七處經(七處三觀經) 對讀與研究 Parallel Reading and Study of Sattaṭṭhānasuttaṃ (The Seven Cases, Seven Bases, In Seven Instances) (巴利三藏 經藏 相應部 蘊相應)
- SN 22. 57, Sattaṭṭhānasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 七處三觀經 (蘇錦坤) [2] ; 七處經 (莊春江) [3] ; 七處 (志蓮淨苑, 蕭式球) [4] ; 七處 (元亨寺, 通妙) [5]
- The Seven Cases (Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] ; Seven Bases (Ven. Thanissaro, Access to Insigt [7] ; In Seven Instances (Sister Upalavanna, METTANET-LANKA ) [8]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含42經 [9]、 佛說七處三觀經 [10] ( 雜阿含42經 , 國立臺灣大學 「 獅子吼佛學專站 」「 阿含藏專案列表 」 [11] ) 、 單卷本雜阿含27經 [12]
- 對讀
- 研究
- 〈《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1 經》校勘與標點---兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應〉 ( 1 校勘 、 2 詮釋 ),蘇錦坤,(2012),《福嚴佛學研究》7 期,1-74 頁,新竹市,台灣。 [2]
- 「行道意」與「行道竟」 (2016年7月28日 星期四 法友飛鴻 199)
- 〈《七處三觀經》研究(2)—《七處三觀經》結構與譯者--- 兼對 Paul Harrison 論文(1997)的回應〉,蘇錦坤,(2012),《正觀雜誌》62期,99-192頁,南投縣,台灣 [13]
- 〈新出安世高譯《七處三觀經》平行梵本殘卷跋〉 ( part2 、 part3 ),陳明 (北京大学东方文学研究中心) ,(2003),《西域研究》2003年第4期,59-65頁,科學出版社,北京市,中國。
- ‘An Shigao’s Chinese Translation of the Saptasthānasūtra’, Vetter & Harrison (〈安世高漢譯的《七處經》〉, 1998)
- 討論《增一阿含》 (2011年7月23日 星期六 法友飛鴻 13)
- 「七處三觀」與「陰、界、入」 (2017年11月20日 星期一 法友飛鴻 262:答 Aacdsee)
對讀
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):巴利原典(CSCD) [1] | 5. Sattaṭṭhānasuttaṃ
|
漢譯(蘇錦坤) [2] | 在舍衛城, |
漢譯(莊春江) [3] | 相應部22相應57經/ 七處經 (蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯) 起源於舍衛城。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 五十七.七處 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 〔爾時,世尊〕在舍衛城……乃至…… |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | The Seven Cases Translated by Bhikkhu Bodhi, Bhikkhu Bodhi 2000., The Connected Discourses of the Buddha (Wisdom Publications, 2000) This selection from The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saŋyutta Nikāya by Bhikkhu Bodhi is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. Based on a work at http://www.wisdompubs.org/book/connected-discourses-buddha. Permissions beyond the scope of this license may be available at http://www.wisdompubs.org/terms-use. [61] [897] [1] At Sāvatthī. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | Sattatthana Sutta: Seven Bases translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu © 1997; Translator's note [thanFn-sn22-057-01] I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's Monastery. There he addressed the monks, "Monks!" "Yes, lord," the monks replied to the Blessed One. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccati. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | (佛言):「諸比丘,比丘於此法、律中,能於七處善巧,作三種觀的人,則被稱為完全成就者,為住於梵行的最上等人。 |
漢譯(莊春江) [3] | 「比丘 們!七處熟練 、三種考察者 的比丘被稱為在這法、律中已完全完成的無上之人。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,一位七處善、三種審視的比丘,在這法和律之中可稱為一位自在者、生活在梵行之中的人、究極的人。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 「諸比丘!比丘於七處善巧而有三種觀察。於此法與律純一而已立者,名為最上人。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "Bhikkhus, a bhikkhu who is skilled in seven cases and a triple investigator is called, in this Dhamma and Discipline, a consummate one, one who has fully lived the holy life, the highest kind of person. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The Blessed One said: "Monks, a monk who is skilled in seven bases and has three modes of investigation is fulfilled & fully accomplished in this doctrine & discipline — the ultimate person. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 爾時,世尊告諸比丘:「有七處善、三種觀義。盡於此法得漏盡,得無漏,心解脫、慧解脫,現法自知身作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? Idha , bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti; rūpassa assādaṃ pajānāti, rūpassa ādīnavaṃ pajānāti, rūpassa nissaraṇaṃ pajānāti; |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 如何是能於七處善巧?此處,比丘知色、色集、色滅、色滅道跡,他知色味、色患及色離。 |
漢譯(莊春江) [3] | 而,比丘們!比丘如何是七處熟練者呢? 比丘們!這裡,比丘了知色,了知色集,了知色滅,了知導向色 滅道跡 ,了知色的 樂味 ,了知色的 過患 ,了知色的 出離。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是七處善的比丘呢? “比丘們,一位比丘知道什麼是色,知道什麼是色集,知道什麼是色滅,知道什麼是色滅之道,知道什麼是色味,知道什麼是色患,知道什麼是色離。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!何為比丘於七處善巧耶? 諸比丘!此處有比丘!知色,知色之集,知色之滅,知順色滅之道,知色之味,知色之過患,知色之出離。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And how, bhikkhus, is a bhikkhu skilled in seven cases? [62] Here, bhikkhus, a bhikkhu understands form, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation; he understands the gratification, the danger, and the escape in the case of form. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And how is a monk skilled in seven bases? There is the case where a monk discerns form, the origination of form, the cessation of form, the path of practice leading to the cessation of form. He discerns the allure of form, the drawback of form, and the escape from form. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何比丘七處善?比丘!如實知色、色集、色滅、色滅道跡、色味、色患、色離如實知; |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | vedanaṃ pajānāti … saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ pajānāti, viññāṇasamudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti; viññāṇassa assādaṃ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṃ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṃ pajānāti. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 如是他知受…、想…、行…、識,識集、識滅、識滅道跡,他知識味、識患、識離。 |
漢譯(莊春江) [3] | 了知受……想……行……了知識,了知識集,了知識滅,了知導向識滅道跡,了知識的樂味,了知識的過患,了知識的出離。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “一位比丘知道什麼是受……
“一位比丘知道什麼是想……
“一位比丘知道什麼是行……
“一位比丘知道什麼是識,知道什麼是識集,知道什麼是識滅,知道什麼是識滅之道,知道什麼是識味,知道什麼是識患,知道什麼是識離。
|
漢譯(元亨寺版) [5] | 知受……想……行…… 知識,知識之集,知識之滅,知順識滅之道,知識之味,知識之過患,知識之出離。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "He understands feeling ... perception ... volitional formations ... consciousness, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation; he understands the gratification, the danger, and the escape in the case of consciousness. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "He discerns feeling... He discerns perception... He discerns fabrications... "He discerns consciousness, the origination of consciousness, the cessation of consciousness, the path of practice leading to the cessation of consciousness. He discerns the allure of consciousness, the drawback of consciousness, and the escape from consciousness. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 如是受、想、行、識,識集、識滅、識滅道跡、識味、識患、識離如實知。」 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Katamañca, bhikkhave, rūpaṃ? Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, rūpaṃ. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,什麼是色?四大及四大所造色,是名為色。 |
漢譯(莊春江) [3] | 而,比丘們!什麼是色?四大 與四大之所造色,比丘們!這被稱為色。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是色呢?由四大組成、由四大衍生出來的色身,這就是稱為色了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!以何為色耶?諸比丘!四大種及四大種所造之色,名之為色。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And what, bhikkhus, is form? The four great elements and the form derived from the four great elements: this is called form. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And what is form? The four great existents [the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property] and the form derived from them: this is called form. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何色如實知?諸所有色、一切四大及四大造色,是名為色,如是色如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Āhārasamudayā rūpasamudayo; |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 食集則色集, |
漢譯(莊春江) [3] | 以食集而有色集; |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 食集帶來色集。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 由食之集而有色之集, |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the arising of nutriment there is the arising of form. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the origination of nutriment comes the origination of form. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Arising of supports is arising of matter |
雜阿含42經 [9] | 云何色集如實知?愛喜是名色集,如是色集如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | āhāranirodhā rūpanirodho. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 食滅則色滅。 |
漢譯(莊春江) [3] | 以食滅而有色滅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 食滅帶來色滅。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 由食之滅而色之滅。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the cessation of nutriment there is the cessation of form. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the cessation of nutriment comes the cessation of form. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | and cessation of supports is cessation of matter. |
雜阿含42經 [9] | 云何色滅如實知?愛喜滅是名色滅,如是色滅如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo rūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 八聖道是導向色滅的道,也就是:正見…正定。 |
漢譯(莊春江) [3] | 這 八支聖道 是導向色滅道跡,即:正見、……(中略)正定。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 八正道正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定就是色滅之道。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 此順色滅之道者,是八支聖道。謂:正見……乃至……正定是。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | This Noble Eightfold Path is the way leading to the cessation of form; that is, right view ... right concentration. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | And just this noble eightfold path is the path of practice leading to the cessation of form, i.e., right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | This same Noble Eightfold Path is the method for the cessation of matter, such as Right View ... re ... Right Concentration. |
雜阿含42經 [9] | 云何色滅道跡如實知?謂八聖道——正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。是名色滅道跡,如是色滅道跡如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Yaṃ rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ rūpassa assādo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 基於色而起的喜、樂,此為色味。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡緣於色而生起樂與喜悅,這是色的樂味。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 以色為條件所生起的快樂與喜悅,這就是色的味。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 緣色而生樂與喜,為色之味。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "The pleasure and joy that arise in dependence on form: this is the gratification in form. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that pleasure & happiness arises in dependence on form: that is the allure of form. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何色味如實知?謂色因緣生喜樂,是名色味,如是色味如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ rūpassa ādīnavo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 色為非常、苦、變易法,此為色患。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡色是無常的、苦的、變易法 者,這是色的過患。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 色是無常的、是苦的、是變壞法,這就是色的患。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 有色之無常、苦而變壞之法,為色之過患。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | That form is impermanent, suffering, and subject to change: this is the danger in form. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that form is inconstant, stressful, subject to change: that is the drawback of form. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | That matter is impermanent, unpleasant and of changing nature is its danger. |
雜阿含42經 [9] | 云何色患如實知?若色無常、苦、變易法,是名色患,如是色患如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya, evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. ‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya, evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 於色離欲貪、斷欲貪,此為色離。 任何沙門、婆羅門如是善知色、色集、色滅、色滅道跡,如是善知色味、色患、色離;如是善修則能於色生厭、離欲、寂滅,他們為善修,如是善修則能安立於此正法、律。任何沙門、婆羅門如是善知色、色集、色滅、色滅道跡,如是善知色味、色患、色離;如是善修而於色生厭,由離欲、寂滅、無所繫縛而解脫,他們為善解脫,如是善解脫為完全成就者,如是完全成就者不再施設輪迴。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡對於色之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是色的出離。 比丘們!凡任何 沙門、婆羅門 這樣證知色、這樣證知色集、這樣證知色滅、這樣證知導向色滅道跡後,對色是為了 厭 、離貪、滅的修行者,他們是依善而行者;凡依善而行者,他們在這法、律中堅固站立。 而,比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知色、這樣證知色集、這樣證知色滅、這樣證知導向色滅道跡後,經由對色的厭、離貪、滅,以不執取而解脫,他們是 善解脫 者;凡善解脫者,他們是完成者;凡完成者,對他們來說沒有輪迴的 安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 清除對色的愛著,捨棄對色的愛著,這就是色的離。 “比丘們,任何沙門或婆羅門若能以無比智知道什麼是色、什麼是色集、什麼是色滅、什麼是色滅之道、什麼是色味、什麼是色患、什麼是色離的話,便能善入對色厭離、無欲、息滅的道路。善入這條道路的人,就是一個站穩在法和律之中的人。 “比丘們,任何沙門或婆羅門若能以無比智知道什麼是色、什麼是色集、什麼是色滅、什麼是色滅之道、什麼是色味、什麼是色患、什麼是色離,能善入對色厭離、無欲、息滅的道路,沒有執取而得解脫的話,他就是一個善解脫的人。善解脫的人就是一個完全自在的人,一個完全自在的人是沒有生死流轉的。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 於色調伏欲貪,斷欲貪是為色之出離。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是色,證知如是色之集,證知如是色之滅、證知如是順色滅之道,證知如是色之味,證知如是色之過患,證知如是色之出離,而向色之厭患、離欲、滅盡者,則為善向。善向者,則為入此法與律。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是色,證知如是色之集,證知如是色之滅、證知如是順色滅之道,證知如是色之味,證知如是色之過患,證知如是色之出離,[P.63] 而對色之厭患、離欲、滅盡,依不取而解脫者,則為善解脫。善解脫者,則為純一。純一者,則無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | The removal and abandonment of desire and lust for form: this is the escape from form. "Whatever ascetics and brahmins, having thus directly known form, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation, having thus directly known the gratification, the danger, and [63] the escape in the case of form, are practising for the purpose of revulsion towards form, for its fading away and cessation, they are practising well. Those who are practising well have gained a foothold in this Dhamma and Discipline. "And whatever ascetics and brahmins, having thus directly known form, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation, having thus directly known the gratification, the danger, and the escape in the case of form, through revulsion towards form, through its fading away and cessation, are liberated by nonclinging, they are well liberated. Those who are well liberated are consummate ones. As to those consummate ones, there is no round for describing them. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The subduing of desire & passion for form, the abandoning of desire & passion for form: that is the escape from form. "For any brahmans or contemplatives who by directly knowing form in this way, directly knowing the origination of form in this way, directly knowing the cessation of form in this way, directly knowing the path of practice leading to the cessation of form in this way, directly knowing the allure of form in this way, directly knowing the drawback of form in this way, directly knowing the escape from form in this way, are practicing for disenchantment — dispassion — cessation with regard to form, they are practicing rightly. Those who are practicing rightly are firmly based in this doctrine & discipline. And any brahmans or contemplatives who by directly knowing form in this way, directly knowing the origination of form in this way, directly knowing the cessation of form in this way, directly knowing the path of practice leading to the cessation of form in this way, directly knowing the allure of form in this way, directly knowing the drawback of form in this way, directly knowing the escape from form in this way, are — from disenchantment, dispassion, cessation, lack of clinging/sustenance with regard to form — released, they are well-released. Those who are well-released are fully accomplished. And with those who are fully accomplished, there is no cycle for the sake of describing them. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Taming interest and greed for matter and dispelling it, is the escape from matter.
|
雜阿含42經 [9] | 云何色離如實知?謂於色調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名色離,如是色離如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Katamā ca, bhikkhave, vedanā? Chayime, bhikkhave, vedanākāyā – cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanā. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,什麼是受?為六受:眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名為受。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡對於色之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是色的出離。 比丘們!凡任何 沙門、婆羅門 這樣證知色、這樣證知色集、這樣證知色滅、這樣證知導向色滅道跡後,對色是為了 厭 、離貪、滅的修行者,他們是依善而行者;凡依善而行者,他們在這法、律中堅固站立。 而,比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知色、這樣證知色集、這樣證知色滅、這樣證知導向色滅道跡後,經由對色的厭、離貪、滅,以不執取而解脫,他們是 善解脫 者;凡善解脫者,他們是完成者;凡完成者,對他們來說沒有輪迴的 安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是受呢?有六種受:由眼觸所生的受、由耳觸所生的受、由鼻觸所生的受、由舌觸所生的受、由身觸所生的受、由意觸所生的受。這就是稱為受了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!以何為受耶?諸比丘!六受身是。〔謂:〕眼觸所生之受……乃至……意觸所生之受是。諸比丘!此名為受。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And what, bhikkhus, is feeling? There are these six classes of feeling: feeling born of eye-contact ... (as in preceding sutta ) ... feeling born of mind-contact. This is called feeling. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And what is feeling? These six bodies of feeling — feeling born of eye-contact, feeling born of ear-contact, feeling born of nose-contact, feeling born of tongue-contact, feeling born of body-contact, feeling born of intellect-contact: this is called feeling. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何受如實知?謂六受:眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受。是名受,如是受如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Phassasamudayā vedanāsamudayo; |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 觸集則受集, |
漢譯(莊春江) [3] | 以觸集而有受集; |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 觸集帶來受集。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 依觸之集,而有受之集。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the arising of contact there is the arising of feeling. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the origination of contact comes the origination of feeling. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Arising of contacts is arising of feelings |
雜阿含42經 [9] | 云何受集如實知?觸集是受集,如是受集如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | phassanirodhā vedanānirodho. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 觸滅則受滅。 |
漢譯(莊春江) [3] | 以觸滅而有受滅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 觸滅帶來受滅。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 依觸之滅,而有受之滅。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the cessation of contact there is the cessation of feeling. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the cessation of contact comes the cessation of feeling. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | and the cessation of contacts is the cessation of feelings. |
雜阿含42經 [9] | 云何受滅如實知?觸滅是受滅,如是受滅如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 八聖道是導向受滅的道,也就是:正見…正定。 |
漢譯(莊春江) [3] | 這八支聖道是導向受滅道跡,即:正見、……(中略)正定。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 八正道正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定就是受滅之道。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 此受滅之道者,是八支聖道。謂:正見……乃至……正定是。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | This Noble Eightfold Path is the way leading to the cessation of feeling; that is, right view ... right concentration. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | And just this noble eightfold path is the path of practice leading to the cessation of feeling... |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | This same Noble Eightfold Path is the method for the cessation of feelings such as Right View ... re ... Right Concentration. |
雜阿含42經 [9] | 云何受滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名受滅道跡,如是受滅道跡如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ vedanāya assādo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 基於受而起的喜、樂,此為受味。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡緣於受而生起樂與喜悅,這是受的樂味。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 以受為條件所生起的快樂與喜悅,這就是受的味。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 緣受而生樂與喜,為受之味。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "The pleasure and joy that arise in dependence on feeling: this is the gratification in feeling. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that pleasure & happiness arises in dependence on feeling: that is the allure of feeling. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何受味如實知?受因緣生喜樂,是名受味,如是受味如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā – ayaṃ vedanāya ādīnavo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 受為非常、苦、變易法,此為受患。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡受是無常的、苦的、變易法者,這是受的過患。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 受是無常的、是苦的、是變壞法,這就是受的患。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 有受之無常、苦而變壞之法,為受之過患。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | That feeling is impermanent, suffering, and subject to change: this is the danger in feeling. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that feeling is inconstant, stressful, subject to change: that is the drawback of feeling. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Feelings are impermanent, unpleasant and of changing nature is the danger. |
雜阿含42經 [9] | 云何受患如實知?若無常、苦、變易法,是名受患,如是受患如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ vedanāya nissaraṇaṃ. ‘‘Ye hi, keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya, evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya, evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ vedanāya assādaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāya ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāya nissaraṇaṃ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. ‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya…pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 於受離欲貪、斷欲貪,此為受離。任何沙門、婆羅門如是善知受、受集、受滅、受滅道跡,如是善知受味、受患、受離;如是善修則能於受生厭、離欲、寂滅,他們為善修,如是善修則能安立於此正法、律。任何沙門、婆羅門如是善知受、受集、受滅、受滅道跡,如是善知受味、受患、受離;如是善修而於受生厭,由離欲、寂滅、無所繫縛而解脫,他們為善解脫,如是善解脫為完全成就者,如是完全成就者不再施設輪迴。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡對於受之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是受的出離。 比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知受、這樣證知受集、這樣證知受滅、這樣證知導向受滅道跡後,對受是為了厭、離貪、滅的修行者,他們是依善而行者;凡依善而行者,他們在這法、律中堅固站立。 而,比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知受、……(中略)對他們來說沒有輪迴的安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 清除對受的愛著,捨棄對受的愛著,這就是受的離。 ……若能以無比智知道什麼是受…… |
漢譯(元亨寺版) [5] | 於受調伏欲貪,斷欲貪為受之出離。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是受,證知如是受之集,證知如是受之滅,證知如是順受滅之道,證知如是受之味,證知如受之過患,證知如是受之出離,而向受之厭患、離欲、滅盡者,則為善向。善向則入此法與律。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是受……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | The removal and abandonment of desire and lust for feeling: this is the escape from feeling. "Whatever ascetics and brahmins, having thus directly known feeling, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation, having thus directly known the gratification, the danger, and the escape in the case of feeling, are practising for the purpose of revulsion towards feeling, for its fading away and cessation, they are practising well. Those who are practising well have gained a foothold in this Dhamma and Discipline. "And whatever ascetics and brahmins, having thus directly known feeling ... and the escape in the case of feeling ... As to those consummate ones, there is no round for describing them. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The subduing of desire & passion for feeling, the abandoning of desire & passion for feeling: that is the escape from feeling... |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Taming interest and greed for feelings and dispelling them is the escape from feelings.
|
雜阿含42經 [9] | 云何受離如實知?若於受調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名受離,如是受離如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Katamā ca, bhikkhave, saññā? Chayime, bhikkhave, saññākāyā – rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññā. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,什麼是想?為六想:色想,聲、香、味、觸、法想,是名為想。 |
漢譯(莊春江) [3] | 又,比丘們!什麼是想?比丘們!有六類想:色想、聲想、氣味想、味道想、所觸 想、法想,比丘們!這被稱為想。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是想呢?有六種想:色想、聲想、香想、味想、觸想、法想。這就是稱為想了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!以何為想耶?諸比丘!六想身是。〔謂〕:色想、聲想、香想、味想、所觸想、法想是。諸比丘!此名為想 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And what, bhikkhus, is perception? There are these six classes of perception: perception of forms ... perception of mental phenomena. This is called perception. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And what is perception? These six classes of perception — perception of form, perception of sound, perception of smell, perception of taste, perception of tactile sensation, perception of ideas: this is called perception. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何想如實知?謂六想:眼觸生想,耳、鼻、舌、身、意觸生想。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Phassasamudayā saññāsamudayo; |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 觸集則想集, |
漢譯(莊春江) [3] | 以觸集而有想集; |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 觸集帶來想集。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | ……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the arising of contact there is the arising of perception. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the origination of contact comes the origination of perception. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Arising of contacts is the arising of perceptions |
雜阿含42經 [9] | 云何想集如實知?觸集是想集,如是想集如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | phassanirodhā saññānirodho. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 觸滅則想滅。 |
漢譯(莊春江) [3] | 以觸滅而有想滅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 觸滅帶來想滅。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | ……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the cessation of contact there is the cessation of perception. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the cessation of contact comes the cessation of perception. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | and the cessation of contacts is the cessation of perceptions. |
雜阿含42經 [9] | 云何想滅如實知?觸滅是想滅,如是想滅如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 八聖道是導向想滅的道,也就是:正見…正定。 |
漢譯(莊春江) [3] | 這八支聖道是導向想滅道跡,即:正見、……(中略)正定。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 八正道正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定就是想滅之道。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | ……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | This Noble Eightfold Path is the way leading to the cessation of perception; that is, right view ... right concentration. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | And just this noble eightfold path is the path of practice leading to the cessation of perception... |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | This same Noble Eightfold Path is the method for the cessation of perceptions such as Right View ... re ... Right Concentration. |
雜阿含42經 [9] | 云何想滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名想滅道跡,如是想滅道跡如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | …pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 基於想而起的喜、樂,此為想味。 |
漢譯(莊春江) [3] | ……(中略)對他們來說沒有輪迴的安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 以想為條件所生起的快樂與喜悅,這就是想的味。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | ……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "The pleasure and joy that arise in dependence on perception: this is the gratification in perception. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that pleasure & happiness arises in dependence on perception: that is the allure of perception. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何想味如實知?想因緣生喜樂,是名想味,如是想味如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | …pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 想為非常、苦、變易法,此為想患。 |
漢譯(莊春江) [3] | ……(中略)對他們來說沒有輪迴的安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 想是無常的、是苦的、是變壞法,這就是想的患。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | ……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | That perception is impermanent, suffering, and subject to change: this is the danger in perception. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that perception is inconstant, stressful, subject to change: that is the drawback of perception. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Perceptions are impermanent, unpleasant and of changing nature is its danger. |
雜阿含42經 [9] | 云何想患如實知?若想無常、苦、變易法,是名想患,如是想患如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | …pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 於想離欲貪、斷欲貪,此為想離。任何沙門、婆羅門如是善知想、想集、想滅、想滅道跡,如是善知想味、想患、想離;如是善修則能於想生厭、離欲、寂滅,他們為善修,如是善修則能安立於此正法、律。任何沙門、婆羅門如是善知想、想集、想滅、想滅道跡,如是善知想味、想患、想離;如是善修而於想生厭,由離欲、寂滅、無所繫縛而解脫,他們為善解脫,如是善解脫為完全成就者,如是完全成就者不再施設輪迴。 |
漢譯(莊春江) [3] | ……(中略)對他們來說沒有輪迴的安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 清除對想的愛著,捨棄對想的愛著,這就是想的離。 ……若能以無比智知道什麼是想…… |
漢譯(元亨寺版) [5] | ……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | The removal and abandonment of desire and lust for perception: this is the escape from perception. "Whatever ascetics and brahmins ... As to those consummate ones, there is no round for describing them. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The subduing of desire & passion for perception, the abandoning of desire & passion for perception: that is the escape from perception... |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Taming interest and greed for perceptions and dispelling them, is the escape from perceptions.
|
雜阿含42經 [9] | 云何想離如實知?若於想調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名想離,如是想離如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? Chayime, bhikkhave, cetanākāyā – rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā, phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. Ime vuccanti bhikkhave , saṅkhārā. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,什麼是行?為六行:色行,聲、香、味、觸、法行,是名為行。 |
漢譯(莊春江) [3] | 又,比丘們!什麼是行?比丘們!有 六類思:色思、聲思、氣味思、味道思、所觸思、法思,比丘們!這些被稱為行。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是行呢?有六種思:色思、聲思、香思、味思、觸思、法思。這就是稱為行了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!以何為行耶?諸比丘!六思身是。〔謂〕:色思……乃至……法思 [P.64] 是。諸比丘!此名為行。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And what, bhikkhus, are volitional formations? There are these six classes of volition: volition regarding forms ... volition regarding mental phenomena. This is called volitional formations. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And what are fabrications? These six classes of intention — intention with regard to form, intention with regard to sound, intention with regard to smell, intention with regard to taste, intention with regard to tactile sensation, intention with regard to ideas: these are called fabrications. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何行如實知?謂六思身——眼觸生思,耳、鼻、舌、身、意觸生思。是名為行,如是行如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Phassasamudayā saṅkhārasamudayo; |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 觸集則行集, |
漢譯(莊春江) [3] | 以觸集而有行集; |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 觸集帶來行集。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 依觸之集而有行之集。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the arising of contact there is the arising of volitional formations. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the origination of contact comes the origination of fabrications. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Arising of contacts, is the arising of intentions |
雜阿含42經 [9] | 云何行集如實知?觸集是行集,如是行集如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | phassanirodhā saṅkhāranirodho. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 觸滅則行滅。 |
漢譯(莊春江) [3] | 以觸滅而有行滅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 觸滅帶來行滅。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 依觸之滅而有行之滅。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the cessation of contact there is the cessation of volitional formations. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the cessation of contact comes the cessation of fabrications. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | and the cessation of contacts is the cessation of intentions. |
雜阿含42經 [9] | 云何行滅如實知?觸滅是行滅,如是行滅如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 八聖道是導向行滅的道,也就是:正見…正定。 |
漢譯(莊春江) [3] | 這八支聖道是導向行滅道跡,即:正見、……(中略)正定。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 八正道正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定就是行滅之道。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 此順行滅之道者,是八支聖道。謂:正見……乃至……正定是。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | [64] This Noble Eightfold Path is the way leading to the cessation of volitional formations; that is, right view ... right concentration. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | And just this noble eightfold path is the path of practice leading to the cessation of fabrications... |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | This same Noble Eightfold Path is the method for the cessation of intentions such as Right View ... re ... Right Concentration. |
雜阿含42經 [9] | 云何行滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名行滅道跡,如是行滅道跡如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Yaṃ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ saṅkhārānaṃ assādo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 基於行而起的喜、樂,此為行味。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡緣於行而生起樂與喜悅,這是行的樂味。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 以行為條件所生起的快樂與喜悅,這就是行的味。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 緣於行所生樂與喜,為行之味。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "The pleasure and joy that arise in dependence on volitional formations: this is the gratification in volitional formations. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that pleasure & happiness arises in dependence on fabrications: that is the allure of fabrications. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何行味如實知?行因緣生喜樂,是名行味,如是行味如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Ye saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā – ayaṃ saṅkhārānaṃ ādīnavo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 行為非常、苦、變易法,此為行患。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡行是無常的、苦的、變易法者,這是行的過患。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 行是無常的、是苦的、是變壞法,這就是行的患。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 有行之無常、苦而變壞之法,為行之過患。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | That volitional formations are impermanent, suffering, and subject to change: this is the danger in volitional formations. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that fabrications are inconstant, stressful, subject to change: that is the drawback of fabrications. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | that they are impermanent, unpleasant and of changing nature is the danger. |
雜阿含42經 [9] | 云何行患如實知?若行無常、苦、變易法,是名行患,如是行患如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yo saṅkhāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṅkhāre abhiññāya, evaṃ saṅkhārasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya…pe… saṅkhārānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāyapaṭipannā te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti…pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 於行離欲貪、斷欲貪,此為行離。任何沙門、婆羅門如是善知行、行集、行滅、行滅道跡,如是善知行味、行患、行離;如是善修則能於行生厭、離欲、寂滅,他們為善修,如是善修則能安立於此正法、律。任何沙門、婆羅門如是善知行、行集、行滅、行滅道跡,如是善知行味、行患、行離;如是善修而於行生厭,由離欲、寂滅、無所繫縛而解脫,他們為善解脫,如是善解脫為完全成就者,如是完全成就者不再施設輪迴。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡對於行之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是行的出離。 比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知行、這樣證知行集、這樣證知行滅、這樣證知導向行滅道跡後,對行是為了厭、離貪、滅的修行者,他們是依善而行者;凡依善而行者,他們在這法、律中堅固站立。 ……(中略)對他們來說沒有輪迴的安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 清除對行的愛著,捨棄對行的愛著,這就是行的離。 ……若能以無比智知道什麼是行…… |
漢譯(元亨寺版) [5] | 於行調伏欲貪,斷欲貪為行之出離。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是之行,證知如是行之集,證知如是行之滅、證知如是順行滅之道……乃至……向於行之厭患、離欲、滅盡者,則為善向。善向則入此法與律……乃至……無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | The removal and abandonment of desire and lust for volitional formations: this is the escape from volitional formations. "Whatever ascetics and brahmins ... As to those consummate ones, there is no round for describing them. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The subduing of desire & passion for fabrications, the abandoning of desire & passion for fabrications: that is the escape from fabrications... |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Taming interest and greed for intentions and dispelling them is the escape from intentions.
|
雜阿含42經 [9] | 云何行離如實知?若於行調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名行離,如是行離如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṃ? Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā – cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṃ. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,什麼是識?為六識:眼識,耳、鼻、舌、身、意識,是名為識。 |
漢譯(莊春江) [3] | 又,比丘們!什麼是識?比丘們!有六類識:眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識,比丘們!這被稱為識。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是識呢?有六種識:眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識。這就是稱為識了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!以何為識耶?諸比丘!六識身是。〔謂:〕眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識是。諸比丘!此名為識。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And what, bhikkhus, is consciousness? There are these six classes of consciousness: eye-consciousness ... mind-consciousness. This is called consciousness. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And what is consciousness? These six classes of consciousness: eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, intellect-consciousness. This is called consciousness. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何識如實知?謂六識身——眼識,耳、鼻、舌、身、意識身。是名為識,如是識如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo; |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 名色集則識集, |
漢譯(莊春江) [3] | 以名色集而有識集; |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 名色集帶來識集。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 依名色之集而有識之集, |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the arising of name-and-form there is the arising of consciousness. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the origination of name-&-form comes the origination of consciousness. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | On account of name and matter arise consciousness |
雜阿含42經 [9] | 云何識集如實知?名色集是識集,如是識集如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 名色滅則識滅。 |
漢譯(莊春江) [3] | 以名色滅而有識滅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 名色滅帶來識滅。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 依名色之滅而有識之滅法。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | With the cessation of name-and-form there is the cessation of consciousness. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | From the cessation of name-&-form comes the cessation of consciousness. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | and cessation of name and matter is cessation of consciousness. |
雜阿含42經 [9] | 云何識滅如實知?名色滅是識滅,如是識滅如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 八聖道是導向識滅的道,也就是:正見…正定。 |
漢譯(莊春江) [3] | 這八支聖道是導向識滅道跡,即:正見、……(中略)正定。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 八正道正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定就是識滅之道。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 此順識滅之道,是八支聖道。謂:正見……乃至……正定是。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | This Noble Eightfold Path is the way leading to the cessation of consciousness; that is, right view ... right concentration. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | And just this noble eightfold path is the path of practice leading to the cessation of consciousness, i.e., right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | This same Noble Eightfold Path is the method for the cessation of consciousness, such as Right View ... re ... Right Concentration. |
雜阿含42經 [9] | 云何識滅道跡如實知?謂八聖道——正見乃至正定,是名識滅道跡,如是識滅道跡如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ viññāṇassa assādo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 基於識而起的喜、貪,此為識味。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡緣於識而生起樂與喜悅,這是識的樂味。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 以識為條件所生起的快樂與喜悅,這就是識的味。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 緣識而生樂與喜,為識之味。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "The pleasure and joy that arise in dependence on consciousness: this is the gratification in consciousness. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that pleasure & happiness arises in dependence on consciousness: that is the allure of consciousness. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 云何識味如實知?識因緣生喜樂,是名識味,如是識味如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 識為非常、苦、變易法,此為識患。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡識是無常的、苦的、變易法者,這是識的過患。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 識是無常的、是苦的、是變壞法,這就是識的患。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 有識之無常、苦而變壞之法,為識之過患。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | That consciousness is impermanent, suffering, and subject to change: this is the danger in consciousness. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The fact that consciousness is inconstant, stressful, subject to change: that is the drawback of consciousness. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | That consciousness is impermanent, unpleasant and of changing nature is its danger. |
雜阿含42經 [9] | 云何識患如實知?若識無常、苦、變易法,是名識患,如是識患如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ viññāṇassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. ‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ viññāṇassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 於識離欲貪、斷欲貪,此為識離。任何沙門、婆羅門如是善知識、識集、識滅、識滅道跡,如是善知識味、識患、識離;如是善修則能於識生厭、離欲、寂滅,他們為善修,如是善修則能安立於此正法、律。任何沙門、婆羅門如是善知識、識集、識滅、識滅道跡,如是善知識味、識患、識離;如是善修而於識生厭,由離欲、寂滅、無所繫縛而解脫,他們為善解脫,如是善解脫為完全成就者,如是完全成就者不再施設輪迴。 |
漢譯(莊春江) [3] | 凡對於識之欲貪的調伏、欲貪的捨斷,這是識的出離。 比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知識、這樣證知識集、這樣證知識滅、這樣證知導向識滅道跡後,對識是為了厭、離貪、滅的修行者,他們是依善而行者;凡依善而行者,他們在這法、律中堅固站立。 而,比丘們!凡任何沙門或婆羅門這樣證知識、這樣證知識集、這樣證知識滅、這樣證知導向識滅道跡後,經由對識的厭、離貪、滅,以不執取而解脫,他們是善解脫者;凡善解脫者,他們是完成者;凡完成者,對他們來說沒有輪迴的安立。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | 清除對識的愛著,捨棄對識的愛著,這就是識的離。 “比丘們,任何沙門或婆羅門若能以無比智知道什麼是識、什麼是識集、什麼是識滅、什麼是識滅之道、什麼是識味、什麼是識患、什麼是識離的話,便能善入對識厭離、無欲、息滅的道路。善入這條道路的人,就是一個站穩在法和律之中的人。 “比丘們,任何沙門或婆羅門若能以無比智知道什麼是識、什麼是識集、什麼是識滅、什麼是識滅之道、什麼是識味、什麼是識患、什麼是識離,能善入對識厭離、無欲、息滅的道路,沒有執取而得解脫的話,他就是一個善解脫的人。善解脫的人就是一個完全自在的人,一個完全自在的人是沒有生死流轉的。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 於識調伏欲貪,斷欲貪,為識之出離。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是識,證知如是識之集,證知如是識之滅,證知如是順識滅之道,證知如是識之味,證知如是識之過患,證知如是識之出離,而向識之厭患、離欲、滅盡者,則為善向。善向則入此法與律。 諸比丘!諸沙門、婆羅門,證知如是識,證知如是識之集,證知如是識之滅,證知如是順識滅之道,證知如是識之味,證知如識之過患,證知如是識之出離,對識厭患、離欲、滅盡,依不取而解脫者,則為善解脫。善解脫者,則為純一,純一則無以轉之可施設。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | The removal and abandonment of desire and lust for consciousness: this is the escape from consciousness. "Whatever ascetics and brahmins, having thus directly known consciousness, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation, having thus directly known the gratification, the danger, and the escape in the case of consciousness, are practising for the purpose of revulsion towards consciousness, for its fading away and cessation, they are practising well. Those who are practising well have gained a foothold in this Dhamma and Discipline. [65] "And whatever ascetics and brahmins, having thus directly known consciousness, its origin, its cessation, and the way leading to its cessation, having thus directly known the gratification, the danger, and the escape in the case of consciousness, through revulsion towards consciousness, through its fading away and cessation, are liberated by nonclinging, they are well liberated. Those who are well liberated are consummate ones. As to those consummate ones, there is no round for describing them. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | The subduing of desire & passion for consciousness, the abandoning of desire & passion for consciousness: that is the escape from consciousness. "For any brahmans or contemplatives who by directly knowing consciousness in this way, directly knowing the origination of consciousness in this way, directly knowing the cessation of consciousness in this way, directly knowing the path of practice leading to the cessation of consciousness in this way, directly knowing the allure of consciousness in this way, directly knowing the drawback of consciousness in this way, directly knowing the escape from consciousness in this way, are practicing for disenchantment — dispassion — cessation with regard to consciousness, they are practicing rightly. Those who are practicing rightly are firmly based in this doctrine & discipline. And any brahmans or contemplatives who by directly knowing consciousness in this way, directly knowing the origination of consciousness in this way, directly knowing the cessation of consciousness in this way, directly knowing the path of practice leading to the cessation of consciousness in this way, directly knowing the allure of consciousness in this way, directly knowing the drawback of consciousness in this way, directly knowing the escape from consciousness in this way, are — from disenchantment, dispassion, cessation, lack of clinging/sustenance with regard to consciousness — released, they are well-released. Those who are well-released are fully accomplished. And with those who are fully accomplished, there is no cycle for the sake of describing them. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | Taming interest and greed for consciousness and dispelling it, is the escape from consciousness.
|
雜阿含42經 [9] | 云何識離如實知?若識調伏欲貪、斷欲貪、越欲貪,是名識離如實知。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 若沙門、婆羅門如是如實知識、識集、識滅、識道,如是如實知識味、識患、識離,於識生厭,離欲、寂滅,是名正向。正向者為入於正法律。 |
漢譯(莊春江) [3] | 比丘們!這樣,比丘是七處熟練者。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,這就是七處善的比丘了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!如是比丘為於七處是善巧。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "It is in such a way, bhikkhus, that a bhikkhu is skilled in seven cases. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "This is how a monk is skilled in seven bases. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 比丘!是名七處善。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,如何是能作三種觀的人?比丘能觀四大、六入處、緣起,如此比丘為能作三觀者。 |
漢譯(莊春江) [3] | 比丘們!比丘如何是三種考察者呢? 比丘們!這裡,比丘觀察界、觀察處、觀察 緣起。 比丘們!這樣,比丘是三種考察者。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,什麼是三種審視的比丘呢? “比丘們,一位比丘審視界、審視處、審視緣起。 “比丘們,這就是三種審視的比丘了。 |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!以何為比丘有三種之觀察耶?諸比丘!此處有比丘!觀察界,觀察處,觀察緣起。諸比丘!如是為比丘有三種之觀察。 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "And how, bhikkhus, is a bhikkhu a triple investigator? Here, bhikkhus, a bhikkhu investigates by way of the elements, by way of the sense bases, and by way of dependent origination. It is in such a way that a bhikkhu is a triple investigator. |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "And how does a monk have three modes of investigation? There is the case where a monk investigates in terms of properties, investigates in terms of sense spheres, investigates in terms of dependent co-arising. This is how a monk has three modes of investigation. |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
“Here, monks, the monk investigates the elements, investigates the mental spheres and the dependently arising nature. In this manner the monk investigates in a threefold manner. |
雜阿含42經 [9] | 云何三種觀義?比丘!若於空閑、樹下、露地,觀察陰、界、入,正方便思惟其義,是名比丘三種觀義。 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti. Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī, imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā ‘uttamapuriso’ti vuccatī’’ti. Pañcamaṃ. |
漢譯(蘇錦坤) [2] | 諸比丘,比丘於此法、律中,能於七處善巧,作三種觀的人,則被稱為完全成就者,為住於梵行的最上等人。 |
漢譯(莊春江) [3] | 比丘們!七處善巧、三種考察者的比丘被稱為在這法、律中的『完成者、已修行成滿者、無上人』。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | “比丘們,一位七處善、三種審視的比丘,在這法和律之中可稱為一位自在者、生活在梵行之中的人、究極的人。” |
漢譯(元亨寺版) [5] | 諸比丘!比丘於七處善巧而有三種之觀察。於此法與律純一而已立者,名為最上人。」 |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | "Bhikkhus, a bhikkhu who is skilled in these seven cases and a triple investigator is called, in this Dhamma and Discipline, a consummate one, one who has fully lived the holy life, the highest kind of person." |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | "A monk who is skilled in seven bases and has three modes of investigation is fulfilled and fully accomplished in this doctrine & discipline — the ultimate person." ©1997 Thanissaro Bhikkhu. The text of this page ("Sattatthana Sutta: Seven Bases", by Thanissaro Bhikkhu) is licensed under aCreative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. To view a copy of the license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. Transcribed from a file provided by the translator. Last revised for Access to Insight on 30 November 2013. How to cite this document (a suggested style): "Sattatthana Sutta: Seven Bases" (SN 22.57), translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (BCBS Edition), 30 November 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn22/sn22.057.than.html . |
英譯(Sister Upalavanna) [8] |
|
雜阿含42經 [9] | 是名比丘七處善、三種觀義。盡於此法得漏盡,得無漏,心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」 |
七處三觀經 [10] |
|
巴利原典(CSCD) [1] | |
漢譯(蘇錦坤) [2] | |
漢譯(莊春江) [3] | |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [4] | |
漢譯(元亨寺版) [5] | |
英譯(Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] | |
英譯(Ven. Thanissaro Bhikkhu) [7] | |
英譯(Sister Upalavanna) [8] | |
雜阿含42經 [9] | 佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 |
七處三觀經 [10] |
|
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Khandhavaggapāḷi → 1. Khandhasaṃyuttaṃ → 6. Upayavaggo 5. Sattaṭṭhānasuttaṃ ) 。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45) 《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點 -- 兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應(蘇錦坤, 2012, 《福嚴佛學研究》第七期 1-74 頁,台灣)。 請參考: “藏經閣外的掃葉人”網誌----【台語與佛典】, 探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯 → 蘇錦坤:《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點 --兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應 1 校勘 及 蘇錦坤:《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點 --兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應 2 詮釋 ; PDF ( 福嚴佛學院 → 研究論文 → 《福嚴佛學研究》第07期 → 《七處三觀經》研究);或 Ken Yifertw - Academia.edu → Collating and applying modern punctuation to T150A, (2012), 《七處三觀經》(T150A) 校勘與標點 ( Download 下載 或 線上閱讀 、 Download 下載 from Academia.edu ) |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo → 22.蘊相應(請點選經號進入): → 57 相應部22相應57經/七處經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯) |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 22-1 蘊相應 → 頁 10 → 五十七.七處 |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 〔五七〕第五 七處 〔請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N15 → 第 15 冊:直接進入閱讀 N15n0006 相應部經典(第22卷-第34卷) ( 13 卷) 【雲庵譯】 ( 第 022 卷 )、下載 ePub 、 MOBI 、 PDF A4版 、 PDF iPad版 。〕 |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Index to Sutta Indexes → Saŋyutta Nikāya : III. Khandha-Vagga (WP:The Book of the Aggregates, PTS: The Kindred Sayings on Elements) → 22. Khandha-Saŋyutta → 57 WP: The Seven Cases , I.897 [BuddhaDust] ;或 另一鏡像站 [genaud.net] |
[7] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 請參考: Access to Insight → Tipitaka : → SN → SN 22.57: Sattatthana Sutta — Seven Bases {S iii 61; CDB i 897} [Thanissaro]. |
[8] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) Saṃyutta Nikāya ( METTANET - LANKA → THE TIPITAKA → Saṃyutta Nikāya → Volume 3 (Khandhakavaggo) → 21. Khandha Saṃyutta → 2-1 Upayavaggo → English → 21. 2. 1. 5. (57) Sattaṭṭhānaṃ –– In Seven Instances) |
[9] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 雜阿含42經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第二,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(四二, SA 42)(七處) (CBETA; T02, no. 99, p. 10, a04) |
[10] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44) 佛說七處三觀經 (一) ;大正藏,第2冊,No. 150A,佛說七處三觀經 ,後漢 安息國 三藏 安世高 譯 |
[11] | 國立臺灣大學 「 獅子吼佛學專站 」「 阿含藏專案列表 」 → 雜阿含經 → 卷二 → (四二) |
[12] | 單卷本雜阿含27經 ;單卷本雜阿含經一卷,失譯人名,附吳魏二錄,(二七)佛說七處三觀經 (CBETA; T02, no. 101, p. 498, c19) |
[13] | 《七處三觀經》研究(2)—《七處三觀經》結構與譯者 -- 兼對 Paul Harrison 論文(1997)的回應(蘇錦坤, 《正觀雜誌》62期,99-192頁,南投縣,台灣,2012年9月25日。) 請參考: “藏經閣外的掃葉人”網誌----【台語與佛典】, 探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯 → 蘇錦坤:《七處三觀經》研究(2)—《七處三觀經》結構與譯者---兼對 Paul Harrison 論文(1997)的回應 ; PDF (Satyabhisamaya_62-02.pdf; 靈山禪寺 → 正觀雜誌 → 2 → 第62期 → 《七處三觀經》的結構與譯者──兼對Paul Harrison論文(1997)的回應 蘇錦坤 撰 ;或 Ken Yifertw - Academia.edu → The translator and structure of T150a, and, as a response to Paul Harrison's article in 1997, (2012),《七處三觀經》的譯者與結構--兼對 Paul Harrison 論文(1997)的回應 ( Download 下載 或 線上閱讀 、 Download 下載 from Academia.edu ) |
[比丘] | 「比丘」(bhikkhu,義譯為「乞食者」),女性音譯為「比丘尼」(bhikkhunī),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:「比丘」即「乞食」(bhikkha)的「稱呼語態」,而「乞食者」(bhikkhaka)為「乞食」的「形容詞」轉「名詞」,「比丘」與「乞食者」在通俗話語中是同義詞,但佛教僧團中「比丘」有其特定的附加條件與意義,而成為「比丘」是「乞食者」,但「乞食者」不一定都是「比丘」的情況。另外,「比丘」的台語發音,與巴利原音幾乎等同,玄奘法師則音譯為「苾芻」。 |
[七處熟練] | 「七處善(SA.42)」,南傳作「七處熟練者」(sattaṭṭhānakusalo),菩提比丘長老英譯為「熟練於七件事」(skilled in seven cases)。 |
[三種考察者] | 「三種觀義(SA.42)」,南傳作「三種考察者」(tividhūpaparikkhī),菩提比丘長老英譯為「一位三重的調查者」(a triple investigator)。 |
[滅道跡] | (1)「滅道跡(SA);滅道(MA)」,南傳作「導向滅道跡」(nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ),菩提比丘長老英譯為「導向其停止的路」(the way leading to its cessation)。 (2)「道」(maggaṃ),菩提比丘長老英譯為「路徑」(the path)。 |
[樂味] | 「味」,南傳作「樂味」(assādo,另譯為「味;愛味;快味」,動詞assādeti),菩提比丘長老英譯為「滿足;喜悅」(gratification),「品嘗;享受」(relishes, 動詞)。這是會令人「回味黏著;還想再要」的滿足。 |
[過患] | 「患(SA/MA);過(DA);大患(DA/AA)」,南傳作「過患」(ādīnavo,另譯為「患」),菩提比丘長老英譯為「危難」(danger)。 |
[出離] | (1)「離/出離/出遠離/出要(SA);出要(MA/DA/AA)」,南傳作「出離」(nissaraṇaṃ,另譯為「離;出要」),菩提比丘長老英譯為「逃脫」(escape)。 (2)「出要界/出離界(DA)」,南傳作「出離界」(nissāraṇīyā dhātuyo, nissaraṇiyā dhātuyo, nissaraṇīyāsu dhātūsu),菩提比丘長老英譯為「逃脫的元素」(elements of escape, AN),Maurice Walshe先生英譯為「為了釋放的元素」(elements making for deliverance, DN)。按:《滿足希求》以「已離縛的、已捨棄的」解說「出離」(nissāraṇīyāti nissaṭā visaññuttā, AN.5.200)。 |
[四大] | (1)「四大」的「大」,為「大種」(mahābhūta)的簡略,即「四大之種;四大種」,菩提比丘長老英譯為「大元素」(great elements)。依《中阿含30經》,四大指地(堅)水(潤)火(熱)風(動)。《大毘婆沙論》:「問:云何大義?云何種義?答:能減能增能損能益,體有起盡是為種義;體相形量遍諸方域,成大事業是為大義。」(T.26p.622)。 (2)「四大造色(SA);四大造/四大造為色(MA);四大所造色(AA)」,南傳作「四大之所造色」(catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ),菩提比丘長老英譯為「出自四大元素的色」(the form derived from the four great elements)。按:「所造」(upādāya),另譯為「執取後;取著的」。 |
[八支聖道] | 「八聖道(SA/DA);八道(SA);八正道(SA/DA/AA);八真行/八真直行/賢聖八道品(AA);賢聖八品道(SA/AA)」,南傳作「八支聖道」(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ),菩提比丘長老英譯為「八層的高潔之路」(Noble Eightfold Path)。 |
[變易法] | 「變易法(SA);變易之法(MA)」,南傳作「變易法/變易法的狀態」(vipariṇāmadhammaṃ/vipariṇāmadhammatā),菩提比丘長老英譯為「屬於會改變的」(subject to change),此處的「法」(dhamma),不是指「正法」的意思。 |
[沙門] | (1)「沙門」(samaṇa)是婆羅門以外的出家修道者之通稱,「沙門尼」(samaṇī)為女性沙門。 (2)「沙門法」(samaṇadhamme),菩提比丘長老英譯為「禁欲修道者的特質」(the character of an ascetic, SN),或「禁欲修道者的責任」(the duty of an ascetic)。 |
[婆羅門] | (1)「婆羅門(SA/DA/AA);梵志(MA)」,南傳作「婆羅門」(brāhmaṇaṃ,另譯為「梵志:以求往生梵天為志者」),為佛陀時代傳統宗教的宗教師,後來成為一個種姓階層,地位高於王族(剎帝利),但在阿含經中,其地位顯然已在王族之下。 (2)「婆羅門尼(SA);婆羅門家女(GA)」,即「女婆羅門」(brāhmaṇī)的音譯。 |
[厭] | 「厭離/厭(SA);患厭(MA/DA);厭患(AA)」,南傳作「厭」(nibbindati,名詞nibbidā),菩提比丘長老在英譯為「(由沈迷中)清醒」(disenchant, disenchantment, MN/AN),或「(經驗)厭惡;(經驗)反感」(experiences revulsion, SN),長老表示,前者的程度不足,後者太過,真正的意思應該介於這兩者之間,但英文沒有恰如其分的字可以對譯(2003年7月/美國新澤西州同淨蘭若)。按:《顯揚真義》等以「厭;不滿意」(ukkaṇṭheyya, SN.12.61/ukkaṇṭhati, MN.22)解說,《破斥猶豫》並說nibbidā的意趣為「導向毘婆舍那的生起」(vuṭṭhānagāminīvipassanā, MN.22)。 |
[離貪] | (1)「離欲(SA)」,南傳作「離貪;褪去」(virāgo, vi-rāga),vi- 為接頭詞,「離;別;異;反」的意思,rāga 有兩個意思:一為「貪瞋癡」的「貪」,二為「色彩」, 所以 virāga 可以解讀為「離貪」,菩提比丘長老英譯為「冷靜」(dispassion),也可以解讀為「(色彩的)褪去」,菩提比丘長老英譯為「褪去」(fading away)。在「厭者離染」的場合,《破斥猶豫》以「這裡,離貪為[聖]道」(ettha virāgoti maggo)解說;「經由離貪而解脫」則以「由離貪的[聖]道而說解脫果」(ettha virāgena maggena vimuccatīti phalaṃ kathitaṃ, MN.22)解說。 (2)「不離貪」(avirājayaṃ),菩提比丘長老英譯為「對之不成為冷靜」(without becoming dispassionate towards it)。按:《顯揚真義》以「不離去」(avigacchāpento, SN.35.26)解說。 |
[善解脫] | 「善解脫/正解脫/正善解脫(SA);善解脫(AA)」,南傳作「善解脫」(suvimuttaṃ),菩提比丘長老英譯為「完全地被釋放了」(well liberated)。按:《顯揚真義》以「阿羅漢果的解脫」(arahattaphalavimuttiyā, SN.22.56)解說。 |
[安立] | 「施設(SA)」,南傳作「安立」(paññāpeti, paññapeti, paññatti, paññāpanāya,另譯為「施設;制定;宣說;告知;使知」),菩提比丘長老英譯為「描述;使之知道」(describe, make known)。按:漢譯大乘經論也有依梵語音譯為「波羅聶提」者,《顯揚真義》以「使知道」(jānāpeti, SN.12.20)解說,《破斥猶豫》以「使看見、使住立」(dasseti ṭhapeti, MN.56)。 |
[所觸] | (1)「香」,南傳作「氣味」(gandha,古譯為「香」),菩提比丘長老英譯為「氣味、香味、臭味」(odours)。 (2)「味」,南傳作「味道」(rasa),菩提比丘長老英譯為「味、滋味、風味」(tastes)。 (3)「觸(SA/MA/DA);細滑(AA)」,南傳作「所觸」(phoṭṭhabba),菩提比丘長老英譯為「觸覺的對象」(tactile objects)。 |
[六類思] | 「六思身(SA/MA/DA)」,南傳作「六類思」(chayime cetanākāyā, Cha sañcetanākāyā,直譯為「六思身」),菩提比丘長老英譯為「六類意志力」(six classes of volition)。按:這裡的「身」(kāya),不是指「身體」,而是「種類」的意思,其他「六受身、六想身、六識身」等亦同。「行」(saṅkhārā),菩提比丘長老英譯為「意志的形成」(volition formations),在經文中慣用複數格,論師們多解說為指「受、想、識」以外的心理狀態,經文中都分類為「身、語、意」三行,而對「色、聲、香、味、觸、法」等「六外處」的對應分類,就用「思」。 |
[緣起] | (1)「緣起法(SA);因緣法(SA/DA/AA);因緣/因緣起(MA)」,南傳作「緣起」(paṭiccasamuppādaṃ,另翻譯為「依之生起的」),菩提比丘長老英譯為「依之而開始」(dependent origination)。按:《顯揚真義》以「緣行相(條件的模式)」(paccayākāraṃ)解說,並說,因為緣行相互相緣使伴隨的法生起(Paccayākāro hi aññamaññaṃ paṭicca sahite dhamme uppādeti, SN.12.1),因此被稱為「緣起」。 (2)「緣生法(SA);從因緣起/因緣起所生法(MA)」,南傳作「緣所生法」(paṭiccasamuppannā dhammā),菩提比丘長老英譯為「依之而發生的事象」(dependently arisen phenomena)。 |
[thanFn-sn22-057-01] | Translator's note: The term "seven bases" here can also mean the seven notes of the musical scale; and it is possible that the phrase "three modes of investigation" may also be borrowed from musical theory: it may refer to three ways of testing a musical scale once it has been tuned. Thus in this discourse the Buddha may be borrowing terms commonly used to describe a consummate musician and applying them to his description of a consummate meditator. The Commentary, for its part, singles out this discourse as being one that entices a serious meditator to practice. |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )