發~〔恭敬〕、〔引發〕~) (元亨寺, 通妙)
- Thoroughness in relation to Resolution (Thoroughness in relation to Resolution, Thoroughness in relation to the Range, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Coming Down/Respectfully-Engaging (Coming Down/Respectfully-Engaging, Coming Down/Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Resolve (Resolve, Resolve and Perseverance, Resolve and Profit) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
- 7.) SN 34. 53-54, Sakkaccamūlakasātaccakārīsuttādidukaṃ (CSCD) , S iii 277 (PTS page), Sakkacca Sātacca-kārī Suttaɱ, Sakkacca-sātaccakārī恭敬作--常作--隨應作
- 根本恭敬與常作者經等二則 (莊春江) ; 細心與堅毅 (細心與堅毅、細心與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 恭敬作~常作 (恭敬作~常作、恭敬作~隨應作) (元亨寺, 通妙)
- Persistence in relation to Thoroughness, Suitability in relation to Thoroughness (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Respectfully-Engaging/Consistently-Engaging (Respectfully-Engaging/Consistently-Engaging, Respectfully-Engaging/Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Zeal and Perseverance (Zeal and Perseverance, Zeal and Profit) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids)
- 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )